Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Across 5.3 PE Отзывы
Thread poster: Yuri Dubrov
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:00
English to Russian
+ ...
Sep 28, 2012

Привет всем!

Недавно вышла данная программа. Разработчики обещают улучшение и ускорение....
Сама программа тянет на 1 ГБ. По сравнению с ней MemoQ вообще пушинка (35-40 МБ).

Как ведет себя программа в "боевых" условиях?
Ваши отзывы будут полезны всем.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Если честно... Sep 28, 2012

...то даже качать страшно. Надо у клиентов спросить, используют они или нет. Зная отличные методы работы этой фирмы, можно легко предположить, что с совместимостью там полный швах. Хотя, возможно, они исправились.

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я работал с 4-й версией Sep 28, 2012

Через сервер заказчика по его лицензии. Поэтому ни о какой "совместимости" говорить не приходилось. Все остается только на сервере заказчика (и ТМ и файлы). Можно только создать корявенький Preview (для вычитки). Впечатления - самые плохие. Работает крайне медленно. С большими фа... See more
Через сервер заказчика по его лицензии. Поэтому ни о какой "совместимости" говорить не приходилось. Все остается только на сервере заказчика (и ТМ и файлы). Можно только создать корявенький Preview (для вычитки). Впечатления - самые плохие. Работает крайне медленно. С большими файлами компьютер "задумывался" порой на 2-3 минуты при вводе очередного сегмента. Очень неудобный (недружественный какой-то интерфейс).

При переходе на 5-ю версию (которая, якобы, содержит более мощный инструментарий, и несовместима с 4-й) в ходе установки (та еще процедура даже и для 4-й версии...) потребовались какие-то компоненты, отсутствующие в установочном пакете. В инструкциях была дана какая-то "левая" зависающая ссылка, по которой можно было найти и установить нужные файлы. Поскольку ссылка эта не открылась, я прервал процесс установки, в результате чего у меня жутким образом "слетел" компьютер - пришлось переформатировать весь диск С:

На этом мое знакомство с Across счастливо закончилось. Я с облегчением сообщил заказчику, что не могу его установить, поэтому отказываюсь от текущего и последующего проектов.

Вспоминаю работу с Across как ночной кошмар...
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Новая ли? Sep 28, 2012

Yuri Dubrov wrote:

Недавно вышла данная программа.


Кстати, Юрий, а эта версия PE точно новая? У меня сейчас 5.3.50415_en, 14-й пакет. Вы про эту говорили или какую?

mk_lab, дело в сервере. Все серверные решения работают в большей или меньшей мере медленно. А тут имеется в виду локальная программа, правда, и в этом случае Экросс, скажем так, не всегда радует.


 
Jelena_Calenko
Jelena_Calenko  Identity Verified
France
Local time: 10:00
German to Russian
+ ...
Across Sep 28, 2012

Странно, что у всех такие проблемы с этой программой. Я работаю с версией 5 как через сервер заказчика, так и через Personal Edition. Мне программа Across в целом нравится, много интересных функций, я быстро привыкла к интерфейсу и никак не могу назвать его недружественным. Единственны�... See more
Странно, что у всех такие проблемы с этой программой. Я работаю с версией 5 как через сервер заказчика, так и через Personal Edition. Мне программа Across в целом нравится, много интересных функций, я быстро привыкла к интерфейсу и никак не могу назвать его недружественным. Единственным для меня недостатком по сравнению с Традосом является одновременная непросматриваемость исходного и переведенного сегмента. То есть как-то сам по себе исходный текст меньше маячит перед глазами, в результате чего труднее заметить несоответствия терминологии или свою/чужую ошибку в переводе.

Версию 5.3 пока не пробовала.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Sep 28, 2012

Jelena_Calenko wrote:

Странно, что у всех такие проблемы с этой программой.


Проблем-то с программой нет, просто ее можно сравнить с другими. И сравнение она проигрывает вчистую.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:00
Russian to German
+ ...
Вот именно... Sep 28, 2012

Jelena_Calenko wrote:

Странно, что у всех такие проблемы с этой программой. Я работаю с версией 5 как через сервер заказчика, так и через Personal Edition. Мне программа Across в целом нравится, много интересных функций, я быстро привыкла к интерфейсу и никак не могу назвать его недружественным. Единственным для меня недостатком по сравнению с Традосом является одновременная непросматриваемость исходного и переведенного сегмента. То есть как-то сам по себе исходный текст меньше маячит перед глазами, в результате чего труднее заметить несоответствия терминологии или свою/чужую ошибку в переводе.

Версию 5.3 пока не пробовала.


Похоже, тут тон задают поклонники SDL.

Мне тоже Традос нравится, но...по сравнению с объёмами работ в Акроссе Традос проигрывает вчистую.

Но не мы тут главные. Главное - то, что скажет заказчик. Если завтра скажет работать в блокноте без ТМ - буду работать именно так. Злиться, но работать.

В целом для нас любая программа должна быть приемлемой, тот, кто говорит, что ему Акросс не нравится, просто в какой-то мере не профессионал.

Я написал - в какой-то мере...ну представьте себе художника, который умеет работать, писать картины только углём на бумаге. Мир в его картинах предстаёт в чёрном цвете. Это тоже мир, но не наш...

[Редактировалось 2012-09-28 19:03 GMT]


 
Nikolai Belousow (X)
Nikolai Belousow (X)
Local time: 10:00
German to Russian
Добровольно не использую Sep 28, 2012

Если могу, работаю в SDL.

Для очень хорошего заказчика перевожу в Across (установлена локально на компьютере).
Несколько замечаний о программе:
- старт программы - очень долгий, 3 - 5 минут
- экспорт базы данных в TMX - 128000 сегментов экспортировал 12 (двенадцать) часов... See more
Если могу, работаю в SDL.

Для очень хорошего заказчика перевожу в Across (установлена локально на компьютере).
Несколько замечаний о программе:
- старт программы - очень долгий, 3 - 5 минут
- экспорт базы данных в TMX - 128000 сегментов экспортировал 12 (двенадцать) часов
- подтверждение переведенного сегмента с Alt + R, уже пальцы кривые
- импорт получаемого от заказчика пакета на перевод очень долгий, несколько минут
- случайно ошибочно удалил еще не полностью переведенный заказ, все переведенные сегменты были без всяких предупреждений удалены из базы данных (настройки заказчика), пришлось все переводить по-новому
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ну-ну, юноша... Sep 28, 2012

Max Chernov wrote:
В целом для нас любая программа должна быть приемлемой, тот, кто говорит, что ему Акросс не нравится, просто в какой-то мере не профессионал.

Иногда некоторые профессионалы имеют возможность выбирать и самим решать, как лучше выполнить заказ, убедить в этом заказчика, а в случае его упорства - отказаться от неприятной дурацкой работы, которая еще, как правило (по странной случайности), обычно оказывается еще и неважно оплачиваемой.

А насчет знания Across, так точно вам могу сказать, что высказавшиеся тут, нет не против, а с критикой его, знают этот продукт, пожалуй, не меньше вашего. Мне, например, за 3 года работы с ним он во сне уже снился.
Больше не хочется - есть поприятнее занятия


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:00
Russian to German
+ ...
Юноша? Sep 28, 2012

mk_lab wrote:

Max Chernov wrote:
В целом для нас любая программа должна быть приемлемой, тот, кто говорит, что ему Акросс не нравится, просто в какой-то мере не профессионал.

Иногда некоторые профессионалы имеют возможность выбирать и самим решать, как лучше выполнить заказ, убедить в этом заказчика, а в случае его упорства - отказаться от неприятной дурацкой работы, которая еще, как правило (по странной случайности), обычно оказывается еще и неважно оплачиваемой.

А насчет знания Across, так точно вам могу сказать, что высказавшиеся тут, нет не против, а с критикой его, знают этот продукт, пожалуй, не меньше вашего. Мне, например, за 3 года работы с ним он во сне уже снился.
Больше не хочется - есть поприятнее занятия


Хм...начали вроде с комплимента, а затем пошло-поехало.

В общем, рискую показаться невежливым, однако, как я уже сказал, рискните убедить ту же компанию OBO в том, что есть "поприятнее" программные продукты - останетесь без заказов в целом из электротехнической отрасли. Оно Вам надо?

Кстати, насчёт знания Акросса. Работал с ним на протяжении 7 (семи) лет, знаю программу, начиная с версии 0.98 и заканчивая пятёркой, которая в настоящий момент стоит на компе. Знаю, что говорю, видал вещи пошустрее, но в смысле объёма разового заказа ни одна программа с Акроссом и рядом не стояла, за это и уважаю.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Sep 28, 2012

Max Chernov wrote:

в смысле объёма разового заказа ни одна программа с Акроссом и рядом не стояла


Макс, не вижу смысла мерить по объему разового заказа. У меня самый большой разовый заказ на перевод был в Традосе, а на редактирование - в мемоКью. Как тут быть?

Дело в удобстве работы. Молчу про вечные тормоза, это общее место. Но, например, разработчики Экросса считают, что у переводчика должно быть как минимум 3 глаза, так как исходник находится в одном столбце, готовый перевод - в другом, а текущий обрабатываемый сегмент - в окошке под этими столбцами. Столь сильная вера в анатомические особенности переводчиков, конечно, восхищает, но удобство в таком подходе искать не стоит. Подобный бред существует только в локализаторском ПО, но там это хоть как-то оправданно.

А как вам невозможность указать при проверке орфографии, что такое-то слово раз и навсегда правильное и не надо его проверять? Это невозможно ведь. И в каком-нибудь каталоге программа находит тысячи ошибок, которые на самом деле выглядят как AT-345-WG, WG-345-AG и подобные наименования продукции. При этом она ведь целые сегменты выделяет, и просматриваешь их все без конца, чтобы увидеть, что в сегменте все верно, а ошибкой она считает такое вот "слово". А в каталогах могут быть и вправду многие сотни таких вот наименований, и поэтому приходится зря просматривать многие сотни сегментов. Хотя, может быть, я неправ, и такая возможность все же существует. Но тогда она уж очень глубоко закопана.

Или вот вы знаете, что неразрывный пробел вместо обычного пробела в программе не вставить? Вот не вставляется, да и все тут. Знаете, как его можно вставить? Только тогда, когда пробела вообще нет, вычислил я это методом проб и ошибок. Т.е. если стоит, например, "5 А" - вот между "5" и "А" один пробел другим не заменить. А вот если стянуть, чтобы было "5А", то тогда можно между "5" и "А" вставить неразрывный пробел. Удобно, что и говорить.

А вы пробовали копировать из одного сегмента (или вообще откуда-то) в другой сегмент часть текста с русскими кавычками-елочками? Попробуйте. Возьмите некую фразу, например, «Соблюдать всякую фигню!» и скопируйте ее в Экросс. Последняя кавычка при этом пропадет и ее надо будет вбивать вручную. Съедает он ее.

А размеры? Установочный файл в гигабайт весом! Это же кошмар. В развернутом виде на диске программа занимает больше места, чем раньше занимала такая прекрасная ОС, как Windows XP. А апдейты весом по 500 мегабайт? Что там они обновляют в таком размере, всю историю Земли переписывают, что ли? В общем, достаточно сравнить эти дикие объемы с программами-конкурентами, которые предлагают как минимум такой же, а чаще намного лучший функционал, и становится все ясно, что тут еще обсуждать?

И так далее без конца, неохота мне тут трактаты писать, я их писал уже в службу поддержки этой недоношенной программы, в ответ масса писем на тему "как вы нам открыли глаза" и никаких результатов. И работаю я с ним тоже очень давно, и не упомню, когда начинал. Уже молчу о том, сколько раз он меня подводил перед самой сдачей проектов, например, требованием срочно ввести пароль SQL, который вдруг поменялся и никто (в том числе служба поддержки) не знает, на что он поменялся.

Короче, продукт кривой и тупой, но у разработчика хороший отдел маркетинга, умудряющийся втюхать сие ПО массе контор. Про агрессивные методы их работы на специализированных выставках в Германии знаю из первых рук. Введенные в заблуждение клиенты его покупают, поэтому и нам вынужденно приходится иметь с ним дело. Одна у меня мечта - когда какой-нибудь разработчик типа memoQ или просто независимый программер этим заинтересуется и распотрошит их идиотский формат, чтобы можно было обрабатывать файлы Экросса в другом КАТе. Хотя я и не люблю такой подход, но тут бы уж изменил принципам.

Но все же к теме: Юрий так и не ответил на вопрос, чем отличается некая версия РЕ от той 5.3 которая, например, стоит у меня.

[Edited at 2012-09-28 22:03 GMT]


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:00
Russian to German
+ ...
Хм-2 Sep 29, 2012

Andrej wrote:

Макс, не вижу смысла мерить по объему разового заказа. У меня самый большой разовый заказ на перевод был в Традосе, а на редактирование - в мемоКью. Как тут быть?


У Вас был разовый заказ объёмом 150 тысяч слов? Переварил бы его Традос? Традос просто не умеет с такими базами работать, он их не открывает...


Дело в удобстве работы. Молчу про вечные тормоза, это общее место. Но, например, разработчики Экросса считают, что у переводчика должно быть как минимум 3 глаза, так как исходник находится в одном столбце, готовый перевод - в другом, а текущий обрабатываемый сегмент - в окошке под этими столбцами. Столь сильная вера в анатомические особенности переводчиков, конечно, восхищает, но удобство в таком подходе искать не стоит. Подобный бред существует только в локализаторском ПО, но там это хоть как-то оправданно.


Да...локализаторское ПО - это притча во языцех. По поводу же размещения переводческой байды, называемой "сегмент", "исходник", "текст", "перевод", "база" и т.д. - выскажу крамольную мысль, но вообще структура экранного расположения есть пошла именно от Акросса. Это они первые подхватили эту идею о присутствии на экране всего, подхватили где-то на уровне даже не локализаторов, а программ, которыми пользовались разработчики софта. И это удобно, как ни крути. А окошки можно по экрану и подвигать...

А как вам невозможность указать при проверке орфографии, что такое-то слово раз и навсегда правильное и не надо его проверять? Это невозможно ведь. И в каком-нибудь каталоге программа находит тысячи ошибок, которые на самом деле выглядят как AT-345-WG, WG-345-AG и подобные наименования продукции.


Да, что есть - то есть...но я вам расскажу, как я решил эту проблему. Столкнувшись с таким отношением впервые ещё в 2004 году, я написал в команду разработчиков гневное письмо. Та барышня, которая там сидела, ответила, что за "траблы со спеллчекингом" (естественно, это всё общение происходило на английском, поэтому фраза "troubles with spell-checker" врезалась в мою память намертво) отвечает другой отдел, что там в настоящее время - дело было перед католическим Рождеством - никого нет, а когда будет - она не знает. Пришлось в срочном порядке отправлять мэйл в компанию OBO (я очень боялся, что там тоже никого не окажется - заказ сдавать пятого января, а по статистике обработано ещё где-то около 40%) с просьбой, нет, с мольбой отключить дурацкий режим проверки в QA - но по счастью подействовало, и 27 числа я уже сидел и радовался - ибо готовность заказа, благодаря, опять же, тотальному подставлению из памяти составляла 95%. Больше я с этим никогда не морочился, но условием к следующему заказу выдвинул абсолютное отключение всех опций QA, благо писал всегда "супер-грамотно" по меркам электротехники и всяких инструкций и мануалов и они мне были просто не нужны.

При этом она ведь целые сегменты выделяет, и просматриваешь их все без конца, чтобы увидеть, что в сегменте все верно, а ошибкой она считает такое вот "слово". А в каталогах могут быть и вправду многие сотни таких вот наименований, и поэтому приходится зря просматривать многие сотни сегментов. Хотя, может быть, я неправ, и такая возможность все же существует. Но тогда она уж очень глубоко закопана.



Или вот вы знаете, что неразрывный пробел вместо обычного пробела в программе не вставить? Вот не вставляется, да и все тут. Знаете, как его можно вставить? Только тогда, когда пробела вообще нет, вычислил я это методом проб и ошибок. Т.е. если стоит, например, "5 А" - вот между "5" и "А" один пробел другим не заменить. А вот если стянуть, чтобы было "5А", то тогда можно между "5" и "А" вставить неразрывный пробел. Удобно, что и говорить.


С неразрывным пробелом дел ещё не имел, возможно, мне это предстоит, не знаю...
Пока же Акросс мой просто простаивает. А жаль...


А вы пробовали копировать из одного сегмента (или вообще откуда-то) в другой сегмент часть текста с русскими кавычками-елочками? Попробуйте. Возьмите некую фразу, например, «Соблюдать всякую фигню!» и скопируйте ее в Экросс. Последняя кавычка при этом пропадет и ее надо будет вбивать вручную. Съедает он ее.


Пробовал и это - не нравятся ему ёлочки, ну что тут поделаешь...с разработчиками по этому вопросу общался году в 2008, с тех пор, значит, ничего не поменялось? Странно...надо опять написать.

А размеры? Установочный файл в гигабайт весом! Это же кошмар. В развернутом виде на диске программа занимает больше места, чем раньше занимала такая прекрасная ОС, как Windows XP. А апдейты весом по 500 мегабайт? Что там они обновляют в таком размере, всю историю Земли переписывают, что ли? В общем, достаточно сравнить эти дикие объемы с программами-конкурентами, которые предлагают как минимум такой же, а чаще намного лучший функционал, и становится все ясно, что тут еще обсуждать?


Историю Вселенной, никак не меньше.
Кто-то говорил про мемо-кью. Не пробовал, скажу честно. Но пока заказов в нём нет (и в ближайшее время не предвидится), а городить ещё и мемо-кью на свой и без того перегруженный комп, а затем и изучать его за "просто так" - нет уж, увольте.

И так далее без конца, неохота мне тут трактаты писать, я их писал уже в службу поддержки этой недоношенной программы, в ответ масса писем на тему "как вы нам открыли глаза" и никаких результатов. И работаю я с ним тоже очень давно, и не упомню, когда начинал. Уже молчу о том, сколько раз он меня подводил перед самой сдачей проектов, например, требованием срочно ввести пароль SQL, который вдруг поменялся и никто (в том числе служба поддержки) не знает, на что он поменялся.

Ну служба поддержки у них вообще несчастная, от них требуется знать всё, что вводит на своём компе переводчик, а также всё, куда ненароком ткнул пяткой левой ноги (или сел) заказчик и так далее. Пароль от SQL... Что там пароль! Когда на этапе конечной "сборки" проекта он заявляет, что у вас, дескать, не хватает того-сего-пятого-стодвадцатьпятого - меня это тоже бесило, бесит и будет бесить всегда. Но просто надо иметь в виду, что разработчики - живые люди (кстати, приезжали в своё время в известную ликозадую компанию - даже до самих Дербеней добрались! И я с ними общался вживую...) - и что их там не так много, гораздо меньше, чем знающих людей в компании Заказчика - и вот их-то и терзать вопросами и жёсткими требованиями.

Короче, продукт кривой и тупой, но у разработчика хороший отдел маркетинга, умудряющийся втюхать сие ПО массе контор. Про агрессивные методы их работы на специализированных выставках в Германии знаю из первых рук. Введенные в заблуждение клиенты его покупают, поэтому и нам вынужденно приходится иметь с ним дело. Одна у меня мечта - когда какой-нибудь разработчик типа memoQ или просто независимый программер этим заинтересуется и распотрошит их идиотский формат, чтобы можно было обрабатывать файлы Экросса в другом КАТе. Хотя я и не люблю такой подход, но тут бы уж изменил принципам.

Всё с вами ясно...вот так вот просто и сдались. Чё ж вы так? В своё время с виндами возни не меньше, а намного больше было. И что мы получили в итоге? Правильно - устойчивую, работоспособную систему. А вы говорите...


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Sep 29, 2012

Max Chernov wrote:

У Вас был разовый заказ объёмом 150 тысяч слов? Переварил бы его Традос? Традос просто не умеет с такими базами работать, он их не открывает...


Откроем пузомерку? В Традосе разовый заказ был у меня года два назад на около 200 000 слов перевода, а в мемоКью в декабре-феврале прошлого года/этого года - более 350 000 слов на редактуру. Никаких особых проблем. В Экроссе ведь ваши 150 000 слов тоже не в одном окне открываются, а на отдельные файлы были разделены, открыть такой файл одним махом он просто не сможет. А Традос и гигабайтные памяти переваривает, в отличие от Экросса.

Max Chernov wrote:

Всё с вами ясно...вот так вот просто и сдались. Чё ж вы так? В своё время с виндами возни не меньше, а намного больше было. И что мы получили в итоге? Правильно - устойчивую, работоспособную систему. А вы говорите...


Макс, у них система построена так, чтобы запродать сервер клиенту, а потом еще навязать пакет обслуживания прицепом, благо, там есть, что обслуживать. Да плюс еще и платные обновления. Поэтому они и приезжают, куда угодно. Им переводчики побоку. Они уговаривают так: вот вам прога "все в одном", управление проектами, форматы, перевод, проверки, редактирование, все через сеть и прочее. И никаких трат на софт для переводчиков, и уговаривать купить переводчиков не надо, им все предоставляется бесплатно, это наша самая сильная сторона. Слышал я все это лично. Человек поблек, правда, немного, когда я стал ему кое-какие вопросы задавать. Мекал в ответ что-то про постоянную разработку и модернизацию с оптимизацией, это они любят рассказывать.

Хе-хе, а потом клиенты, бедняги, пишут: "Die Anleitung ist in PageMaker gesetzt und kann von across nicht verarbeitet werden. Die Übersetzung soll daher über Trados gemacht werden. (для коллег без немецкого: "Инструкция сверстана в PageMaker, поэтому ее невозможно обработать в Экроссе. Поэтому надо сделать перевод в Традосе). И с испугом говорят: ах, мы так надеялись на Экросс, а тут надо Традос! А Традос у нас старый, еще версия 6.5, люди из Экросса говорили, что он нам больше никогда не понадобится. Кошмар, Андрей, как оно, получится у нас что-то из этого?

[Edited at 2012-09-29 07:18 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 11:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Работая с Акроссом, Sep 29, 2012

запрашивайте ставки намного выше стандартных. Если им это так надо, заплатят. Пусть еще кого-нибудь найти попробуют.

 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:00
Russian to German
+ ...
... Sep 29, 2012

Andrej wrote:

Откроем пузомерку? В Традосе разовый заказ был у меня года два назад на около 200 000 слов перевода, а в мемоКью в декабре-феврале прошлого года/этого года - более 350 000 слов на редактуру. Никаких особых проблем. В Экроссе ведь ваши 150 000 слов тоже не в одном окне открываются, а на отдельные файлы были разделены, открыть такой файл одним махом он просто не сможет. А Традос и гигабайтные памяти переваривает, в отличие от Экросса.

Думаю, тут же её и закроем. Это один файл в заказе был объёмом 150 тысяч слов, всего же этой байды было 700 тысяч. В четырёх или пяти файлах - честно говоря, забыл. А потом был ещё один заказ - правда, на украинский, и переводил не я, а коллега, я её только консультировал по боданию с программой - там был 1 миллион 200. Справились за 4 месяца.


Макс, у них система построена так, чтобы запродать сервер клиенту, а потом еще навязать пакет обслуживания прицепом, благо, там есть, что обслуживать. Поэтому они и приезжают, куда угодно. Им переводчики побоку. Они уговаривают так: вот вам прога "все в одном", управление проектами, форматы, перевод, проверки, редактирование, все через сеть и прочее. И никаких трат на софт для переводчиков, и уговаривать купить переводчиков не надо, им все предоставляется бесплатно, это наша самая сильная сторона. Слышал я все это лично. Человек поблек, правда, немного, когда я стал ему кое-какие вопросы задавать. Мекал в ответ что-то про постоянную разработку и модернизацию.

Ну это да. Тоже было дело...
Убеждал их, что без переводчиков, без угождания им, они всё равно не продвинутся у нас. Результат, в принципе, тоже налицо - вы сопротивляетесь внедрению Акросса, объясняете, почему это самая худшая из программ, другие переводчики тоже теперь внимают вам, а не мне, и тоже уговаривают заказчиков переходить на Традос. Но есть вещи, которые в Традосе просто не сделать, и именно потому, что они "заточены" под Акросс и либо уже переведены, либо продолжают переводиться в нём. И тут бесполезны громкие слова о постоянной необходимости быть на "короткой линии" связи не только с заказчиком, но и с исполнителем. Увы...

Хе-хе, а потом клиенты, бедняги, пишут: "Die Anleitung ist in PageMaker gesetzt und kann von across nicht verarbeitet werden. Die Übersetzung soll daher über Trados gemacht werden. (для коллег без немецкого: "Инструкция сверстана в PageMaker, поэтому ее невозможно обработать в Экроссе. Поэтому надо сделать перевод в Традосе). И с испугом говорят: ах, мы так надеялись на Экросс, а тут надо Традос! А Традос у нас старый, еще версия 6.5, люди из Экросса говорили, что он нам больше никогда не понадобится. Андрей, как оно, получится у нас что-то из этого?

[Edited at 2012-09-29 06:55 GMT]

Клиенты? Они большей частью прикидываются. И никакие они не бедняги, просто для каждого дела нужен свой удобный инструмент. Вы же не будете финансовую справочку в три строчки в Традос загонять, если там работы на две минуты, а Традос ещё открывать надо?


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Across 5.3 PE Отзывы


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »