Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
First All-Russian Contest for Technical Translations или Первый Всероссийский конкурс техпереводов
Thread poster: Palmyra
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:39
English to Russian
+ ...
совсем не в тему, просто вспомнилось... Jul 15, 2004

[quote]Palmyra wrote:

Dmitry K. wrote:

А вообще-то я провокатор, чтоб Вы знали. Ваш ответ -- очко в мою копилку


Дмитрий, а что ж тогда "прошу не кидаться в меня подушками" если сам только этого и жду?


Частушка:

Мы проходим по деревне
в девяносто первый раз
Неужели нам, ребята,
В морду так никто не даст?


З.Ы. В Петербурге отвратительное лето, холодно, дождь и настроение совсем нелетнее. Привет жарким странам! (ква-ква из петербургского болота)


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Russian
+ ...
а судьи все таки кто? Jul 16, 2004

сабж

 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 18:39
English to Russian
+ ...
Ход конкурса Jul 23, 2004

Для тех, кому, возможно, будет интересно ознакомиться с работами участников конкурса.


Мы получили большое количество писем с предложениями разместить на сайте самые образцовые работы конкурсантов. Помните, мы заявляли, что сделаем конкурс максимально демократичным? Мы решили сделать просто – мы разместили здесь ВСЕ ПОЛУЧЕННЫЕ РАБОТЫ . Мы уважаем конфиденциальность участников конкурса, поэтому вместо имени и фамилии мы указали регистрационный номер. Ждем Ваших комментариев.


Работы размещены здесь - http://www.translator2004.ru/files.htm


 
Maksym Kozub
Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Ukrainian
+ ...
Об успехе, форумах, эт сетера... Jul 24, 2004

Dmitry K. wrote:

Заметка раз: Переводчики, у которых жизнь сложилась, не шастают по форумам (не бросайтесь в меня подушками!). А значит, не выискивают конкурсы. Они просто работают, и неплохо зарабатывают, насколько я знаю. Не участвуя в мелочных дискуссиях и не стремясь к сомнительным титулам.


Давайте не смешивать разные вещи. В конкурсах действительно такие люди участвуют реже. Но участие в _форумах_ вовсе не обязательно связано с "мелочными дискуссиями" и "сомнительными титулами". Загляните на форумы lingvoda.ru . Вы достаточно часто встретите там и Палажченко, и Евгения Константиновича Масловского (которые и сами ведут отдельные ветви форумов, и участвуют в "чужих"), и многих других коллег, чья успешность, не говоря уж о профессионализме, сомнений не вызывает.

Ваш покорный слуга, например, участвует в таких форумах по двум основным причинам.

1) "Потренировать мозги", покопаться (не)лишний раз в терминологии разных областей, — и тех, в которых сам активно работаешь, и не только, — и т. д. и т. п. (что переводчик, собственно, должен делать постоянно).

2) "Но где та молодая шпана, что сотрёт нас с лица земли?" (С) Б. Гребенщиков. Видя, как "слепые ведут слепых", как молодым коллегам в ответ на их неправильные предположения коллеги вроде бы опытные шлют неправильные возражения, я откладываю в сторону лежащую в переводе книгу, том технической документации, две книги, для которых заканчиваю редактуру, мысли о предстоящем синхроне, и т. д. (перечисление из реальной жизни), и вступаю в дискуссию. Потому что есть не только моральная ответственность и прочие внутренние принципы, но и элементарный прагматизм. Чтобы оставаться в своей стране и не плеваться каждый день, нужно, чтобы отрасль, в которой ты работаешь, развивалась. Хочется и нужно, чтобы вырабатывались нормальные критерии качества. Эт сетера, эт сетера. Поэтому, раз уж не находится времени на то, чтобы преподавать, — бесплатно пишешь рецензию на диплом, заходишь в форум помочь коллеге с каверзным Кудо, и т. п. И абсолютно всё равно, какой "титул" кто тебе при этом присвоит.

Дмитрий, прочитав (с удовольствием), что Вы о себе пишете здесь, на ПроЗ-е, я почему-то думаю, что Вы меня сейчас хорошо понимаете, n'est-ce pas?

Самоутверждение –- великая вешчь.


Смотря для кого... В своей стране я знаю, кроме себя, по крайней мере двоих очень хороших практикующих синхронистов, принадлежащих, как и Ваш покорный слуга, к православию. Они не кричат об этом каждую минуту, но и не скрывают этого. Среди них, например, профессор Вадим Воинов, — один из лучших практикующих синхронистов Украины (думаю, что и здесь, на ПроЗ-е, есть его бывшие студенты). Не думаю, что для них самоутверждение — хоть какая-то ценность.

[Edited at 2004-07-24 09:55]


 
Maksym Kozub
Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Ukrainian
+ ...
Об амбициях и не только Jul 24, 2004

Dmitry K. wrote:
...Заметка два: Информация, выложенная на одном из официальных сайтов, с упоминанием спонсоров и наград, предполагает чьи-то амбиции. Именно они и будут всячески утверждаться. Вывод: конкурс \"заряжен\" по определению.


Почему-то никто пока не упомянул здесь о страничке, являющейся, по-моему, одной из ключевых:
http://www.translator2004.ru/info.htm .

\"Наш проект - Первый Всероссийский конкурс технических переводов \"Переводчик 2004\" - лишь первый из этапов формирования зрелого рынка переводческих услуг. Следующий этап, актуальность которого признается ведущими компаниями, оказывающими услуги в области переводов, - образование Национальной Ассоциации Переводчиков (НАП). Инициатором образования НАП выступает группа ведущих операторов этого сегмента рынка услуг. В рамках конкурса \"Переводчик 2004\" будет активно происходить обмен мнениями по поводу создания НАП.\"

Если рассматривать НАП как объединение _переводчиков_, то вспоминается Союз переводчиков России ( http://www.translators-union.ru ). Как к нему ни относились бы, но я бы поинтересовался: стоит ли за идеей НАП хоть кто-то из профессионалов калибра Палажченко, Масловского, Загота, Гуревича и т. д.?.. (Все упомянутые участвуют в работе СПР.) С другой стороны, похоже, что НАП делается под \"операторов\" — _компании_, агентства. Создание такой ассоциации — их право; такие организации существуют (см., например, http://www.euatc.org ), но они не конкурируют с _саморегулирующимися организациями профессиональных переводчиков_ \"на поле\" последних. И то, что среди целей НАП заявлено \"проведение сертификации (на добровольной основе) переводчиков\", вызывает у меня вопросы. Сертификацией независимых профессионалов — переводчиков, аудиторов, юристов — занимаются в разных странах либо объединения этих профессионалов, либо государственные организации (как в Австралии), но _не_ объединения компаний соответствующей сферы.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:39
English to Russian
+ ...
Калибр Jul 24, 2004

[quote]Maksym Kozub wrote:



стоит ли за идеей НАП хоть кто-то из профессионалов калибра Палажченко, Масловского, Загота, Гуревича и т. д.?..

Примечание переводчика:
С.Ч.:"...профессионалов калибра Кота, Степана, Палажченко и т.д."


 
Maksym Kozub
Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Ukrainian
+ ...
"Шутка юмора"?.. Jul 24, 2004

Kot wrote:

Maksym Kozub wrote:

стоит ли за идеей НАП хоть кто-то из профессионалов калибра Палажченко, Масловского, Загота, Гуревича и т. д.?..


Примечание переводчика:
С.Ч.:\"...профессионалов калибра Кота, Степана, Палажченко и т.д.\"


Я ценю Ваш юмор, но на самом деле ситуация далеко не столь весёлая. Кроме того, такие шутки более уместны были бы _в присутствии_ Павла Руслановича, нет?.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 11:39
Member (2001)
English to Russian
+ ...
о калибрах Jul 25, 2004

В своей стране я знаю, кроме себя, по крайней мере двоих очень хороших практикующих синхронистов..
Это - весьма любопытное и, на мой взгляд, забавное утверждение (для 50-миллионной Украины "около" трёх очень хороших синхронистов.. "просто жах"))

Maksym Kozub wrote:

стоит ли за идеей НАП хоть кто-то из профессионалов калибра Палажченко, Масловского, Загота, Гуревича и т. д.?..

Я надеюсь, что никто из "крупнокалиберных" за данным конкурсом не стоит (идею НАП я с конкурсом не связываю, это просто объявленный повод, так сказать - можно было с таким же успехом объявить идею Всемирной или Галактической Федерации.. - Нью-Васюки rules, так сказать)

Ну кто-же из вышеизложенных прошел бы мимо фразочек типа "переводы будут ВЫЛОЖЕНЫ на сайт"... , а потом - это же 100% нью-васюковский стандарт - гостеприимно пригласить переводчиков из "дальнего зарубежья" поучаствовать, и ограничить подачу переводов московским временем. Т.е. мне, например, надо было бы очень поздно вечером получить "выложенный" перевод и в 3 часа утра его сдать. (подход этот центропупсистский напоминает мне факт из жизни 70х - в худин-те, где училась моя супруга, студентам чётко поясняли, что учить англ. (или другие иноязыки) в принципе смысла не имеет, т.к. к тому времени, когда они будут готовы приступить к самостоятельной жизни, - самый главный и распространенный язык на планете станет ... русский - так чего напрягаться, пусть "те" спешат учить русский.

Я написал об временном казусе председателю оргкомитета (намного заранее начала конкурса), - в ответ получил сначала ответ машины, а потом оптимистическое сообщение, что я зарегистрирован для участия в конкурсе под таким-то номером. Причем копия моей регистрации был сс в какой-то французский адрес. Я удивился и опять написал об этом председателю (просто другого адреса не было). и наконец получил извинение с сожалениями об ошибочной регистрации.


[Edited at 2004-07-25 04:07]

[Edited at 2004-07-25 04:08]


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 11:39
English to Russian
+ ...
Великие учителя - это здорово. Культ личности - не очень. Jul 25, 2004

Володе Дубисскому - присоединяюсь к эпиграфу:-)

Впервые в России, родине блестящей переводческой школы, родилось (пропущено НА, плюс на родине родилось) творческое объединение профессиональных переводчиков всех жанров. Принятие СПР в 1993 году в Международную Федера�
... See more
Володе Дубисскому - присоединяюсь к эпиграфу:-)

Впервые в России, родине блестящей переводческой школы, родилось (пропущено НА, плюс на родине родилось) творческое объединение профессиональных переводчиков всех жанров. Принятие СПР в 1993 году в Международную Федерацию переводчиков завершило международное признание российского переводческого движения (последнее - чисто стилистическое, мне не очень понятно, как может принятие завершить признание, видимо, оно могло бы стать его вершиной, например, или им завершиться).

Это с сайта Масловского, во всяком случае, он в нем участвовал.

http://www.trworkshop.net/lib/spr/spr.htm


Следующее - с сайта Палажченко.
http://www.trworkshop.net/faces/palazhchenko.htm

Заканчивал переводческий факультет ин-яза с английским и французским, который очень люблю, и потом еще занимался испанским, который тоже люблю, но с меньшей взаимностью (недостаточно "ухаживал"). Работаю со всеми этими языками,

Заканчивал и потом еще занимался... всеми этими языками.

Я не ставлю под сомнение их профессионализм и не хочу сказать, что я могла бы не хуже или лучше. Но, помимо перечисленных Вами, Максим, кумиров, лично я знаю или слышала более десятка синхронистов и в России, и в Америке, которые ни в чем им не уступят. Особенно на английский и, как минимум, по произношению и богатству языка. О Вас судить не могу, не слышала, так же, как и Вы обо мне, когда речь идет о синхроне. Верю, что в небрежно-утомленном перечислении (прошу прошения за "бальмонтизм") собраны Ваши подлинные заслуги, но все же Вы заставили улыбнуться:-) и, очевидно, не только меня.

А вот цитата из ссылки, которую Вы мне любезно прислали (сохраняю пунктуацию):

>Предположим, например, что речь идет о споре в связи с договором лизинга, в котором продавец английская фирма, лизингодатель швейцарская, лизингополучатель российская, предмет лизинга скажем, оборудование производится в Германии и доставляется непосредственно в Россию, а сам договор при этом заключался на Кипре... <

Даже в средней школе я бы не доверяла учебнику подобного качества (да его и не пропустили бы в таком виде), поэтому читать сию полупопулярность далее не стала, не обессудьте.

Это уже не комментарий на Прозе, где мы все беспрерывно очепятываемся, что вполне нормально - идут горячие дискуссии и, как и в устном споре, мы просто оговариваемся. Содержание же публикации с таким "внешним видом" меня просто не интересует. Словно в подтверждение, следующие два параграфа говорят о крайне путаной, недисциплинированной манере изъясняться. Тем не менее, еще раз спасибо Вам за то, что Вы потрудились прислать мне ссылку.

Поверьте, я не пытаюсь "обкусывать ступни гигантов" (Ю. Визбор) и мне нечему и некому завидовать - моя карьера более чем успешна, но

А все-таки жаль,
Что порой над победами нашими
Встают пьедесталы,
Которые выше побед...
Б.Ш. Окуджава


Nobody is perfect:-)






[Edited at 2004-07-25 06:20]

[Edited at 2004-07-25 06:21]

[Edited at 2004-07-25 07:27]
Collapse


 
Maksym Kozub
Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Ukrainian
+ ...
Зачем обязательно требуют тему сообщения? :) Jul 25, 2004

Vladimir Dubisskiy wrote:

В своей стране я знаю, кроме себя, по крайней мере двоих очень хороших практикующих синхронистов..
Это - весьма любопытное и, на мой взгляд, забавное утверждение (для 50-миллионной Украины \"около\" трёх очень хороших синхронистов.. \"просто жах\"))


Простите, результат писания \"на бегу\". Читать \"В своей стране я знаю, кроме себя, по крайней мере двоих практикующих синхронистов (оба очень хорошегол уровня), принадлежащих...\". На этом, надеюсь, можем обсуждение _данной_ фразы закончить?


Я надеюсь, что никто из \"крупнокалиберных\" за данным конкурсом не стоит (идею НАП я с конкурсом не связываю, это просто объявленный повод, так сказать - можно было с таким же успехом объявить идею Всемирной или Галактической Федерации.. - Нью-Васюки rules, так сказать)


Я и не говорил о том, кто стоит за конкурсом, а задал совершенно конкретный вопрос: \"стоит ли за идеей НАП хоть кто-то из профессионалов калибра Палажченко...?\" Складывается небезынтересная ситуация: в России, где существует и развивается СПР, рекламируется идея создания некоей НАП, среди задач которой — сертификация переводчиков, и которая при этом, судя по всему, является не организацией профессионалов, а организацией компаний-работодателей. Мне это показалось странным, но возможно, что это лишь мои \"тараканы\".


 
Maksym Kozub
Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Ukrainian
+ ...
Ответ Ирине Jul 26, 2004

IreneN wrote:

Впервые в России, родине блестящей переводческой школы, родилось (пропущено НА, плюс на родине родилось) творческое объединение профессиональных переводчиков всех жанров. Принятие СПР в 1993 году в Международную Федерацию переводчиков завершило международное признание российского переводческого движения (последнее - чисто стилистическое, мне не очень понятно, как может принятие завершить признание, видимо, оно могло бы стать его вершиной, например, или им завершиться).

Это с сайта Масловского, во всяком случае, он в нем участвовал.

http://www.trworkshop.net/lib/spr/spr.htm


Это не с сайта Масловского. Это приводимая на сайте "Город переводчиков" непонятно кем составленная информация об СПР. (Она же, кстати, приводится и на http://www.langust.ru/news/13_02_03.shtml#Union . Приводится с подписью, но опять-таки неясно, один ли автор у всего материала.) Какое отношение это имеет к профессиональным качествам Е. К. Масловскому — непонятно.

Стоило бы, ставить кавычки при цитировании, правда?

Следующее - с сайта Палажченко.
http://www.trworkshop.net/faces/palazhchenko.htm

Заканчивал переводческий факультет ин-яза с английским и французским, который очень люблю, и потом еще занимался испанским, который тоже люблю, но с меньшей взаимностью (недостаточно "ухаживал"). Работаю со всеми этими языками,

Заканчивал и потом еще занимался... всеми этими языками.


Опять-таки не "с сайта Палажченко", а с сайта "Город переводчиков". Судя по всему, цитата из устной беседы, для каковой это вполне допустммый стиль.

Я не ставлю под сомнение их профессионализм и не хочу сказать, что я могла бы не хуже или лучше. Но, помимо перечисленных Вами, Максим, кумиров, лично я знаю или слышала более десятка синхронистов и в России, и в Америке, которые ни в чем им не уступят. Особенно на английский и, как минимум, по произношению и богатству языка.


_Кумиров_ я не творю ни из кого и никогда. Что касается произношения, то перевод — письменный, последовательный, синхронныцй, любой — начинается с _понимания смысла_ исходного текста. В этом смысле Ваши "третьи лица" на http://www.proz.com/kudoz/765714 намного более опасны, чем _любые_ погрешности произношения и стиля.

Верю, что в небрежно-утомленном перечислении (прошу прошения за "бальмонтизм") собраны Ваши подлинные заслуги, но все же Вы заставили улыбнуться:-) и, очевидно, не только меня.


О каком перечислении идёт речь, хорошо бы уточнить. Если о ПроЗ-е, то скоро здесь, думаю, никаких моих перечислений не будет. Наблюдать, как (временами, но слишком часто) "слепые ведут слепых" (во всяком случае, пытаются), надоело. Я временами начинаю понимать известного в некоторых кругах инженера Ватутина-Островского ( http://lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=10&tid=753&pg=-1 и т.д.). Сам с ним спорил — а почитав некоторые ответы на ПроЗ-е, понимаю, насколько он бывает прав.

А вот цитата из ссылки, которую Вы мне любезно прислали (сохраняю пунктуацию):

>Предположим, например, что речь идет о споре в связи с договором лизинга, в котором продавец английская фирма, лизингодатель швейцарская, лизингополучатель российская, предмет лизинга скажем, оборудование производится в Германии и доставляется непосредственно в Россию, а сам договор при этом заключался на Кипре... <

Даже в средней школе я бы не доверяла учебнику подобного качества (да его и не пропустили бы в таком виде), поэтому читать сию полупопулярность далее не стала, не обессудьте.


Читать или не читать — дело Ваше, но в Roche & Duffay, насколько я понимаю, сознательно изложили материал на http://www.roche-duffay.ru/articles/disputes.htm "полупопулярно". Для изучения вопросов применимого права, коллизионных и т.д. по серьёзным юридическим учебникам в любом случае нужен начальный уровень юридической грамотности несколько более высокий, чем Вы изволили продемонстрировать.

моя карьера более чем успешна

В этом, кажется, никто и не сомневался.

Честь имею.

[Edited at 2004-07-26 16:16]


 
Ekaterina Ryabtseva
Ekaterina Ryabtseva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:39
English to Russian
+ ...
СПР и предоставил Jul 26, 2004


Это не с сайта Масловского. Это приводимая на сайте \"Город переводчиков\" непонятно кем составленная информация об СПР.


Информация предоставлена самим СПР. Надо будет пометить это...


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 11:39
English to Russian
+ ...
:-) Jul 26, 2004

Maksym Kozub wrote:

нужен начальный уровень юридической грамотности несколько более высокий, чем Вы изволили продемонстрировать.

"я откладываю в сторону лежащую в переводе книгу, том технической документации, две книги, для которых заканчиваю редактуру, мысли о предстоящем синхроне, и т. д. (перечисление..."

[Edited at 2004-07-26 16:16]


Thank you, gentleman:-). Is it OK that I wear glasses too?

BTW, Maxym, speaking of legal knowledge, in the U.S. your wording would be quite a legitimate cause of action:-):-):-):-), and this is a US-based site:-):-):-):-). See, the law, where there is one, "knows" that the length of a fuse might differ and steps in, preventing certain things from happening, for example, forcing people to remain charming and nice to each other. Feels good, you know:-). Even on the surface only it is much better than no surface at all. Let's keep this in mind:-):-):-).

I'm wrapping it up on my side. Please, I'm not calling my lawyer...


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:39
English to Russian
+ ...
Тема Jul 26, 2004

Сдается мне, что щас тему прикроють, и мы не сможем дать отписку Максиму...
Кот


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:39
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Максиму и Ирине Jul 26, 2004

Максим, ну и к чему это?

Цитирую:

>начальный уровень юридической грамотности несколько более >высокий, чем Вы изволили продемонстрировать.

Стоило ли так писать? Почему не стоило? Могу попытаться объяснить в личной переписке.

Ирине:

Ира, а в
... See more
Максим, ну и к чему это?

Цитирую:

>начальный уровень юридической грамотности несколько более >высокий, чем Вы изволили продемонстрировать.

Стоило ли так писать? Почему не стоило? Могу попытаться объяснить в личной переписке.

Ирине:

Ира, а вот бы на русском? А вдруг один из модераторов (я, то есть) чего-то не допонял?

Всем остальным:

Будьте добры, проигнорируйте этот обмен постингами и не спешите выступать в поддержку, так сказать. Хотя, скажу честно, я его (этот обмен постингами) игнорирую только в силу должности модератора.

[Edited at 2004-07-26 18:19]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

First All-Russian Contest for Technical Translations или Первый Всероссийский конкурс техпереводов


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »