Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Как не отпугнуть клиента (о ценах)
Thread poster: Max Sher

Max Sher  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:59
French to Russian
+ ...
Jul 12, 2004

Регулярно сталкиваюсь с проблемой назначения цены за свою работу. Клиенты из разных стран. При этом если с Европой или Америкой проблем особых нет, то в России (в Петербурге) с этим беда... Называешь цену, она оказывается слишком высокой для заказчика. Он называет свою, которая слишком мала для меня, но при этом терять этого заказчика я тоже не хочу, так как, вся моя клиентура - крайне нерегулярная, регулярной пока добыть не удается, так что приходится соглашаться. Торговаться как на восточном базаре с одной стороны вроде бы несолидно, с другой ... в общем, хотелось бы поинтересоваться опытом коллег в этом плане...
Спасибо
Макс

[Subject edited by staff or moderator 2004-07-12 11:15]

[Edited at 2004-07-12 11:56]

[Subject edited by staff or moderator 2004-07-12 11:58]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:59
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Отчего ж не поторговаться? За спрос денег не возьмут Jul 12, 2004

Max Sher wrote:
Торговаться как на восточном базаре с одной стороны вроде бы несолидно, с другой ...

Иногда помогает такой способ:

1) Посчитайте, каким бы примерно был ваш месячный доход, работай вы с полной загрузкой по расценкам, предложенным клиентом.

2) Если сумма получается достойной/разумной, то торговаться нет смысла, хватайте этого клиента и держите крепче, пока он на поиски другого переводчика не отправился.

3)Если сумма выходит смешная, поделитесь результатом подсчетов с клиентом. При этом спросите его, прямо глядя в глаза, готов ли он месяц жить на такую сумму? И сможет ли прожить? Или прокормить семью?


Для серьезного клиента, который, возможно, не столько жаден, сколько просто не ориентируется в ценах, это сильный аргумент.
С теми, кто не беден, но на ваши доводы не откликается, лучше дел не иметь вообще.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Торговаться надо не с кем попало, пожалуй Jul 12, 2004

Max Sher wrote:

При этом если с Европой или Америкой проблем особых нет, то в России (в Петербурге) с этим беда...


Ни разу не работал с российскими клиентами (кроме опыта работы в штате, разумеется), так как именно расценки абсолютно не совместимые с зарубежными. Так стоит ли с такими торговаться? Не знаю, может быть, есть исключения...


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:59
Russian to German
+ ...
Торговаться не стоит: monkey business Jul 16, 2004

Radian Yazynin wrote:

Max Sher wrote:

При этом если с Европой или Америкой проблем особых нет, то в России (в Петербурге) с этим беда...


Ни разу не работал с российскими клиентами (кроме опыта работы в штате, разумеется), так как именно расценки абсолютно не совместимые с зарубежными. Так стоит ли с такими торговаться? Не знаю, может быть, есть исключения...


В РФ и СНГ исключений нет, к сожалению....


Direct link Reply with quote
 

Max Sher  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:59
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
мда Jul 16, 2004

Мда, хотя это ваще-то странно... Вернее, странно то, что расценки не меняются уже много лет. Как платили до кризиса 3 долл. за страницу, так и платят, паразиты.. Издательству одному пару месяцев назад пришлось тонко намекнуть, что за 2.20 за страницу даже в Африке никто не станет работать. В последний раз согласился, поскольку заказчик перспективный... Хотя в следующий раз, конечно, в такую кабалу не пойду.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:59
English to Russian
+ ...
смешно не то, что баба бьет, а то что мужик плачет Jul 16, 2004

если только это платят, 3 доллара за страницу, то значит есть те, кто на это соглашается. потому так и платят.

тут совет дать какой-то трудно, но я попробую.
когда мне говорят, что за какую-то очень низкую ставку готовы работать в другом месте, я радостно прошу сказать мне куда надо пойти, чтобы тоже встать в очередь.

конечено мне вряд ли что-то засветит от такого заказчика, но если он перспективный, только если я соглашусь на пол-цены, то нужна ли такая перспектива?


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:59
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Пример переводчика, знающего себе цену Jul 17, 2004

Это сообщение залетело в рассылку Бельгийской палаты переводчиков (CBTIP), откуда я переслал его в рассылку русских переводчиков (Руслантра). Оно немножко длинное, но, я думаю,имеет прямое отношение к данной теме.

=====================================================

Pithy comments on translation (use when discussing rates)
Suggested form of handling certain questions and comments.


What do you do?
- I am a translator.

Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.
- You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.

Can I have this back within three days? I am really pressed here.
- Sure.

How much will that be?
- USD$ 1500.

Isn't that too much for a three-day job?
- I can do it in one week if it will make you feel better.

Can I have a discount on that?
- Why?

You make more money than I do!
- You might consider becoming a translator, then.

We have a better quote. Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates, you know.
- Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted.

We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
- O [Silence]

Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
- Yes, I heard you the first time.

Isn't there anything you wish to say?
- No.

What is your best rate?
- USD X.

Too high for Brazil.
- Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Brazil.

What is your best rate?
- USD X.

Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?
- Supply and demand.

What is your best rate?
- USD X.

That much for a piece of paper?
- No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper.

You do not have to translate spaces. So we do not pay for them.
- Very good. I will deliver the job without spaces.

I know someone who charges less than you.
- I know a lot of people who charge less than me.

Are they good?
- Wouldn't know. Never seen their work.

Oh, well, I know someone who IS very good and charges less.
- Then you have a problem, that is, decide who this job is going to.

X charges less.
- You are talking to me, now.

You are raving mad!
- Yes, I aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high.

Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages.
- I am bidding for Portuguese only.

Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project.
- Call me again when you get a profitable contract.

There will be more work in the future.
- So you'd better get used to my rates.

Because many a time I have used very similar words while talking with a client.
For example:

Client: When I can get the work done cheaper elsewhere, why should I pay you your high rates?
- Me: When I can get my rates paid elsewhere, why should I accept your low rates?

Client: My secreatary used to do this free of cost.
- Me: Then what's your problem? Give this work to her.

Client: She resigned her job and went to another company for a higher salary, the ungrateful woman.
- Me: (No comment, just smiled knowingly. The client had the grace to smile sheepishly and blush).

C'mon, people, let's not grumble, let's have fun while we can.
--------------------------------------------

I think we can all learn from this man's wisdom.

=======================================================


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Надо об этом всем знать Jul 17, 2004

Особенно близки мне строки насчет оплаты "за лист бумаги" и "пробелы", которые переводчик пообещал убрать - это характерно для наших российских не сильно вникающих в суть, но желающих поторговаться клиентов (пример из жизни, когда работал в Торгово-промышленной палате и приходилось принимать заказы, тема, правда, не сильно касается киберпространства, но все таки).

Но некоторая сдержанность в переговорах с потенциальными клиентами не помешает. Просто знай себе цену. Если не соглашаются или сильно сбивают цену, есть ведь риск и не получить таньга! А значит, не стоит, пожалуй, тратить силы время на таких.


Direct link Reply with quote
 

Max Sher  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:59
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
sad but true Jul 17, 2004

да, все верно и даже более того, сршенно верно... всякий раз говорю себе, что все, хватит унижаться и работать даром.. однако, когда нет постоянных клиентов, приходится идти на уступки.. в прошлом году, когда у меня был один единственный, но зато щедрый и постоянный заказчик (Совет Европы, 20 евро за страницу), я всех остальных из-за лени просто отфутболивал... глупость, конечно, но лень, как грицца, вперед меня родилась..

[Edited at 2004-07-17 07:07]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
профессионалами не рождаются Jul 17, 2004

К пониманию соответствия расценок своим талантам приходишь с годами. Изучаешь конъюнктуру, принимаешь за должное периоды простоя (работая над маркетингом) и т.д. Главное не перехвалить себя. Для внедряющегося в рынок переводов, например, трудно сразу подняться до уровня "адекватных" расценок (рыночных цен) - могут ведь быть еще и претензии после выполненной работы типа "цену заломил, а работа то того, но это уже другая тема...

Direct link Reply with quote
 

Max Sher  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:59
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
дык Jul 17, 2004

Radian Yazynin wrote:

К пониманию соответствия расценок своим талантам приходишь с годами. Изучаешь конъюнктуру, принимаешь за должное периоды простоя (работая над маркетингом) и т.д. Главное не перехвалить себя. Для внедряющегося в рынок переводов, например, трудно сразу подняться до уровня \"адекватных\" расценок (рыночных цен) - могут ведь быть еще и претензии после выполненной работы типа \"цену заломил, а работа то того, но это уже другая тема...


Дык с этим-то все в порядке, я получаю моральное и материальное удовлетворение, работая на восточных европейцев, например.. по их расценкам, невысоким для Западной Европы, но вполне приемлемым для нас.. Да и претензий не было ни разу. Только хвалят. Но соотечественники, будь они неладны...


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В том то и дело Jul 17, 2004

Max Sher wrote:

Дык с этим-то все в порядке, я получаю моральное и материальное удовлетворение...


Естессно, удовлетворение должно быть больше за нормальные деньги


Direct link Reply with quote
 

Michael Jelnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:59
English to Russian
все приходит постепенно Jul 17, 2004

Vladimir Vaguine wrote:

При этом спросите его, прямо глядя в глаза, готов ли он месяц жить на такую сумму? И сможет ли прожить? Или прокормить семью?


Для серьезного клиента, который, возможно, не столько жаден, сколько просто не ориентируется в ценах, это сильный аргумент.


Позволю себе с Вами не согласиться. Практика показывает, что клиенту то, кто на что готов и кто что сможет-не сможет, глубоко... как бы это сказать... все равно. В конце концов, бизнес есть бизнес, а насчет жить - для одного тысяча долларов в месяц - огромные деньги, а для другого и десять тысяч - только на спички. Бытовая лирика, по-моему, здесь неуместна - есть мои расценки, я по ним работаю. У других дешевле? Нет проблем, идите к другим.

2 Max:
По этой лестнице нужно подниматься постепенно. Начните с низких расценок - просто потому, что работу по ним найти гораздо проще, чем по более высоким. Прилагайте усилия к тому, чтобы постепенно находить более "дорогих" клиентов. По мере их появления и увеличения в количестве отказывайтесь от более "дешевых". Но никогда нельзя забывать, что с повышением расценок должно расти и Ваше мастерство, value added services и прочее. Иначе Вы просто не удержитесь на рынке.

Это общие слова, конечно же, а конкретно здесь советовать не берусь, ибо вопрос этот глубоко индивидуальный, я бы даже сказал - интимный

Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:59
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Размышления взагалі (то есть вообще) :-) Jul 17, 2004

Опыт показывает следующее.

1. Если Вы согласились работать с заказчиком за мизер, ему уже очень тяжело будет платить Вам больше. Уж такова человеческая психология. Получить от этого заказчика оплату по более высокой ставке сложно.

2. Всегда пытайтесь продать себя подороже. Но уж если Вы себя продали подороже, работайте как следует (хотя и здесь бывают варианты.) .

3. Что значит как следует? А здесь критерий один. Доволен Вами заказчик или нет. В реальной жизни других критериев и не бывает. Хотите что-то для души? Выучите майянский и ищите ошибки в переводе "Пополь-Вух" Кнорозова. Вариантов масса.

4. Подводим итог. В переводческом ремесле - как и в любом другом - очень важна здоровая наглость, то бишь маркетинг.

Но не помешают и знание обоих языков и эрудиция.

5. И еще очень важно следующее. За ошибки должно быть стыдно. Хотя заказчику об этом знать и не обязательно. Стыдно то должно быть Вам. А если стыдно, человек делает соотв. выводы и старается не только не повторять ошибкит, но и уменьшать количество потенциальных ошибок. Хотя возможны варианты.

Естественно, это все из личного опыта....

Заранее приношу извинения за излишнюю категоричность, если таковая в моих суждениях будет обнаружена.

И добавлю. Все сказнное касается не только перевода, но и любой работы.

[Edited at 2004-07-17 14:27]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:59
English to Russian
+ ...
развернем вопрос! Jul 17, 2004

давайте посмотрим на проблему с другой стороны. почему заказчик предлагая свою ставку не боится отпугнуть переводчика?

вот и вы не бойтесь отпугнуть клиента своей! ну пошлют куда подальше, в вдруг и нет?

поручик ржевский почему пользовался успехом у прекрасного пола? да можно и по мордасам, но чаще нет тем, кто первоисточник не помнит или не знает, вышлю на мыло.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как не отпугнуть клиента (о ценах)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs