Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Союз переводчиков России
Thread poster: Denis Kazakov

Denis Kazakov
Russian Federation
Local time: 03:42
English to Russian
+ ...
Aug 6, 2004

Кто-нибудь имел дело с этой организацией? Я видел их сайт. Меня интересуют личные впечатления.

Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 02:42
Dutch to Russian
+ ...
Сайт Aug 7, 2004

а адрес сайта не подкинете?

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Адрес их сайта Aug 7, 2004

http://utr.spb.ru/indexru.htm

Союз переводчиков России - творческий союз,объединяющий на добровольных началах переводчиков литературы всех жанров.

синхронных и судебных переводчиков;
переводчиков средств массовой информации;
официальной и деловой документации;
специалистов лексикографии;
истории и теории перевода;
преподавателей перевода.

Только вот у меня дальше первой странички продвинуться не удается.



[Edited at 2004-08-07 09:19]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Адрес Aug 7, 2004

Загляните в верхнее меню Community > Translator Organizations
Там огромный список сгруппированых по странам переводческих организаций.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...
А вот еще один сайт. Aug 7, 2004

http://www.translators-union.ru

Межрегиональная общественная организация

«СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ»
Свидетельство о регистрации общественного объединения №11964 от 14 ноября 2003 года


Тут все странички читаются.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 02:42
Dutch to Russian
+ ...
ага Aug 7, 2004

Jarema wrote:

http://utr.spb.ru/indexru.htm


Только вот у меня дальше первой странички продвинуться не удается.



[Edited at 2004-08-07 09:19]

у меня тоже.....:(


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Мда... Aug 7, 2004

Jarema wrote:
Только вот у меня дальше первой странички продвинуться не удается.


У меня тоже

Богатый сайт... Но, это, вероятно, какой-то старый адрес, к тому же в Питере (потому что spb).
А в списке на ПроЗ - тот адрес, который привел Юрий, - московский.

[Edited at 2004-08-07 09:26]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kazakov
Russian Federation
Local time: 03:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сайт Союза переводчиков России Aug 7, 2004

Питерский адрес действительно старый. Сейчас их сайт http://www.translators-union.ru, только пока мне не удалось найти живого переводчика, который мог бы сказать что-то конкретное об этой орг-ции.

Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 02:42
Dutch to Russian
+ ...
Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику Aug 7, 2004

http://www.translators-union.ru/?alert_container/allert_58/
вот...скачала....изучаю...почему-то возникло желание перейти на слэнг....
У кого какие мысли по поводу энтого докУмента есть?(((


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Мысли по поводу Aug 7, 2004

Скачала, распаковала, ругнулась по поводу названий файлов в какой-то дурацкой кодировке, переименовала, открыла... Стало скучно

В самом начале красуется перл: "Договор о выполнениЕ письменного перевода (ДПП)". Ладно, может быть опечатка.

Определения - грандиозны и заслуживают пристального внимания.
"Перевод, переводной текст: Результат письменного перевода, созданный средствами языка перевода."
"Письменный перевод: Письменная передача содержания исходного текста средствами языка перевода."
Раз пять прочла, но так и не поняла, чем же отличается перевод как результат письменного перевода от самого этого письменного перевода.

Совсем недавно был тут на форуме вопрос насчет того как считать пробелы при оплате. А ведь, оказывается, рекомендация есть! "В тех случаях, когда представитель заказчика испытывает затруднения с пониманием причины включения в расчеты пробелов при подсчете объема работы, рекомендуется предлагать оценивать объем работы без пробелов с пропорциональным повышением ставки вознаграждения, удалением пробелов из переводного текста и передаче его заказчику без пробелов, т.е. в соответствии с его предпочтениями."
Замечательно! Могу себе представить, что будет, если все возьмут это на вооружение, руководствуясь этими мудрыми указаниями.

Удивил меня "кирилловский алфавит" - удивил настолько, что полезла я в инет выяснять, что к чему. И обнаружила, что это не только меня привело в недоумение:

Вопрос. Добрый день,
случайно в интернете увидел страницу, посвященную правилам транслитерации русского языка латинскими буквами, и, в частности, прочитал "ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита." Можно ли употреблять слово "кирилловский" в данном значении (мне казалось, что алфавит кириллический) и, вообще, существует ли такое слово?

Ответ. Добрый день, Alexandre!
В применении к алфавиту все-таки традиционно используется прилагательное кириллический.

http://slovari.donpac.ru/lang/ru/rls/arc/qaarc2004m05_1_10.html

ПризнАюсь: я лишь довольно бегло просмотрела этот докУмент. Но воспомнилась мне при этом история о многоножке. Скажите, - спросили многоножку, - что делает ваша 154-я нога в то время как 32-я отталкивается от земли? Многоножка начала соображать - и разучилась ходить...



[Edited at 2004-08-08 13:21]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 19:42
English to Russian
+ ...
есть "логика" Aug 8, 2004

кириллица -латиница

латинский - кирилловский

Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 02:42
Dutch to Russian
+ ...
не-а Aug 8, 2004

Vladimir Dubisskiy wrote:

кириллица -латиница

латинский - кирилловский

Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит.

не-а.....ежели кириллица - латиница, то логичнее кирилловский - латиновский:)


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 20:42
English to Russian
+ ...
Да уж как обидно то, по правде говоря Aug 8, 2004

Vladimir Dubisskiy wrote:

Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит.


Нет слов, как обидно. Ведь изобретали-то азбуку братья вдвоем. За тот подвиг и признаны оба равноапостольными. Но назвали её почему-то кириллицей. А назвали бы "методицей" (Мефодия ведь на самом-то деле звали Методий, а точнее, если по-болгарски/македонски, Методи), то и алфавит можно было бы называть "методическим" - ещё как бы звучало !

[Edited at 2004-08-08 23:54]

[Edited at 2004-08-10 19:11]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Короче говоря... Aug 9, 2004

Денис, что-то непохоже, что хоть кто-то имел дело с этой организацией...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Союз переводчиков России

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs