Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
First All-Russian Contest for Technical Translations или Первый Всероссийский конкурс техпереводов
Thread poster: Palmyra

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 06:00
English to Russian
+ ...
Jun 30, 2004

Со звездами все понятно, тут нечто более интересное появилось. Конечно как-то не очень оригнально объявлять о московском событии на английском языке, ну уж чем богаты

www.translator2004.ru
www.documentation.ru
www.n-a-p.ru

For the first time in Russia, a step has been made towards the creation of the National Association of Translators (NAT). This organization will be called upon to join together leading Russian companies working in the professional services market in the area of translations, a market which is, in point of fact, only beginning to form.

The share of the founding companies accounts for 75% of the technical translations on the market in Russia. We believe that the formation of the NAT (the participants of which work in a segment of the business-to-business market which, may be modest but, is in some sense, elite) can be of interest to you and your company. We are looking for a partner, not for a one time only action but for long-term cooperation.
For this reason we are expecting mutual interest.

As well as drawing your attention to the creation of this organization we would also like to bring to your attention to the first step in NAT’s creation – the First All-Russian Competition for Technical Translations “Translator 2004”. In the following press release you can find information about this competition.


Press Release

July 7th the First All-Russian Contest of Technical Translations “Translator 2004” will begin in Moscow. A group of Russian companies operating in the market of professional translators acts as the organizer of the contest. Thousands of Russian translators will take part in the contest. Only high class professionals, who are wanted by large companies, will become contest finalists.
There will be five categories for nomination: Information Technology, Oil and Gas, Telecommunication, Finance and Law and, Engineering.

The contest’s web-site will operate throughout the duration of the contest. For more information, including information on sponsorship packets, visit the web-site www.documentation.ru. In the near future the official sites of the contest www.translator2004.ru and of NAT www.n-a-p.ru will be up and running.


The successes and further development of Russian economy will, by all means, predetermine an upturn in demand for the translating profession. Nevertheless, there is no adequate infrastructure capable of studying and developing this segment of the market, protecting rights and interests of translators and, forming a professional persona in Russia today.

The organizers of the contest consider it and the formation of NAT to be the first step towards the development of a mature market for translating services.

Oleg Reznikov
Chairman of the Organizing Committee of the First All-Russian Contest “Translator 2004”
Tel: (095) 746 48 27
E-mail: info@documentation.ru


[Edited at 2004-06-30 14:07]

[Edited at 2004-06-30 14:11]

[Subject edited by staff or moderator 2004-06-30 14:51]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 13:00
Member (2007)
Russian to English
+ ...
А украинцев принимаете ? Jun 30, 2004

Palmyra wrote:

First All-Russian Contest for Technical Translations
...

[Edited at 2004-06-30 14:07]


Direct link Reply with quote
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 06:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
По идее должны. Jun 30, 2004

Александр,
Я к ним честно говоря не имею отношения, просто объявление на глаза попалось. Но думаю что примут.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:00
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Некоторые вещи меня просто умиляют. Jun 30, 2004

Не сам конкурс. Отнюдь. Сам конкурс - вещь очень нужная и полезная.

Умиляет меня то, что там не указано, откуда и куда переводить.
Вроде как кроме англдийского и языков то других не существует.

Или я просто не нашел перечня языков, по которым конкурс проводится?


Direct link Reply with quote
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 06:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Разве что по флагам Jun 30, 2004

Jarema,

на сайте три флага "веют" русский, немецкий и американский. Как лингвист-лингвисту - на картинки надо смотреть Правда это все только мои домыслы. По сути я согласна - языки надо было сообщить.

[Edited at 2004-06-30 14:32]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:00
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Утешусь хоть флажком Jun 30, 2004

Palmyra wrote:

Jarema,

на сайте три флага "веют" русский, немецкий и американский. Как лингвист-лингвисту - на картинки надо смотреть Правда это все только мои домыслы. По сути я согласна - языки надо было сообщить.

[Edited at 2004-06-30 14:32]


Хорошо, утешусь флажком. Тем более немецким.)). Просто у меня давняя привычка поменьше на баннеры заглядываться. А те флажки сверху уж больно на баннер смахивают, хотя и не кликаются. От немецкого хоть флажок остался, а мне еще за державу, ой, то есть за испанский, обидно.

[Edited at 2004-06-30 14:49]


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
PR это по-моему Jun 30, 2004

Мне кажется, этот вопрос обсуждался некоторое время назад на форуме "Город переводчиков".

Вкратце ситуация следующая. Одно агенство переводов (московское) в компании с Что-То-Там-С-Чем-То-Банк объявило о проведении Первого Всероссийского Конкурса (почему не всепланетного - не знаю, звучало бы красивше).
В первой версии сайта были и фотографии жюри, и фотографии участников и даже описание, как нужно заплатить за участие в этом конкурсе (50 баксов).

Теперь, судя по всему, учли нелицеприятное обсуждение на том форуме и ударились в полную анонимность. Хотя гигантомания осталась.

В любом случае мне идея конкурса переводчиков представляется нежизненной. Начиная с любимого вопроса Чацкого и далее по пунктам.


[Edited at 2004-06-30 15:36]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Информация конкурсе Jun 30, 2004

Текст-сообщение о конкурсе в его исключительно английском варианте можно было бы и подкорректировать. Произношение в нем не ндравится.
Может редактора не было. Может в отпуске? Может уволили? Как считаете?
Кот


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Давайте жить дружно! Jun 30, 2004

Заметки по поводу...
Заметка раз: Переводчики, у которых жизнь сложилась, не шастают по форумам (не бросайтесь в меня подушками!). А значит, не выискивают конкурсы. Они просто работают, и неплохо зарабатывают, насколько я знаю. Не участвуя в мелочных дискуссиях и не стремясь к сомнительным титулам. Вывод: акция на 90% пролетит мимо настоящей "элиты" (термин не мой –- где -то услышал).
Заметка два: Информация, выложенная на одном из официальных сайтов, с упоминанием спонсоров и наград, предполагает чьи-то амбиции. Именно они и будут всячески утверждаться. Вывод: конкурс "заряжен" по определению.
Заметка три: Организационные усилия –- штука полезная. Беда в том, что профессиональная ревность в некоторых областях приводит к отрицанию авторитетов в принципе. Работа переводчика –- одна из этих областей. Вопрос Чацкого (спасибо, Виктор) в данной ситуации приобретает окраску снобизма: "это кто, простите, меня оценивает? Ваше резюме/работы/достижения, пжста!" Вывод: итоги конкурса не будут окончательной инстанцией.
Последний вывод, лично для меня и всех присутствующих: поучаствовать можно, но ТОЛЬКО если будет время и желание. Самоутверждение –- великая вешчь. Однако гораздо интереснее будет остаться ироничным наблюдателем и обсудить итоги.
Как я понимаю, именно к этому и идёт. Так что давайте жить дружно и относиться к новостям философски: "пусть их, скачут. Потому что благословен будь прыгающий, ибо он допрыгается".
Гм-м, IMHO, как бы...


Direct link Reply with quote
 
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
то есть как это не шастают? Jul 1, 2004

Дмитрий, в одном с вами не соглашусь - как же это успешные переводчики не шастают по форумам? Поторопились вы записывать всех присутствующих и жителей Города в дилетантов. одумайте над своим поведением И вкусных переводов!
А конкурс, конечно, - ерунда.


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Не надо передёргивать :) Jul 2, 2004

Roman Orekhov wrote:
Поторопились вы записывать всех присутствующих и жителей Города в дилетантов.


Переводчику следует аккуратно обращаться с оригиналом. Где у меня "дилетанты"? С удовольствием читаю и Город и Проз. И очень много интересного узнаю. ПРосто успех не всегда связан с профессионализмом.
А вообще-то я провокатор, чтоб Вы знали. Ваш ответ -- очко в мою копилку


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 13:00
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Sad, Very Sad, But True ... Jul 2, 2004

Dmitry K. wrote:

Заметка раз: Переводчики, у которых жизнь сложилась, не шастают по форумам


Direct link Reply with quote
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 06:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так провокатор или где? Jul 2, 2004

[quote]Dmitry K. wrote:

А вообще-то я провокатор, чтоб Вы знали. Ваш ответ -- очко в мою копилку


Дмитрий, а что ж тогда "прошу не кидаться в меня подушками" если сам только этого и жду?


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 05:00
English to Russian
+ ...
Or maybe he needs to be fixed... Р’РЅРѕРІСЊ, сколь бесценна РјРЅРѕРіРѕР·РЅР°С‡РЅРѕСЃС‚С Jul 14, 2004

Может редактора не было. Может в отпуске? Может уволили? Как считаете?
Кот


Я по личной почте получила письмо от председателя оргкомитета с приглашением поучаствовать. Разумеется, без персонального обращения, видимо, попала в какой-то список. Дело не в этом, просто в благодарность за то, что кто-то на меня так или иначе время потратил, слазила я на сайт, посмотрела состав жюри. Состав опять-таки не при чем, но вот "специалист в Русской и Eвропейской" на сайте ПЕРВОГО ВСЕРОССИЙСКОГО конкурса этих, как их там, переводчиков, что ль...


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 05:00
English to Russian
+ ...
Информация на сайте о языке Jul 14, 2004

Участие в конкурсе
Сначала предполагалось, что участвовать в конкурсе будут граждане РФ. Но по просьбам переводчиков, живущих как в ближнем, так и в дальнем зарубежье, мы решили снять это ограничение. Мы приглашаем принять участие в конкурсе всех переводчиков, независимо от места жительства.
Попробовать свои силы могут как профессиональные, так и начинающие переводчики.
В связи с тем, что большинство заявок приходит от переводчиков, работающих с английским языком, мы решили в первом конкурсе ограничиться


*****только переводами с английского на русский язык***.


Ориентировочный объем конкурсной работы первого тура - не более 1,5 расчетных страниц (1 расчетная страница - 1800 символов).

http://www.translator2004.ru - Условия участия


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

First All-Russian Contest for Technical Translations или Первый Всероссийский конкурс техпереводов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs