Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Каковы составляющие квалификации ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО переводчика? Thread poster: Alexander Demyanov
|
Мне, пожалуй, самому и в голову не пришло бы это обсуждать, и если бы уважаемый коллега ttagir не заявил тему во всеуслышание по адресу http://www.proz.com/kudoz/775876 (в последнем Asker's comment), я не предлагал бы ее на форум. Так что инициа�... See more Мне, пожалуй, самому и в голову не пришло бы это обсуждать, и если бы уважаемый коллега ttagir не заявил тему во всеуслышание по адресу http://www.proz.com/kudoz/775876 (в последнем Asker's comment), я не предлагал бы ее на форум. Так что инициатором темы является, разумеется, уважаемый коллега ttagir. Это не первое его отеческое журение несмышленных переводческих масс, поэтому я еще несколько месяцев назад ознакомился с его рекламной страничкой (http://www.proz.com/pro/5293) и какой-то смутный вопрос у меня уже тогда попытался сформироваться, да, по-видимому, профессионализма не хватило грамотно его выразить. А теперь, благодаря вышеприведенной заявке темы, вроде получилось с грехом пополам сформулировать пару вопросов: Является ли умение писать по-английски с каким-то базовым уровнем грамотности важным компонентом квалификации для переводчика, с этим самым английским работающего? А для квалификационной комиссии (в одном лице), раздающей оценки по профессионализму другим работающим с английским языком переводчикам? Мне всегда казалось, что да, является, но было бы интересно узнать мнения других. ▲ Collapse | | |
Alexander Demyanov wrote: Каковы составляющие квалификации ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО переводчика? ... по моему скромному мнению основной и основополагающей состовляющей квалификации ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО переводчика является наличие диплома в котором имеет место быть запись " ... присвоена квалификация переводчика " о каких-либо иных составляющих можно говорить только в том случае когда присутствует эта. ... Является ли умение писать по-английски с каким-то базовым уровнем грамотности важным компонентом квалификации для переводчика, с этим самым английским работающего?
безусловно, но будем снисходительны - опечатки бывают всегда, а встроенная проверка орфографии в Word снижает внимательность | | | Jarema Ukraine Local time: 12:14 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum О дипломах переводчиков | Aug 5, 2004 |
А вот у меня есть несколько знакомых (в том числе и на Прозе) без дипломов переводчиков в классическом смысле. А переводят - ого-го....Дай Бог каждому, как говорится. Ремарка. У меня диплом переводчика имеется. Но я не рассматриваю свой диплом переводчика как самую ва... See more А вот у меня есть несколько знакомых (в том числе и на Прозе) без дипломов переводчиков в классическом смысле. А переводят - ого-го....Дай Бог каждому, как говорится. Ремарка. У меня диплом переводчика имеется. Но я не рассматриваю свой диплом переводчика как самую важную составную часть квалификации переводчика. Хотя...Сначала нужно понять, что подразумевается в данном случае под понятием "квалификация". [Edited at 2004-08-05 11:51]
[Edited at 2004-08-05 11:54] ▲ Collapse | | | Levan Namoradze Georgia Local time: 14:14 Member (2005) English to Georgian + ...
Алекс, (привет! как дела?) Диплом - это правильно и хорошо. Но... Работа, работа и еще раз работа!!! Т.е. ПРАКТИКА по-моему решает все. Хотя... К примеру, чем больше работаю и чем больше узнаю, тем больше убеждаюсь, что ЯЗЫКА Я НЕ ЗНАЮ!!! | |
|
|
Jarema wrote: А вот у меня есть несколько знакомых (в том числе и на Прозе) без дипломов переводчиков в классическом смысле. А переводят - ого-го....Дай Бог каждому, как говорится. безусловно, существуют "самородки" и талантливые самоучки, но, как говорится, исключения только подтверждают правило ! Jarema wrote: Ремарка. У меня диплом переводчика имеется. Нузан савон келькешоз оси | | | НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ переводчик тот кто... | Aug 5, 2004 |
Alexander Demyanov wrote: Каковы составляющие квалификации ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО переводчика Pozhalui, ya otvechu na etot vopros s drugoi storony. NEprofessionalny perevodchik tot: 1) kto perevodit s odnogo inostrannogo yazyka na drugoi inostranny (naprimer: russky chelovek kotory perevodit s nemetskogo na anglisky ili s portugalskogo na anglisky). Rezultat katastrofichesky. 2) reklamiruyet na svoyom profile shto perevodit na anglisky s neskolkix inostrannix yazykov no postroit prostoye angliskoye predlozhenie sovershenno ne umeet. Primerov na forume uyma! 3) (i navernoye eto privedyot nekotorix v yarost?) perevodit NE na svoi rodnoi yazyk, osobenno tekst kotory trebuyet tonkosti rodnogo yazyka. OON ili NATO, naprimer, beryt na rabotu angl. perevodchikov tolko i isklyuchitelno nositelei angl. yazyka. Ya zhil v Rossii dolgo, uchilsya v MGU na filfake no nikogda posmeyus perevodit na russky. Vsyo delo v produkte, v rabote, v "target language text". Esli tekst napisan stilisticheski i grammaticheski pravilno (nevazhno kem, chelovekom imeyuschim diplom ili net, inzhenerom, doktorom, lingvistom), togda ya by zaplatil za etu rabotu. Vsyo ostolnoye negodnaya chush. Marcus | | | Jarema Ukraine Local time: 12:14 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Эх, не удержался. Офф-топик | Aug 5, 2004 |
Alexander Onishko wrote: Нузан савон келькешоз оси Се пенибль ме селя фе дюбьен. Но: Иль фо фер де рестриксион. ,, | | | Radian Yazynin Local time: 13:14 Member (2004) English to Russian + ... профессионал - не универсал | Aug 5, 2004 |
Marcus Malabad wrote: 1) kto perevodit s odnogo inostrannogo yazyka na drugoi inostranny (naprimer: russky chelovek kotory perevodit s nemetskogo na anglisky ili s portugalskogo na anglisky). Rezultat katastrofichesky. Лично я, русский, не побоюсь перевести текст с немецкого на английский, приходилось даже править галиматью в этой паре, созданную носителем языка перевода, и проблем с заказчиком не было. Для пояснения: мой перевод в развернутом виде - это немецкий (минуя русский) - английский. Заявив, что я перевожу в обе стороны, скажем в паре русский-английский, я не заявляю, что возмусь за любой текст, потому, что где-то носитель английского действительно выразится лучше и нет ничего зазорного в том, что я не "всемогущий". Другими словами профессионал - не универсал, но тот, что набил руку в инструкциях и знает стиль, легко переведет и в "неродную степь". Согласен с тем, что практика - на первом месте. А еще помнится, когда переводил многочисленные бумаги уезжающим ТУДА, что требования бывают примерно такие: три года работы приравниваются к году учебы (по специальности). | |
|
|
This topic was tried before. Do not have Cyrillic to use the same language (Russian) to respond, however: Alex Onishko - you are absolutely right. безусловно, существуют "самородки" и талантливые самоучки, но, как говорится, исключения только подтверждают правило ! [quote]Alexander Onishko wrote: Jarema wrote: А вот у меня есть несколько знакомых (в том числе и на Прозе) без дипломов переводчиков в классическом смысле. А переводят - ого-го....Дай Бог каждому, как говорится. безусловно, существуют "самородки" и талантливые самоучки, но, как говорится, исключения только подтверждают правило ! | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 12:14 Member (2004) English to Russian + ... не диплом красит человека | Aug 5, 2004 |
Ага, эта тема сто раз всплывала уже. И некоторые при своем мнении, несмотря ни на что. Уже и ассоциации по дипломам предлагались... Самородки -- исключения... Да фига с два! Это скорее правила. На проЗ поглядите, кому глаза застило. Диплом -- классно, лично я тремя руками за.... See more Ага, эта тема сто раз всплывала уже. И некоторые при своем мнении, несмотря ни на что. Уже и ассоциации по дипломам предлагались... Самородки -- исключения... Да фига с два! Это скорее правила. На проЗ поглядите, кому глаза застило. Диплом -- классно, лично я тремя руками за. Но смотрите по делу, по качеству, вот и все. А там все равно, самоучка или дипломированный. Работа все показывает, проЗ, сама жизнь показывает. Можно диплом вешать как лампаду и молиться, да толку. Всем желаю здравствовать ▲ Collapse | | |
[quote]Jarema wrote: Ремарка. У меня диплом переводчика имеется. Но я не рассматриваю свой диплом переводчика как самую важную составную часть квалификации переводчика. I naprasno, na moj vzgliad, ne rassmatrivajete - perevodchik bez diploma - eto perevodchik-"liubitel" i, kak vi mudro zametili, eto mozhet bit' prekrasnij perevodchik. No naprimer, nikogda perevdochik bez diploma (i.e. bez spetsialnogo obrazovanij) ne poluchit akkreditatjiu / certifikatsiju, skazhem, pravitelsvta. Ne mozhet perevodxhik bez diploma, naprimer, prepodavat' v vuze 'teorju i praktiku perevoda'). I mnogo, mnogo drugogo. A vot u menia drugoj vopros (v sviazi s diplomami). Esli projtis' po profiliam chlenov proz (v russko - drugije parah) mozhno uvidet' 'sozvezdije' Master's Degrees in Translation. Skazhu srazu, chto poluchit' MA in translation na Zapade ves'ma slozhno. Prosoto potomu chto ochen' malo mest gde eto mozhno sdelat'. Tak otkuda eto sozvezdije "Magistrov perevoda"? Kstati, sudia po otvetam KudoZ, uroven' v tselom ves'ma i ves'ma dalek ot akademicheskogo, magisterskogo) Ja, naprimer, postavil sebe v "profil" MA in Translation TOL'KO POSLE poluchenija formal'nogo podtverzhdenija sootvetstvija v sootvetstvujuschih zasluzhivajuschih doverija organizatsiah. Pochemu? Prosto ja ochen' uvazhaju svoju professiju. Ja - perevodchik i tem gorzhus'. (chto, vprochem, ne meshalo mne, v "smutnije vremena" zarabativat' na zhizn' i pochtalionom, i ohrannikom, i tamozhennikom). Chest' imeju. Net Cyrillic now, sorry. | | | Jarema Ukraine Local time: 12:14 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Главно для меня вот что | Aug 5, 2004 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Ремарка. У меня диплом переводчика имеется. Но я не рассматриваю свой диплом переводчика как самую важную составную часть квалификации переводчика. I naprasno, na moj vzgliad, ne rassmatrivajete - perevodchik bez diploma - eto perevodchik-"liubitel" i, kak vi mudro zametili, eto mozhet bit' prekrasnij perevodchik. Высказываю свое личное мнение. Диплом без опыта - не стоит НИЧЕГО. Опыт, желание постоянно учиться и совершенствоваться - вот что главное. Хотя от своего диплома переводчика я и не отказываюсь. Хоят есть и другие. Vladimir Dubisskiy wrote: No naprimer, nikogda perevdochik bez diploma (i.e. bez spetsialnogo obrazovanij) ne poluchit akkreditatjiu / certifikatsiju, skazhem, pravitelsvta. Ne mozhet perevodxhik bez diploma, naprimer, prepodavat' v vuze 'teorju i praktiku perevoda' ). I mnogo, mnogo drugogo. Вот с этим совершенно согласен. Но я думаю, что если переводчику без диплома этот диплом понадобится, он его получит. Пути для этого есть. В ВУЗ можно и в 40 лет поступить. Имея практический опыт, учиться не особо сложно. Все в итоге зависит от желания и целеустановок. Vladimir Dubisskiy wrote: Skazhu srazu, chto poluchit' MA in translation na Zapade ves'ma slozhno. Prosoto potomu chto ochen' malo mest gde eto mozhno sdelat'. Tak otkuda eto sozvezdije "Magistrov perevoda"? Kstati, sudia po otvetam KudoZ, uroven' v tselom ves'ma i ves'ma dalek ot akademicheskogo, magisterskogo ) Ja, naprimer, postavil sebe v "profil" MA in Translation TOL'KO POSLE poluchenija formal'nogo podtverzhdenija sootvetstvija v sootvetstvujuschih zasluzhivajuschih doverija organizatsiah. Pochemu? Prosto ja ochen' uvazhaju svoju professiju. Ja - perevodchik i tem gorzhus'. (chto, vprochem, ne meshalo mne, v "smutnije vremena" zarabativat' na zhizn' i pochtalionom, i ohrannikom, i tamozhennikom). Chest' imeju. Net Cyrillic now, sorry. Это вопрос сложный. И касается не только переводчиков, да и обсуждался в той или иной мере неоднократно. Но лично я не считаю свой диплом ХГУ ущербнее любого западного переводческого магистерского диплома. И уверен в том, что в своих основных рабочих парах смогу подтвердить свою квалификацию достаточно просто. Другое дело, что это подтверждение мне пока ни к чему.
[Edited at 2004-08-05 16:39] | |
|
|
Александр Демьянов поставил вопрос о признаках, присущих профессионалу. И выделил это слово заглавными буквами. Мне всегда импонирует мнение Александра, как человека, душой болеющего за свое ремесло. А что такое профессия? Давайте обратимся к дефинициям: они, чаще всег... See more Александр Демьянов поставил вопрос о признаках, присущих профессионалу. И выделил это слово заглавными буквами. Мне всегда импонирует мнение Александра, как человека, душой болеющего за свое ремесло. А что такое профессия? Давайте обратимся к дефинициям: они, чаще всего, не лгут и не словоблудствуют: ПРОФЕССИЯ - род трудовой деятельности человека, предмет его постоянных занятий, а также свидетельство наличия у него знаний и умений, опыта, позволяющих квалифицированно выполнять данный вид работ. http://dic.academic.ru/misc/econ_dict.nsf/ByID/NT00002E3A И где же тут проходит "красной линией" диплом ? Зачем спорить дальше? Каждый может приложить свой анфас к этим четырем строчкам и для себя этот вопрос решить. Можно никого не знакомить с результатом такого сопоставления - главное, самому честно решить - кто ты: "профи", "лЮби", или просто воздухом подышать вышел. Для меня же и так ясно: профи - это тот, кто исключительно за счет "квалифицированного выполнения данного вида работ" живет и содержит свою семью на достаточном уровне. Применительно к нашему ремеслу - тот, кто не испытывает недостатка в заказах и постоянных заказчиках, никогда не получает рекламаций, не бросается за копеечной сиюминутной "халтуркой", развращая заказчиков и "подкладывая свинью" коллегам. И еще важнее - владеет родным языком, как отточенным инструментом (что, увы, редкость в наше время). И еще - не забывает о логике и здравом смысле, разбираясь в предмете перевода. Ведь всех отраслей техники (и не только техники) досконально знать невозможно, особенно сегодня - а переводчик должен, тем не менее, хотя бы уметь разобраться практически во всем. А если к тому же диплом висит на стенке под стеклом - тому наши бурные аплодисменты. A propos, мне уже несколько раз приходилось "аутсорсерствовать" по мелочам - и, - так уж получилось, - что помощь, весьма ценную, мне оказали коллеги, обладающие дипломами в других областях, но с потрясающей интуицией, любознательностью и добросовестностью настоящих переводчиков. Kirill Semenov wrote: Работа все показывает, проЗ, сама жизнь показывает. Можно диплом вешать как лампаду и молиться, да толку. Всем желаю здравствовать И я всем желаю здравствовать. Профессора Выбегалло по-французски цитировать не буду - что поделать, не мой герой:) ▲ Collapse | | | Tak otkuda eto sozvezdije "Magistrov perevoda"? | Aug 5, 2004 |
[quote]Jarema wrote: Это вопрос сложный. И касается не только переводчиков, да и обсуждался в той или иной мере неоднократно. Kak eto ne spit nikto - vidno tema interesnaja) A vopros kak raz prostoj. Ne imeja nikogo konkretno vvidu - tak kak ne znaju i ne hochu znat' nikakih podrobnostej, skazhu, chto nekhorosho prisvaivat' stepeni, kotorih, sobstvenno, net. Tak mozhno, "po sobstvennomu zhelaniju" in doktorom nazvatsia;( i dazhe meditsinskih nauk) ). I po mojemu lichnomu ubezhdeniju, tot, kto dejtsvitel'no schitajet sebia professionalom (v liuboj oblasti) vriad li stanet samostojatel'no davat' sebe tituli (tem bolee akademicheskije stepeni). Ved' prosto 5, 6 (dlia architektorov) ili 7 (dlia medikov) let uchiobi v vuze i sootvetstvujuschij diplom, vovse ne oznachajut sami po sebe, chto chelovek imeet obrazovanije ekvivalentnoje sootvetstvujschej zapadnoj MA. Tam uchitivajetsia kolichestvo chasov po osnovnim predmetam, nalichije opredelennih predmetov, etc. Smeju predpolozhit' dazhe, chto "nezapadnij" diplom Bakalavra ili Magistra (kakovije stali uzhe prisvaivat' v vostochnoevropejskih starnah) ne vsegda (po prichinam privedennim vishe) budet sootvetstvovat' analogichnoj zapadnoj stepeni. Dear Jarema, Vi pishete: Но лично я не считаю свой диплом ХГУ ущербнее любого западного переводческого магистерского диплома. И уверен в том, что в своих основных рабочих парах смогу подтвердить свою квалификацию достаточно просто. Tut ne vopros "ущербнее" ili net - tut chisto formalnij vopros - est li dokument, oficialno podtverzhdajuschij, chto chej-to диплом ХГУ sootvetsvujet, naprimer MA in the USA (poskol'ku v raznih stranah eto sootvetstvije tozhe mozhet bit raznim, naprimer mezhdu USA i Canada)? Ja schitaju chto esli net - nekhorosho nazivatsia MA, PhD etc. Neprofessional'no eto i prosto neporiadochno, v kontse kontsov. Povtoriaju - eto moje lichnoje mnenije; proshu nikogo na lichnij schiot ne prinimat - Ja ne znaju nich'ih podrobnostej i ne mogu sudit'. | | | kire (X) Russian to English + ... Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ) | Aug 5, 2004 |
Levan Namoradze wrote: Хотя... К примеру, чем больше работаю и чем больше узнаю, тем больше убеждаюсь, что ЯЗЫКА Я НЕ ЗНАЮ!!! Вот оно, качество настоящего профессионала! Любому профессионалу всегда есть чему поучиться. Именно поэтому отечески-снисходительно журить своих коллег за непрофессионализм (это возвращаясь к самому началу дискуссии, а вернее, к вопросу, послужившему поводом для нее) - НЕпрофессионально.
[Edited at 2004-08-05 20:17] | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Каковы составляющие квалификации ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО переводчика? No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |