Pages in topic: [1 2 3] > | Союз переводчиков России Thread poster: Denis Kazakov
| Denis Kazakov Russian Federation Local time: 09:25 English to Russian + ...
Кто-нибудь имел дело с этой организацией? Я видел их сайт. Меня интересуют личные впечатления. | | |
а адрес сайта не подкинете? | | | Jarema Ukraine Local time: 09:25 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Адрес их сайта | Aug 7, 2004 |
http://utr.spb.ru/indexru.htm Союз переводчиков России - творческий союз,объединяющий на добровольных началах переводчиков литературы всех жанров. синхронных и судебных переводчиков; переводчиков средств массовой ин... See more http://utr.spb.ru/indexru.htm Союз переводчиков России - творческий союз,объединяющий на добровольных началах переводчиков литературы всех жанров. синхронных и судебных переводчиков; переводчиков средств массовой информации; официальной и деловой документации; специалистов лексикографии; истории и теории перевода; преподавателей перевода. Только вот у меня дальше первой странички продвинуться не удается.
[Edited at 2004-08-07 09:19] ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 08:25 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Загляните в верхнее меню Community > Translator Organizations Там огромный список сгруппированых по странам переводческих организаций. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 09:25 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum А вот еще один сайт. | Aug 7, 2004 |
http://www.translators-union.ru Межрегиональная общественная организация «СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ» Свидетельство о регистрации общественного объединения №11964 от 14 ноября 2003 года Тут все странички читаются. | | | | Natalie Poland Local time: 08:25 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Jarema wrote: Только вот у меня дальше первой странички продвинуться не удается. У меня тоже Богатый сайт... Но, это, вероятно, какой-то старый адрес, к тому же в Питере (потому что spb). А в списке на ПроЗ - тот адрес, который привел Юрий, - московский.
[Edited at 2004-08-07 09:26] | | | Denis Kazakov Russian Federation Local time: 09:25 English to Russian + ... TOPIC STARTER Сайт Союза переводчиков России | Aug 7, 2004 |
Питерский адрес действительно старый. Сейчас их сайт http://www.translators-union.ru, только пока мне не удалось найти живого переводчика, который мог бы сказать что-то конкретное об этой орг-ции. | |
|
|
| Natalie Poland Local time: 08:25 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Мысли по поводу | Aug 7, 2004 |
Скачала, распаковала, ругнулась по поводу названий файлов в какой-то дурацкой кодировке, переименовала, открыла... Стало скучно В самом начале красуется перл: "Договор о выполнениЕ письменного перевода (ДПП)". Ладно, может быть о... See more Скачала, распаковала, ругнулась по поводу названий файлов в какой-то дурацкой кодировке, переименовала, открыла... Стало скучно В самом начале красуется перл: "Договор о выполнениЕ письменного перевода (ДПП)". Ладно, может быть опечатка. Определения - грандиозны и заслуживают пристального внимания. "Перевод, переводной текст: Результат письменного перевода, созданный средствами языка перевода." "Письменный перевод: Письменная передача содержания исходного текста средствами языка перевода." Раз пять прочла, но так и не поняла, чем же отличается перевод как результат письменного перевода от самого этого письменного перевода. Совсем недавно был тут на форуме вопрос насчет того как считать пробелы при оплате. А ведь, оказывается, рекомендация есть! "В тех случаях, когда представитель заказчика испытывает затруднения с пониманием причины включения в расчеты пробелов при подсчете объема работы, рекомендуется предлагать оценивать объем работы без пробелов с пропорциональным повышением ставки вознаграждения, удалением пробелов из переводного текста и передаче его заказчику без пробелов, т.е. в соответствии с его предпочтениями." Замечательно! Могу себе представить, что будет, если все возьмут это на вооружение, руководствуясь этими мудрыми указаниями. Удивил меня "кирилловский алфавит" - удивил настолько, что полезла я в инет выяснять, что к чему. И обнаружила, что это не только меня привело в недоумение: Вопрос. Добрый день, случайно в интернете увидел страницу, посвященную правилам транслитерации русского языка латинскими буквами, и, в частности, прочитал "ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита." Можно ли употреблять слово "кирилловский" в данном значении (мне казалось, что алфавит кириллический) и, вообще, существует ли такое слово? Ответ. Добрый день, Alexandre! В применении к алфавиту все-таки традиционно используется прилагательное кириллический. http://slovari.donpac.ru/lang/ru/rls/arc/qaarc2004m05_1_10.html ПризнАюсь: я лишь довольно бегло просмотрела этот докУмент. Но воспомнилась мне при этом история о многоножке. Скажите, - спросили многоножку, - что делает ваша 154-я нога в то время как 32-я отталкивается от земли? Многоножка начала соображать - и разучилась ходить...
[Edited at 2004-08-08 13:21] ▲ Collapse | | | есть "логика" | Aug 8, 2004 |
кириллица -латиница латинский - кирилловский Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит. | |
|
|
Vladimir Dubisskiy wrote: кириллица -латиница латинский - кирилловский Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит. не-а.....ежели кириллица - латиница, то логичнее кирилловский - латиновский:) | | | Да уж как обидно то, по правде говоря | Aug 8, 2004 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит. Нет слов, как обидно. Ведь изобретали-то азбуку братья вдвоем. За тот подвиг и признаны оба равноапостольными. Но назвали её почему-то кириллицей. А назвали бы "методицей" (Мефодия ведь на самом-то деле звали Методий, а точнее, если по-болгарски/македонски, Методи), то и алфавит можно было бы называть "методическим" - ещё как бы звучало ! [Edited at 2004-08-08 23:54]
[Edited at 2004-08-10 19:11] | | | Natalie Poland Local time: 08:25 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Короче говоря... | Aug 9, 2004 |
Денис, что-то непохоже, что хоть кто-то имел дело с этой организацией... | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Союз переводчиков России No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |