Mobile menu

Радиопереговоры: есть ли глоссарии?
Thread poster: Svetlana Touloub

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 11:57
Dutch to Russian
+ ...
Aug 12, 2004

Когда мы смотрим западные фильмы про полицию, военных, то часто слышим радиопереговоры. Четкие фразы, короткие и ясные предложения. Есть ли подобное в русском языке? Поискала по инету - пусто.
Но как-то не верится, что при радиопереговорах, к примеру, военных, в русском языке используется "отсебятина".
Кто-нибудь сталкивался с подобным?
Заранее всем спасибо!

[Subject edited by staff or moderator 2004-08-12 13:14]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Есть правила Aug 12, 2004

Но из головы вспоминать долго. А в сети пока ничего не нашлось.
Но для затравки, думаю, пригодится и вот это.

http://blackalpinist.com/club/weekly/index.ttml?i=4

Основы радиосвязи в походах.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Еще ресурс, хотя и не армейский Aug 12, 2004

Правила и фразеология радиообмена при выполнении полётов и управлении воздушным движением

http://vatrus.net.ru/docs/phraseology/3.xhtml?print

Но, общие принципы достаточно похожи.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 11:57
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Aug 12, 2004

Спасибо!
Но продолжаю искать. Почему? Практически везде эта фразеология дается в связи с воздушным транспортом. А вот полиции - нигде не видать.
Ну не хоца ничего изобретать...
Пример:
Инспектор: - Возможное ограбление магазина
Дежурный: - Со взломом?
Инспектор: - Отрицательно.
Как вы понимаете, вот ето самое "отрицательно" (а с ним и "положительно":))) )и является небольшим камнем преткновения.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Понял Aug 12, 2004

Svetlana Touloub wrote:

Инспектор: - Возможное ограбление магазина
Дежурный: - Со взломом?
Инспектор: - Отрицательно.
Как вы понимаете, вот ето самое "отрицательно" (а с ним и "положительно":))) )и является небольшим камнем преткновения.


Да, как-то положительно и отрицательно и мне не нравятся.

Найдете что-то, поделитесь, пожалуйста.



[Edited at 2004-08-12 14:25]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 04:57
English to Russian
+ ...
Negative:-) Aug 12, 2004

Jarema wrote:

[Дежурный: - Со взломом?
Инспектор: - Отрицательно.
[Edited at 2004-08-12 14:25]


Совершенно официальное военное и полицейское, противоположное - affirmative.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Aug 12, 2004

IreneN wrote:


Совершенно официальное военное и полицейское, противоположное - affirmative.




Оно то так.
Но просят то не там, а тут.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 11:57
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот именно Aug 12, 2004

Вот именно, в импортном варианте все это просто здорово звучит - особенно это полицейское "сенкью фор ёр кооперейшн":)))))))
но по-русски.....коряво все выходит. Вот мне и надо это "импортное" не только грамотно по-русски изобразить, но и грамотно профессионально (чтобы полицейские не смеялись...:( )
Ищу дальше.....
Ни у кого нет ссылок на переводы фильмов? Где-то пару раз видела что-то типа подстрочника для фильмов, да вот теперь никак не найти....


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:57
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Короткий глоссарий от памяти Aug 13, 2004

Приём
Over

Даю настройку: раз, два, три, четыре пять; пять, четыре, три, два, один.
Testing: one, two, three, four, five; five, four, three two one

Слышу вас отлично.
I read you loud and clear.

Разрешите взлёт.
Request permission to take off.

Разрешите посадку.
Request permission to land.

Шасси выпустил и законтрил.
Undercarriage (or US, landing gear) down and locked.

Захват!
Lock-on! (means the fighter has you on his radar & could shoot you down at any moment)

Огонь!
Fire! (now you’re in dead trouble)


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
не наше это Aug 17, 2004

на море традиционно используется флажный свод сигналов. тихо бесшумно эффективно. На мостике дается команда сигнальщику - Сигнал ... пристопорить! (флаги к фалу на клевантах крепятся) Сигнал поднять! и на сигнальном фале поднимается сигнал 2-х 3-х 4-х флажный. Вся эскадра видит и соответственно выполняет.
Ночью сигнал ратьером или ракетами.
Зеленая ракета - "поворот всем вправо на 45 градусов" и тд и тп.

В боевых условиях у военных радиомолчание, а в мирное время морские переговоры больше напоминают те же сигналы МСС только голосом. А гражданские моряки по радиотелефону больше по английски употребляя те же "роджер" и "оувер"
А если и услышишь что-то русское то звучать будет примерно:

"полстапятый прошу на связь, прием"
"на связи"
"команда како цепочка"
"кто говорит?"
"главный"
"какой еще главный. он у меня на борту"
"самый главный!"
"вас понял. исполняю"
"всем отбой"
или
"всем добро"

"цель на удалении 15 миль на курсовом угле левого борта 60 градусов, прошу ответить восходу"
"восход восход я бугель (или гафель)"
остальные выражения опускаю из цензурных соображений

так что не сложился наверное у нас полный свод радиотелефонного общения.
++

единственно о чем прошу переводчиков не переводите никогда выражения типа "target at 2 o'clock" или "11 o'clock" как "цель на 2-х часах"
В профессиональном (но не киношном) русском языке положение цели всегда указывается курсовым углом -
target at 2 o'clock = цель на курсовом угле справа 30
++++

что же касается привычки русских к радиомолчанию цитирую Суворова : (http://suvorov-viktor.viv.ru/cont/akwarium/8.html)

Перед тем как первую команду подать, обязан командир свое подразделе-
ние воле своей подчинить. Обязан он глянуть на своих солдат так, чтобы
по строю легкая зыбь побежала, чтобы замерли они, чтобы каждый по-
чувствовал, что сейчас командирская команда последует. А команды в тан-
ковых войсках беззвучны. Два флажка в моих руках. Ими я и командую.
Белый флажок резко вверх. Это первая моя команда. Жестом этим корот-
ким и резким я своей роте длинное сообщение передал: "Ротой командую -
я! Работу радиостанций на передачу до встречи с противником запрещаю!
Внимание!" Команды бывают предварительные и исполнительные. Предвари-
тельной командой командир как бы ухватывает своих подчиненных железной
уздой своей воли. И, натянув поводья, должен командир выждать пять се-
кунд перед подачей главной команды. Должен строй застыть, ожидая ее,
должен каждый почувствовать железные удила, должен каждый чуть вздрог-
нуть, должны мускулы заиграть, как перед хлестким ударом, должен каждый
исполнительной команды ждать, как хорошая лошадь ждет удара плетью.
Красный флажок резко вверх, и оба - через стороны - вниз. Дрогнула
рота, рассыпалась, коваными сапогами по броне загрохотала.
Может, прощалась со мной рота, может, проверяющим выучку свою де-
монстрировала, может, просто злость разбирала, и никак эту злость
по-другому выразить невозможно было. Ах, если бы секундомер кто включил!
Но и без секундомера я в тот момент знал, что бьет моя рота рекорд диви-
зии, а может, и какой повыше. Знал я в тот момент, что много в свите
полковника настоящих танкистов и что каждый сейчас моими азиатами любу-
ется. Много я сам видел рекордов в танковых войсках, знаю цену тем ре-
кордам. Повидал я и руки поломанные, и зубы выбитые. Но везло ребятам в
тот момент. И знал я как-то наперед, что не оступится ни один, не пос-
кользнется, совершая немыслимый прыжок в люк. Знал я, что и пальцы нико-
му не отдавит. Не тот момент.
Десять двигателей хором взвыли. Я в люке командирском. Теперь белый
флажок вверх в моей руке Означает: "Я-готов!" И в ответ мне девять дру-
гих флажков: "Готов! Готов! Готов!" Резкий круг над головой и четкий
жест в сторону востока: "Следуй за мной!"
Просто все. Элементарно. Примитивно? Да. Но никакая радиоразведка не
может обнаружить выдвижение даже четырех танковых армий одновременно. А
против Других видов разведки есть столь же примитивные, но неотразимые
приемы. И потому мы всегда внезапно появляемся. Плохо или хорошо, но
внезапно. Даже в Чехословакии, даже семью армиями одновременно. Проверя-
ющий полковник вскарабкался на свой бронетранспортер. Свита за ним. Бро-
нетранспортер взревел, круто развернулся и пошел в военный городок дру-
гой дорогой.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:57
English to Russian
+ ...
а вот про мсс Aug 17, 2004

http://istok.angara.ru/Hand_book/MCC/MCC.htm

так и передают по радио сигнал МСС буквами славянской азбуки. И все понятно.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 11:57
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Уточнение Aug 17, 2004

Сергей, спасибо за информацию - я думаю, когда-нибудь пригодится!
Но хотела бы уточнить - речь идет о переговорах полиции. Наверное, "радиопереговоры" в названии - не совсем верно. Просто в тот момент я не представляла, от какой "печки" начинать плясать.
Сейчас кое-что уже проясняется, однако 100% уверенности нет.
Думаю, придется идти смотреть российские фильмы про "милицию-полицию" и вылавливать фразы оттуда. А потом сравнивать и думать, думать:))).......

Спасибо всем, кто ответил!


Direct link Reply with quote
 
xxxkire
Russian to English
+ ...
пожалуй, что не сложился Aug 17, 2004

Sergei Tumanov wrote:

так что не сложился наверное у нас полный свод радиотелефонного общения.


У меня такое чувство, что то, что Сергей написал, относится и к милиции тоже. Во всяком случае, те переговоры, что мне довелось слыщать (не так много), ничем, кроме большого количества коротких рубленых фраз нецензурной лексики, таким особенным не поразили.
Если найдете что интересное, Светлана, поделитесь.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 11:57
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
если найду - поделюсь! Aug 18, 2004

а пока вот это:
http://dini.ee/gagarin

и вот это:
http://russcomm.ru/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Радиопереговоры: есть ли глоссарии?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs