Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Каковы составляющие квалификации ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО переводчика?
Thread poster: Alexander Demyanov
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:42
Member (2001)
English to Russian
+ ...
закусывать еёё неудобно Aug 8, 2004

[quote]Aleksandr Okunev wrote:
З.Ы. мне из тех краев больше нравится не Абсолют а Финляндия с клюквой)

Закусывать ее неудобно. А так - конечно.


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 05:42
English to Russian
+ ...
Очень даже удобно Aug 8, 2004

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Aleksandr Okunev wrote:
З.Ы. мне из тех краев больше нравится не Абсолют а Финляндия с клюквой)

Закусывать ее неудобно. А так - конечно.


Если на ее же родине ее открыть под сосной на пеньке, когда первая закусь в виде брусники с черникой прямо на этот пенек свешивается, то исключительно удачное вкусовое сочетание получается. Потом выждать, осознать, кислороду вдохнуть - и селедочкой в винном соусе усугубить:-)


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:42
Member (2001)
English to Russian
+ ...
Ирина - это всё то же Aug 8, 2004

[quote]IreneN wrote:

...Многие всю свою жизнь были "невыездными" или почти невыездными, уж точно не жившими в среде.

Ну, и я был такой (как большинство в стране Советов). Пошлют студентов на встречу с американцами какими-нибудь (по "Спутнику"), а потом хмурые дяди в кабинете декана терзают с отчетами, да кто что сказал. Так мы стали "не ходить" на эти встречи.

Но нас заставляли всегда носить косметическое зеркальце и часами мы повторяли языколомки, типа (до сих пор помню): "Ann has a map of the nationalities of Africa."
И чтобы четыре пальца (ребром) можно было вставить в рот при каждом "а")..
И часы и часы работы в лингафонных кабинетах - нет этих часов - не получишь зачет.

И добавлю: но вот был блестящий переводчик (на год старше нас). Японский и английский (первый вообще выпуск с японским) - так он на 4-курсе уже так шпилил по-японски (и культуру учил их, и традиции), что его таскали и японцы в посольство, и всякие общества, и "хмурые дяди". И английский был у него "очень и очень", и на стажировку в году 77-м их он поехал в Манчестер.

А потом... только слышал, что он маханул в славный город Нью-Йорк в 80х, не был востребован по специальности и рулил на нью-йоркском такси..

Я и сам.. да что там говорить.. Прервусь.

[quote]IreneN wrote:
От их устного английского плакать хотелось от жалости и ужаса,

Но от устного англ. выпускников (только мужеского полу, замечу, наверное потому, что и "военка" была переводческая) 4-х групп КГУ по специальности "переводчик-референт англ. и франц. языков (или нем. / англ. или исп. англ.", я уверен, никто никогда нигде не хотел плакать.

[quote]IreneN wrote:
От их устного английского плакать хотелось от жалости и ужаса, у них просто язык не проворачивался, но они приехали на письменную работу и на редактирование, и от их письменного тоже хотелось плакать, но от восторга.

Повторю: исключение подтверждает правило. И потом, эти ваши люди скорее всего не были переводчиками по специальности, а, навреное редакторами (по образованию филологи, наверное, и слависты, скорее всего).

[quote]IreneN wrote:
стати, тогда же я увидела, что такое настоящая редактура старорежимных журнальных и книжных редакторов, видела сам процесс их работы, с тех пор поставила редакторскую профессию на пьедестал и безумно скептически отношусь к тому, что сегодня все считают, что редакция - это просто еще одна грань перевода и запросто...

Редакторская работа - конечно, это ого-го. И дико, когда предлагают за редактирование макс. 50% от стоимости перевода. Но всё же это ближе к пруфу, разговор же не идёт о редактировании беллетристики или там мемуаров, или исторических трудов.
Что ж удивляться, редактор ведь - это отдельная профессия, давно и везде.


[Edited at 2004-08-08 17:55]

[Edited at 2004-08-08 18:09]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Цитирование Aug 8, 2004

Уважаемые коллеги, большая просьба ко всем: цитируя "предыдущего докладчика", следите, пожалуйста, за тем, чтобы цитата начиналась со слова quote в квадратных скобках, а заканчивалась словом /quote в квадратных скобках. Тогда всем будет намного легче читать.
Спасибо!

[Edited at 2004-08-09 00:05]


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 06:42
English
+ ...
TOPIC STARTER
Интеллигентнейшеее Aug 9, 2004

Vladimir Dubisskiy wrote:

Да, иногда балуется словесами разными - ну так это шалость... а так - добрейший, знающий и интеллигентнейший человек. В разведку с ним пойду запросто.

[Edited at 2004-08-08 04:19]


Ну, в общем, дела вкуса. Если по Вашему, со стороны askera читать пустые нотации тем, кто ему бескорыстно помогает зарабатывать его деньги, причем по всей логике этой мини-лекции - за то, что они не звонили за него его клиенту, чтобы выяснить, что в случае этого клиента kleenex означает салфетки именно компании Kleenex, а херох - копирование на копирах только производства Xerox - это манеры, присущие "интеллигентнейшим" людям, то я искренне надеюсь, что и Вам недолго осталось ждать и вы уже пойдете с профессором Тагиром в свою разведку. Удачи вам на невидимом фронте.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:42
Member (2001)
English to Russian
+ ...
разведка Aug 9, 2004

Alexander Demyanov wrote:
Ну, в общем, дела вкуса. Если по Вашему, со стороны askera читать пустые нотации тем,...- это манеры, присущие "интеллигентнейшим" людям, то я искренне надеюсь, что и Вам недолго осталось ждать и вы уже пойдете с профессором Тагиром в свою разведку. Удачи вам на невидимом фронте.


А он ещё и ПроЗ модератор, между прочим. И манеры у людей самые разные, - я например научился не судить, и высказывать исключительно своё мнение, без навязывания.

Кто кому что помогает зарабывать - это вовсе не моё дело. А в разведку, как я уже сказал, пойду с Тагиром. И. кроме разведки, замечу, что когда однажды имел честь деать с ним проектик (вроде как, по вашему был один из тех, кто"ему бескорыстно помогает зарабатывать его деньги" (но я делал это корыстно, за деньги) - так Тагир чуть в лепешку не разбился, чтобы я свои деньги получил максимально быстро (из Казани в Ванкувер - непросто) - это тоже характеризует его как глубоко порядочного и интеллигентнейшего человека.

Кстати, смеха ради скажу, - по своей военной переводческой специальности я выпустился, как лейтенант разведроты. Потом, спустя годы. после лёгкой "партизанщины" получил капитана. Учитывая прошедшее после этого время я уж должен быть не меньше чем, подполковник разведки. Подполковник и профессор в разведке - сила!


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:42
Member (2001)
English to Russian
+ ...
ах, эдак! Aug 9, 2004

Очень любопытно. Спасибо. Тем более, что с кислородом тут у нас - всё в полнейшем порядке. И закусь свешивается так же. Только с медведями проблема - любят они ягоды, заразы. Поэтому и за грибами в лес не ходим - много мишек тут.

Но в остальном (про селедочку) - надо проэксп
... See more
Очень любопытно. Спасибо. Тем более, что с кислородом тут у нас - всё в полнейшем порядке. И закусь свешивается так же. Только с медведями проблема - любят они ягоды, заразы. Поэтому и за грибами в лес не ходим - много мишек тут.

Но в остальном (про селедочку) - надо проэкспериментировать.

К слову:
Моим друзьям персам очень полюбилась украинская горилка с перцем. Называют её любя "Ukrainian grappa" (они в Италии жили долго до Канады).

IreneN wrote:

Если на ее же родине ее открыть под сосной на пеньке, когда первая закусь в виде брусники с черникой прямо на этот пенек свешивается, то исключительно удачное вкусовое сочетание получается. Потом выждать, осознать, кислороду вдохнуть - и селедочкой в винном соусе усугубить:-)
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:42
English to Russian
+ ...
о знании предмета Aug 9, 2004

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Aleksandr Okunev wrote:
З.Ы. мне из тех краев больше нравится не Абсолют а Финляндия с клюквой)

Закусывать ее неудобно. А так - конечно.


Сократ мне друг но истина дороже!

ею не закусывают, она на ней настоена


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Ни к кому в особенности не обращаясь или Ещё раз о самородках :))) Aug 9, 2004

МИХАИЛ МИХАЙЛОВИЧ ЗОЩЕНКО
КРЕСТЬЯНСКИЙ САМОРОДОК


Фамилию этого самородка и крестьянского поэта я в точности не запомнил. Кажется — Овчинников. А имя у него было простое — Иван Филиппович.
Приходил Иван Филиппович ко мне три раза в неделю. Потом стал ходи
... See more
МИХАИЛ МИХАЙЛОВИЧ ЗОЩЕНКО
КРЕСТЬЯНСКИЙ САМОРОДОК


Фамилию этого самородка и крестьянского поэта я в точности не запомнил. Кажется — Овчинников. А имя у него было простое — Иван Филиппович.
Приходил Иван Филиппович ко мне три раза в неделю. Потом стал ходить ежедневно.
Дела у него были ко мне несложные. Он тихим, как у таракана, голосом читал свои крестьянские стишки и просил, по возможности скорей, пристроить их по знакомству в какой-нибудь журнал или газетку.
— Хотя бы одну штуковину напечатали,— говорил Иван Филиппович.— Охота посмотреть, как это выглядит в печати.
Иногда Иван Филиппович присаживался на кровать и говорил, вздыхая:
— К поэзии, дорогой товарищ, я имею склонность, прямо скажу, сыздетства. Сыздетства чувствую красоту и природу... Бывало, другие ребята хохочут, или рыбку удют, или в пятачок играют, а я увижу, например, бычка или тучку и переживаю... Очень я эту красоту сильно понимал. Тучку понимал, ветерок, бычка... Это всё я, уважаемый товарищ, очень сильно понимал.
Несмотря на понимание бычков и тучек, стишки у Ивана Филипповича были весьма плохие. Надо бы хуже, да не бывает. Единственно подкупало в них полное отсутствие всяких рифм.
— С рифмами я стихотворения не пишу,— признавался Иван Филиппович.— Потому с рифмами с этими одна путаница выходит. И пишется меньше. А плата всё равно — один чёрт, что с рифмой, что и без рифмы.
Первое время я честно ходил по редакциям и предлагал стишки, но после и ходить бросил — не брали...
Иван Филиппович приходил ко мне рано утром, садился на кровать и спрашивал:
— Ну как? Не берут?
— Не берут, Иван Филиппович.
— Чего же они говорят? Может, они, как бы сказать, в происхождении моём сомневаются? То пущай не сомневаются — чистый крестьянин. Можете редакторам так и сказать: от сохи, дескать. Потому кругом крестьянин. И дед крестьянин, и отец, и которые прадеды были — все насквозь крестьяне. И женились Овчинниковы завсегда на крестьянках. Ей-богу. Бывало, даже смех кругом стоит: «Да чего вы,— говорят,— Овчинниковы, все на крестьянках женитесь? Женитесь,— говорят,— на других...» — «Нету,— говорим,— знаем, что делаем». Ей-богу, уважаемый товарищ. Пущай не сомневаются...
— Да не в том дело, Иван Филиппович. Так не берут. Не созвучно, говорят, эпохе.
— Ну это уж они тово,— возмущался Иван Филиппович.— Это-то не созвучные стихотворения? Ну, это они объелись... Как это не созвучные, раз я сыздетства природу чувствовал? И тучку понимал, бычка... За что же, уважаемый товарищ, не берут-то? Пущай скажут. Нельзя же голословно оскорблять личности! Пущай хотя одну штуковину возьмут.
Натиск поэта я стойко выдерживал два месяца.
Два месяца я, нервный и больной человек, отравленный газами в германскую войну, терпел нашествия Ивана Филипповича из уважения к его происхождению. Но через два месяца я стал сдавать.
И наконец, когда Иван Филиппович принёс мне большую поэму или балладу, чёрт её разберёт, я окончательно сдал.
— Ага,— сказал я,— поэмку принесли?
— Поэмку принёс,— добродушно подтвердил Иван Филиппович,— очень сильная поэмка вышла... Два дня писал... Как прорвало. Удержу нет...
— С чего бы это?
— Да уж не знаю, уважаемый товарищ. Творчество нашло. Пишешь и пишешь. Руку будто кто водит за локоть. Вдохновенье...
— Вдохновенье! — сказал я.— Стишки пишешь... Работать нужно, товарищ, вот что! Дать бы тебе камни на солнцепёке колоть, небось бы...
Иван Филиппович оживился и просиял:
— Дайте,— сказал он.— Если есть, дайте. Прошу и умоляю. Потому до крайности дошло. Второй год без работы пухну. Хотя бы какую работишку найти...
— То есть как? — удивился я.— А поэзия?
— Какая поэзия,— сказал Иван Филиппович тараканьим голосом.— Жрать надо... Поэзия!.. Не только поэзия, я, уважаемый товарищ, чёрт знает на что могу пойти... Поэзия...
Иван Филиппович решительным тоном занял у меня трёшку и ушёл.
А через неделю я устроил Ивана Филипповича курьером в одну из редакций. Стишки он писать бросил.
Нынче, хотя безработицы нету, ходит ко мне бывший делопроизводитель табачной фабрики — поэт от станка. Он откровенно говорит: «Хочу, знаете, к своему скромному канцелярскому заработку немножко подработать на этой самой поэзии».
Collapse


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 06:42
English
+ ...
TOPIC STARTER
Prostite velikodushno za translit Aug 9, 2004

Vladimir Dubisskiy wrote:


Кстати, смеха ради скажу, - по своей военной переводческой специальности я выпустился, как лейтенант разведроты. Потом, спустя годы. после лёгкой "партизанщины" получил капитана. Учитывая прошедшее после этого время я уж должен быть не меньше чем, подполковник разведки. Подполковник и профессор в разведке - сила!


Ya, ponyatnoe delo, srazu upal-otzhalsya, a iz etogo polozhenia cyrillic ne vkluchaetsya.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:42
English to Russian
+ ...
В самую точку... Aug 9, 2004

Alexander Onishko wrote:

МИХАИЛ МИХАЙЛОВИЧ ЗОЩЕНКО
КРЕСТЬЯНСКИЙ САМОРОДОК

Нынче, хотя безработицы нету, ходит ко мне бывший делопроизводитель табачной фабрики — поэт от станка. Он откровенно говорит: «Хочу, знаете, к своему скромному канцелярскому заработку немножко подработать на этой самой поэзии».


Да, Александр, это правильный аргумент. И авторитет как раз самый подходящий - он знал, о чем писал.
Немного из биографии Зощенко:
______________________________
В 1913 после окончания гимназии 3. поступил на юрид. ф-т Петербургского ун-та, был исключен через год из-за неуплаты за обучение. Работал контролером на железной дороге на Кавказе. В 1-ю мировую войну на фронте — прапорщик, затем штабс-капитан; ... В 1918-21 “был милиционером, счетоводом, сапожником, инструктором по птицеводству, телефонистом пограничной охраны, агентом уголовного розыска, секретарем суда, делопроизводителем.
_________________________________________


 
kire (X)
kire (X)
Russian to English
+ ...
same old, same old... Aug 9, 2004

Листая старые страницы, случайно обнаруживаешь, что ничто не меняется:

http://www.proz.com/topic/673?start=0


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:42
Member (2001)
English to Russian
+ ...
error Aug 9, 2004

[quote]Sergei Tumanov wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

Aleksandr Okunev wrote:
З.Ы. мне из тех краев больше нравится не Абсолют а Финляндия с клюквой)

Закусывать ее неудобно. А так - конечно.


Сократ мне друг но истина дороже!

ею не закусывают, она на ней настоена


Ya znaju. Poetomu i skazal, chto iz-za togo, chto vodka nastojena na kliukve i imeet vkus, ee neudobno zakusivat' traditsionnim ogurtsom ili gribom.

Ya napisal "ее" (i.e. vodku) NE "ею" ..:-))) Tshatelnee nado bit' s predmetom)


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:42
Member (2001)
English to Russian
+ ...
a ja znal takogo (re. RASSKAZ ZOSCHEKO) Aug 9, 2004

Predstav'tr ya znal takogo cheloveka. I zvali ego Fedor Filippovich (ili didia Fedia). (v Krimu on zhil).
Znal, potomu chto on uzhe pochil v boze. Zabavnij bil chelovek. Bzik na pisatel'stve, no dobrejshej dushi.


[Edited at 2004-08-09 18:24]

[Edited at 2004-08-09 18:25]

[Edited at 2004-08-09 18:30]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:42
Member (2001)
English to Russian
+ ...
takoe delo... Aug 9, 2004

[quote]Alexander Demyanov wrote:

Ya, ponyatnoe delo, srazu upal-otzhalsya, a iz etogo polozhenia cyrillic ne vkluchaetsya.[quote]

'Liubliu bezobrazia!', kak govarival tsiriulnik Golohvastov iz 'Za dvumia zaitsami!' (obozhaju etu vesch).

[Edited at 2004-08-09 18:35]

[Edited at 2004-08-09 18:36]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Каковы составляющие квалификации ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО переводчика?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »