Mobile menu

Некомпетентность и ее возможные печальные последствия
Thread poster: Steffen Pollex
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 05:20
English to German
+ ...
Apr 15, 2002

Dear colleagues!



First of all,I apologize for putting this in English. It\'s just too time-consuming to rewrite it in Russian.



Today a person not registered with \"Proz\" and calling him/herself (laughable enough)\"Linguist\", has put the following two translation requests on the site:

http://www.proz.com/glossary/182696

http://www.proz.com/glossary/182824.



Probably some more of this kind are to come up, given the incapability of this so-called \"translator\", illustrated by the questions themselves.



I am quite sure that the requests relate to a job posted yesterday on the site: small texts, medical content.



Be it not medical issues and, thus, human lifes, involved and, possibly jeopardised by being dependent (whereby, not being aware of it), on the translator\'s ability to understand what he is doing, I would leave it alone. But, once this is the case, I cannot keep quite about it. I tried to contact the Proz fellow translator who posted the job (she told me she posted it on behalf of an agency which was looking for \"cheapest offers\" and then would choose) to make her warning the agency that they should dispatch the job otherwise.



To the questions of \"Linguist\" I considered my due to publicly reply with the following quote that I would like to share with all of you to explore whether or not you agree with me.



Furthermore, I would appreciate a discussion bringing up suggestions how to tighten control on \"wild\" translators, at least, in cases where human lifes are put to risk by lacking competence of translators. First of all: Shouldn\'t it be a rule that only persons who are ready to properly register with the site (and, thus, to undergo, at least, some monitoring by moderators and other members) should be allowed to put questions here? Initially, it was designed as a marketplace for translators only, right? Let\'s go back to this, ensuring a certain quality: translations should be done by translators (not necessarily certified ones), and the latter should be ready and, if necessary, enforced, to subscribe to certain standards and monitoring procedures, be it by just providing an e-mail address. Otherwise - \"Access denied!\". In case such standards are not established and applied, we (I mean the \"Proz\" community as a whole) are highly exposed to the risk of creating ourselves a bad reputation due to just one single possible case emerging where the lacking competence of the translator would lead to death,health injury or other big damage with a lot of noise afterwards, let alone court cases etc. I can well imagine something similar to what happened to ARTHUR ANDERSEN after the ENRON default. Let\'s avoid it in advance!



Here now is my quote, grateful for any reply:



\"Dear \"Linguist\" (the name itself is, obviously, a lousy joke, given your proposed version of the sentence shown above. Let alone that quite often you ask rather primitive questions and provide answers to others that totally miss the point, one fine day, be it a more sophisticated medical translation than this one, your \"capacity\" might cost a man\'s life. I would recommend you not to do (and potential outsourcers not to provide you with) jobs exposing human beings or animals to the risk of being jeopardised by the level of your command of languages, unless you will significantly improve it. Show common sense and responsibility, return the job, you are incapable to do it! I would not speak out this way in public, be it a technical or financial issue. But here the risk of losing peoples\' lifes is involved. This I can not leave unattended. Furthermore, I would neither like the colleague who recommended you to the outsourcer, nor the outsourcer himself, being held liable in the future for your lacking competence to deal with the job.



This example shows what comes out when you choose the \"cheapest\" offer. Here we have one that turned out to be \"cheap\" in both senses - by price and quality at once. But it might turn out very expensive in the future.\"

[ This Message was edited by: on 2002-04-16 11:10 ]


Direct link
 

Julia Berman  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:20
English to Russian
не слишком ли поспешно? Apr 15, 2002

Дорогие коллеги! Буквально пару недель назад мы уже попали впросак, накинувшись на бедную Алену, которая не участвовала ни в каких конкурсах и не пыталась \"проехаться\" за чужой счет. Приведенные Штеффаном доводы об опасности, которая грозит человеческой жизни, очень убедительны, но я предложила бы все же не торопиться с выводами и не обвинять человека, который может быть ни в чем не виноват. Кстати, служба КудоЗ, насколько я понимаю, была создана не только для переводчиков (зачем иначе было бы вводить деление вопросов на простые и сложные). Вот регистрация как раз введена только для переводчиков, поэтому нет ничего необычного в том, что, не являясь таковым, человек регистрироваться не стал или зарегистрировался, но информация не просматривается - сайт-то иногда глючит, с Аленой было то же самое. А имя на сайте каждый волен выбирать любое, как говориться, хоть горшком... Одним словом, очень не хотелось бы с ходу так обижать человека, особенно в выражениях, выбранных господином Штеффеном. Грубо, товарищи.

Direct link
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 05:20
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Reply Apr 15, 2002

[Dear Julia!

It\'s amazing to see your sense of justice. In order to concince you that I am not pointing on someone just for fun, please read \"Incapability and its possible outcome\" in the \"Translators\' coop.\" section and Werner\'s comment. He is experienced, a Moderator and supposed to know. Без обиды.]

On 2002-04-15 13:21, jbehrman wrote:

Дорогие коллеги! Буквально пару недель назад мы уже попали впросак, накинувшись на бедную Алену, которая не участвовала ни в каких конкурсах и не пыталась \"проехаться\" за чужой счет. Приведенные Штеффаном доводы об опасности, которая грозит человеческой жизни, очень убедительны, но я предложила бы все же не торопиться с выводами и не обвинять человека, который может быть ни в чем не виноват. Кстати, служба КудоЗ, насколько я понимаю, была создана не только для переводчиков (зачем иначе было бы вводить деление вопросов на простые и сложные). Вот регистрация как раз введена только для переводчиков, поэтому нет ничего необычного в том, что, не являясь таковым, человек регистрироваться не стал или зарегистрировался, но информация не просматривается - сайт-то иногда глючит, с Аленой было то же самое. А имя на сайте каждый волен выбирать любое, как говориться, хоть горшком... Одним словом, очень не хотелось бы с ходу так обижать человека, особенно в выражениях, выбранных господином Штеффеном. Грубо, товарищи.

[/quote]


Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Nolite judicare et non judicabimine Apr 15, 2002

Штеффен,если Вас интересует мнение коллег о профессионализме вообще и странных вопросах, в частности, - давайте обсудим эту проблему. Но без перехода на личности, во-первых, а во-вторых, без привлечения примеров из других языковых пар. Я думаю, что Вернер имеет право делать те или иные заявления, потому что он модератор в данной паре (English>German), ему знакомы и ситуация, и человек с его вопросами. У нас такого права нет, мы не знаем, как часто и какого рода вопросы задает ваш \"обвиняемый\". Так что давайте не будем перебрасываться разного рода обвинениями, от которых одни только взаимные обиды, а толку никакого. Должна Вам только сказать, что не так давно мне самой пришлось задать несколько вопросов в \"не своей\" паре, потому что я просто должна была помочь коллеге перевести полученное им письмо. И вопросы мои, наверное, показались знатокам из той языковой пары легкими, дурацкими, наивными - не знаю, какими еще.



Что касается того, браться ли за перевод текста, в котором мало что смыслишь - я согласна и с Вами, и с другими коллегами, которые уже поднимали этот вопрос: хороший переводчик делать этого не должен. Хороший переводчик должен переводить только то, что он понимает. Особенно, если это касается медицины или других \"чувствительных\" к возможным ошибкам областей. Однако, с другой стороны, надо ведь и учиться. И вот здесь возникает еще и проблема добросовестности. Если уж браться за что-либо для себя новое (а время от времени мы вынуждены это делать), то проштудировать литературу на данную тему, найти какие-то пособия, проконсультироваться с коллегами - ну, вот мы и пришли к вопросам KudoZ. Я думаю, не стоит поучать кого-то, кто задал вопрос, вряд ли он/она вас послушается и бросит свое занятие. А некомпетентность горе-переводчика рано или поздно (скорее, рано) вылезет ему же боком, потому что начнутся проблемы с заказчиком, который не захочет принять некачественную работу. А для тех, кто позабыл институтскую латынь ) перевожу заглавную строчку: не судите, и да не судимы будете.


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:20
English to Russian
+ ...
no need for that Apr 16, 2002

Не думаю,что была нужда в эдаком \"открытом письме\" (так и пахнуло старым советским - собрания,коллективное осуждение).Тем более,тот кого осуждают (не будучи членом) врядли будет читать материал форума, а если и будет-что с того.Все переводчики должны руководствоваться с одной стороны формальным Ethics Code, а с другой-просто разумом, совкстью,если хотите.Дискуссия о некомпетентности,в принципе,всегда уместна,но, как Натали правильно заметила,для этически приемлемой дискуссии не следует переходить на личности - в последнем случае дискуссия грозит перерасти в склоку.

А вот,чтоо не атк давно подметила Карин Адамчик (весьма опытный в интернетных джунглях товарищ)-форумы \"почитывают\" потенциальные клиенты, и такие \"открытые письма\" выглядят неважно,мягко говоря. И надо бы как-то стараться писать в Форумы без \"описок\", \"очепяток\" и просто ошибок (особенно в самом распространённом языке источника-английском. А то о нас не то подумают.

Всем привет и как часто советует наш През - легче надо относиться к сайту, ie \"have fun\".

С уважением ко всем читающим,

Владимир

(с мерзкой дождливой ванкуверской весной,похожей на зубную боль...) )


Direct link
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 05:20
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Дорогая Натали! Apr 16, 2002

[Я не очень понял, куда Вы клоните и за что ругаете: причем тут \"без перехода на личности\" и \"примеры из других языковых пар\"? Это Юлия привела пример из другой пары, не я. Далее, я очень хорошо знаю, \"как часто и какие вопросы задает \"обвиняемый\"\". В-третьих, полностью согласен, что Вернер вправе делать замечания. Ничего другого не писал и ссылаюсь на него. В чем тут мой промах, скажите? Так что врядли мне надо читать лекции о том, как себя вести. Я полгостью поддерживаю идею сайта и его принципы. По данному вопросу меня в ярость привело и заставило действовать немедленно даже не столько очевидная непрофессиональность этого самозванца, столько то, что, в связи с медицинским характером переводимого документа, иной раз, в более сожных ситукциях, могут пострадать люди от этого \"браконерства\". Ни что иное. Плюс этот дилетант еще за это деньги получает. Не слишком ли жирно?! Я был обязан так поступить. Сейчас мне ответила коллега, которая публиковала данную работу на сайте позавчера по поручению агентства, которое искало \"наиболее дешевое предложение\". Она была в шоке, когда увидела, что творится и обещала предупредить агентство, дабы избежать худого конца. На меня, почему-то, не обиделась. Так, что здесь все ровно и все мои комбинации подтвердились. Не вижу криминала.Наоборот, должен бы это сделать.



С уважением

Штеффен]





[ This Message was edited by: on 2002-04-16 16:53 ]


Direct link
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 05:20
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Форумы можно закрыть для клиентов Apr 16, 2002

[Я вообще за это. Зачем им (старым и потенциальным) знать, какие и как мы обсуждаем между собой вопросы сугубо профессионального характера, причем без \"щепок\" тут не обойтись? Это, согласен, может вызывать у них удивление, если не что-то похуже...



А по поводу \"перехода на личности\" - прошу прочесть мои мотивы в ответе на постинг Натали чуть выше. Убедитесь, самые благородные. Я хотел спасти людей от смерти вследствие неправильного перевода и, поэтому, должен был сказать, от кого именно. Помните случай, приведенный в одном из форумов пару дней назад, где человек был осужден судом и просидел в тюрме из-за некомпетентности или бездействия, отчасти переводчиков. Я считаю, что такое нужно предотвратить, если это возможно. что плохого?



С уважением

Штеффен]







Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мне очень жаль, Штеффен... Apr 16, 2002

...что Вы ничего не поняли. Юлия здесь ни при чем, это Вы привели примеры из пары English>German, это два линка в самом начале Вашего послания, и не стоит утверждать, что это не так. Я только хотела сказать, что здесь русский форум, а потому один из рабочих языков в наших парах - русский, а к English>German мы не имеем отношения и не вправе судить о том, что там происходит.



Что касается жизненной важности: почему Вы полагаете, что медицинская тематика важна для здоровья и жизни людей, а на технические тексты согласны махнуть рукой? А если у кого-нибудь что-нибудь сломается или (не дай-то бог) взорвется по вине плохо сделанного перевода инструкции?



А почему Вы уверены, что этот \"дилетант за это еще и деньги получает\"? А может, он это на общественных началах делает, откуда Вы знаете? А может, это у него хобби такое и он просто для себя что-то переводит?



А идея закрыть форумы для заказчиков - просто гениальна! Давайте вообще попросим Генри закрыть сайт и перестанем ругаться! И всем сразу станет легко и просто жить!















Direct link
 
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 05:20
Member (2002)
German to English
+ ...
nekotoriye mysli Apr 16, 2002

Just wanted to make a few points clear:



1) Werner ne yavlyaetsya moderatorom En>De! (Takovym yavlyaetsya Dierk Seeburg, a inogka ya i Ralf Lemster tozhe tuda zaglyadivaemsya)



2) Deducing that someone will die from two very innocuous Kudoz posts, be it from a known Kudoz abuser or not, is highly suspect.

If you disagree with the poster\'s methods in posting questions or with the questions themselves, then vote with you mouse! Do not answer.



Let\'s not work ourselves to a perhaps unjustified moral indignation about someone who has a right to ask questions, be they inane or not. I actually don\'t answer any of the alleged offender\'s (linguist, aka anglist) questions anymore, especially after he/she ignored my repeated pleas for more context, but I will still defend his/her right to post questions.



3. I soglasen c N., zdes ne mesto dlya obsuzhdenia o cheloveke s drugogo ling. pary.



esho v otpuske...

hola Mexico!

Marcus


Direct link
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 23:20
German to English
+ ...
Thank you, Marcus Apr 16, 2002

Quote:


On 2002-04-16 17:31, marcushm wrote:

Just wanted to make a few points clear:



1) Werner ne yavlyaetsya moderatorom En>De! (Takovym yavlyaetsya Dierk Seeburg, a inogka ya i Ralf Lemster tozhe tuda zaglyadivaemsya)





Thank you, Marcus, for setting the record straight. No, I am not a ProZ moderator (I\'m an Aquarius moderator). However, Dierk, the EN>DE moderator has been missing in action for several months. So, can we get someone to take over (someone who is qualified for that language pair)?

Direct link
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Зачем повторяться? Apr 16, 2002

Не совсем понятно, зачем вообще Штеффен поместил этот постинг в русский форум. Ведь он это уже сделал в одном (сейчас не помню, в каком именно) из форумов под заголовком Ramifications of inability: a poor medical translator. Видимо, твердо его убеждение, что английский преподают в России настолько плохо, что даже русские переводчики не в состоянии читать и оценивать то, что происходит на других форумах... А теперь вообще путаница вышла. Вот уважаемый человек призывает нас обсуждать модератора в паре EN>DE...

Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Полагаю, что дискуссию следует закрыть Apr 17, 2002

Всем спасибо.



Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Некомпетентность и ее возможные печальные последствия

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs