Pages in topic:   [1 2 3] >
Союз переводчиков России
Thread poster: Denis Kazakov
Denis Kazakov
Denis Kazakov
Russian Federation
Local time: 08:58
English to Russian
+ ...
Aug 6, 2004

Кто-нибудь имел дело с этой организацией? Я видел их сайт. Меня интересуют личные впечатления.

 
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 07:58
Dutch to Russian
+ ...
Сайт Aug 7, 2004

а адрес сайта не подкинете?

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Адрес их сайта Aug 7, 2004

http://utr.spb.ru/indexru.htm

Союз переводчиков России - творческий союз,объединяющий на добровольных началах переводчиков литературы всех жанров.

синхронных и судебных переводчиков;
переводчиков средств массовой ин
... See more
http://utr.spb.ru/indexru.htm

Союз переводчиков России - творческий союз,объединяющий на добровольных началах переводчиков литературы всех жанров.

синхронных и судебных переводчиков;
переводчиков средств массовой информации;
официальной и деловой документации;
специалистов лексикографии;
истории и теории перевода;
преподавателей перевода.

Только вот у меня дальше первой странички продвинуться не удается.



[Edited at 2004-08-07 09:19]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Адрес Aug 7, 2004

Загляните в верхнее меню Community > Translator Organizations
Там огромный список сгруппированых по странам переводческих организаций.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А вот еще один сайт. Aug 7, 2004

http://www.translators-union.ru

Межрегиональная общественная организация

«СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ»
Свидетельство о регистрации общественного объединения №11964 от 14 ноября 2003 года


Тут все странички читаются.


 
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 07:58
Dutch to Russian
+ ...
ага Aug 7, 2004

Jarema wrote:

http://utr.spb.ru/indexru.htm


Только вот у меня дальше первой странички продвинуться не удается.



[Edited at 2004-08-07 09:19]

у меня тоже.....:(


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Мда... Aug 7, 2004

Jarema wrote:
Только вот у меня дальше первой странички продвинуться не удается.


У меня тоже

Богатый сайт... Но, это, вероятно, какой-то старый адрес, к тому же в Питере (потому что spb).
А в списке на ПроЗ - тот адрес, который привел Юрий, - московский.

[Edited at 2004-08-07 09:26]


 
Denis Kazakov
Denis Kazakov
Russian Federation
Local time: 08:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сайт Союза переводчиков России Aug 7, 2004

Питерский адрес действительно старый. Сейчас их сайт http://www.translators-union.ru, только пока мне не удалось найти живого переводчика, который мог бы сказать что-то конкретное об этой орг-ции.

 
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 07:58
Dutch to Russian
+ ...
Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику Aug 7, 2004

http://www.translators-union.ru/?alert_container/allert_58/
вот...скачала....изучаю...почему-то возникло желание перейти на слэнг....
У кого какие мысли по поводу энтого докУмента есть?(((


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Мысли по поводу Aug 7, 2004

Скачала, распаковала, ругнулась по поводу названий файлов в какой-то дурацкой кодировке, переименовала, открыла... Стало скучно

В самом начале красуется перл: "Договор о выполнениЕ письменного перевода (ДПП)". Ладно, может быть о
... See more
Скачала, распаковала, ругнулась по поводу названий файлов в какой-то дурацкой кодировке, переименовала, открыла... Стало скучно

В самом начале красуется перл: "Договор о выполнениЕ письменного перевода (ДПП)". Ладно, может быть опечатка.

Определения - грандиозны и заслуживают пристального внимания.
"Перевод, переводной текст: Результат письменного перевода, созданный средствами языка перевода."
"Письменный перевод: Письменная передача содержания исходного текста средствами языка перевода."
Раз пять прочла, но так и не поняла, чем же отличается перевод как результат письменного перевода от самого этого письменного перевода.

Совсем недавно был тут на форуме вопрос насчет того как считать пробелы при оплате. А ведь, оказывается, рекомендация есть! "В тех случаях, когда представитель заказчика испытывает затруднения с пониманием причины включения в расчеты пробелов при подсчете объема работы, рекомендуется предлагать оценивать объем работы без пробелов с пропорциональным повышением ставки вознаграждения, удалением пробелов из переводного текста и передаче его заказчику без пробелов, т.е. в соответствии с его предпочтениями."
Замечательно! Могу себе представить, что будет, если все возьмут это на вооружение, руководствуясь этими мудрыми указаниями.

Удивил меня "кирилловский алфавит" - удивил настолько, что полезла я в инет выяснять, что к чему. И обнаружила, что это не только меня привело в недоумение:

Вопрос. Добрый день,
случайно в интернете увидел страницу, посвященную правилам транслитерации русского языка латинскими буквами, и, в частности, прочитал "ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита." Можно ли употреблять слово "кирилловский" в данном значении (мне казалось, что алфавит кириллический) и, вообще, существует ли такое слово?

Ответ. Добрый день, Alexandre!
В применении к алфавиту все-таки традиционно используется прилагательное кириллический.

http://slovari.donpac.ru/lang/ru/rls/arc/qaarc2004m05_1_10.html

ПризнАюсь: я лишь довольно бегло просмотрела этот докУмент. Но воспомнилась мне при этом история о многоножке. Скажите, - спросили многоножку, - что делает ваша 154-я нога в то время как 32-я отталкивается от земли? Многоножка начала соображать - и разучилась ходить...



[Edited at 2004-08-08 13:21]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 00:58
Member (2001)
English to Russian
+ ...
есть "логика" Aug 8, 2004

кириллица -латиница

латинский - кирилловский

Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит.


 
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 07:58
Dutch to Russian
+ ...
не-а Aug 8, 2004

Vladimir Dubisskiy wrote:

кириллица -латиница

латинский - кирилловский

Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит.

не-а.....ежели кириллица - латиница, то логичнее кирилловский - латиновский:)


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:58
English to Russian
+ ...
Да уж как обидно то, по правде говоря Aug 8, 2004

Vladimir Dubisskiy wrote:

Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит.


Нет слов, как обидно. Ведь изобретали-то азбуку братья вдвоем. За тот подвиг и признаны оба равноапостольными. Но назвали её почему-то кириллицей. А назвали бы "методицей" (Мефодия ведь на самом-то деле звали Методий, а точнее, если по-болгарски/македонски, Методи), то и алфавит можно было бы называть "методическим" - ещё как бы звучало !

[Edited at 2004-08-08 23:54]

[Edited at 2004-08-10 19:11]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Короче говоря... Aug 9, 2004

Денис, что-то непохоже, что хоть кто-то имел дело с этой организацией...

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Союз переводчиков России


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »