Mobile menu

В продолжение темы о Гугле Великом и Ужасном (или "Ошибки и опечатки в бумажных словарях")
Thread poster: Vladimir Pochinov

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Aug 25, 2004

Я тоже давно уже понял, что в ссылках, выдаваемых Google, можно найти подтверждение практически любом термину. Но подобные "выгуголи" ((c)Natalie 2004 http://www.proz.com/topic/24013) встречаются и во многих бумажных словарях, издаваемых в последнее время.

Вот пара подобных перлов из "Словаря технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике" (около 12 000 терминов), "АВОК-ПРЕСС", 2001:

cellular repture - разрыв клаток
chimney sweering (вместо "sweeping":-)) - очиска дымовой трубы
closet-circuit [closet-cycle] cooling - охлаждение по замкнутому циклу

Таких примеров там можно найти не один десяток.

Гораздо большим уважением у меня пользуются словари издательства "РУССО" (хотя, в основном, это переиздания словарей, выпущенных во времена, когда издательство называлось "Русский язык").

[Edited at 2004-08-25 14:17]

[Edited at 2004-08-25 17:06]

[Edited at 2004-08-25 17:07]


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 19:10
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Меня всегда удивляли... Aug 25, 2004

Меня всегда удивляли эти ссылки на "гугл". Понимаю, может я не прав и, конечно, я не проверял все ссылки, но, зная некоторые своиства Инета, я почти уверен, что здесь (в Инете) можно наити все - и правильное и неправильное.

Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 18:10
English to Russian
Дык как же быть? Aug 25, 2004

Я, благодаря медленному соединению, пользуюсь Гуглом мало, перед началом проекта ищу несколько документов на target языке, читаю и вразумительные сохраняю в конкорданс. Поиск быстрее и хорошо видно окружение.

А вообще, Владимир, наблюдая за кудозом и вашей помощью аскерам нередко думаю о том, что тот же самый поиск мог бы сделать и аскер, но почему-то поленился, в чем тут причина, сказать не могу, наверное что-то типа:

Если что-то переводишь,
Ты в словарь совсем не лазай,
На кудоз иди скорее -
Отвечайла там сидит.
Отвечайла очень умный:
Он ответит без контекста,
Быстро в Гугле все отыщет
И скорее сообщит...

Ну и так далее

Почему не все находят ответы в Гугле и прочих? 8(


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
конкорданс Aug 25, 2004

Александр, Вы меня заинтересовали одной своей фразой:


Я, благодаря медленному соединению, пользуюсь Гуглом мало, перед началом проекта ищу несколько документов на target языке, читаю и вразумительные сохраняю в конкорданс.


Как это понимать? Вы сохраняете весь документ целиком или используемые в нем термины? Если речь идет о сохранении всего документа, то как это проделывается?

Кстати, что Вы имеете в виду под словом "конкорданс"? Это функция Concordance в Trados WorkBench или какая-то специализированная программа, позволяющая выполнять поиск в полнотекстовом режиме?

Я относительно новый пользователь Trados WorkBench и MultiTerm, и пока сумел лишь "загнать" несколько бумажных словарей (от 12 000 до 70 000 терминов) в MultiTerm. Это весьма облегчает жизнь, но, возможно, Вы сумеете мне раскрыть глаза еще на одну скрытую возможность этих "катов"?))

Заранее благодарю за консультацию!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:10
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Как загонять словари? Aug 25, 2004

Vladimir Pochinov wrote:
Я относительно новый пользователь Trados WorkBench и MultiTerm, и пока сумел лишь "загнать" несколько бумажных словарей (от 12 000 до 70 000 терминов) в MultiTerm.


Володя, КАК? Очень хочется. Я тоже "относительно новый". Если честно, "очень новый". Ну, прямо скажем, "чайник".


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 18:10
English to Russian
Документы целиком Aug 25, 2004

Вы сохраняете весь документ целиком или используемые в нем термины?


Нахожу хорошие документы, читаю, если подходят, выбираю все Ctrl+A в браузере, копирую, вставляю в блокнот. Когда набирается достаточно, сохраняю как, например conс_ENRU_client_project.txt в отдельной папке, указываю Вордфасту, что для этого проекта конкорданс тут. Документы на TARGET. При затыке в переводе выдаю свой вариант, выделяю, командую Вордфасту найти слово или словосочетание, и он в новом окне выбрасывает мне все найденные случаи, в тексте, выделив искомое. Иногда не находит, что говорит о корявости моего перевода. Заядлые Вордфаствоцы еще держат Background TM и пользуются context search примерно то же самое, но шырьше, и я еще не добрался.

Я относительно новый пользователь Trados WorkBench и MultiTerm, и пока сумел лишь "загнать" несколько бумажных словарей (от 12 000 до 70 000 терминов) в MultiTerm.


Ищите файл "Basic use of Multiterm" краткое описание всего необходимого. Кажктся, есть на Руслантре. А вообще лучше не загоняйте ничего, равно как и не загоняйте старые переводы в наакопитель, это непродуктивно. Для каждого проекта мне в основном достаточно глоссария в примерно 300 слов, которые я НИКОГДА НЕ СМЕШИВАЮ, чтобы потом не донимали множественные варианты.

Вот тут вроде есть, 88 кб, качается нормально
http://www.sfoe.se/utbildning/PDF/Basic%20use%20of%20MultiTerm%205.PDF

[Edited at 2004-08-25 20:54]


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 18:10
English to Russian
Вдогонку заткнутой теме Aug 25, 2004

Levan Namoradze

Леван, я не знаю сути конфликтов, но уверен что вы преувеличиваете. И вообще у нас дружба народов. Мои родители с Волги, я родился и вырос в Белоруссии, в еврейской столице (Бобруйск), жена моя - полячка, в пацанские годы мы постоянно терлись в казармах авиаполка и нередко слышали, как сержант, к примеру, Мириан Канчели, говорит молодому бойцу Йонасу Туршинскасу: "Скарэй койки заправляй, чурка нерусский!!!"
Ну что, удалось мне вас заставить улыбнуться?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Как загонять словари? Долго и нудно :-) Aug 25, 2004

Кирилл, для этого не требуется ничего, кроме терпения, усидчивости и т.п. (ну и, конечно же, сканера и программы распознавания текстов).

Разъяснение займет довольно много времени, а за окном уже темно (24:00, и вставать на работу в 5:15). Так что я попробую объяснить алгоритм действий попозже (на этой неделе или на следующей, в зависимости от заказов).


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Преобразование бумажных словарей в электронный вид Aug 25, 2004


Ищите файл "Basic use of Multiterm" краткое описание всего необходимого.


Александр, в этом объеме я уже с MultiTerm знаком


А вообще лучше не загоняйте ничего, равно как и не загоняйте старые переводы в наакопитель, это непродуктивно. Для каждого проекта мне в основном достаточно глоссария в примерно 300 слов, которые я НИКОГДА НЕ СМЕШИВАЮ, чтобы потом не донимали множественные варианты.


У меня этой проблемы особо не возникает, так как, помимо самих английских и русских терминов, в базе данных предусмотрена возможность использования следующих полей:

Graphics (т.е. схема, рисунок, если таковые имеются)
Definition
Explanation (уточнение области применения термина)
Note (например, при наличии нескольких синонимов можно написать "этот вариант употребляется гораздо реже")
Domain (Technical, Legal, Sports и т.п.)
Subject (например, для Technical это может быть electrical engineering, power engineering, HVAC и т.п.)
Category: (Abbreviation, Short Form, Transliteration, Brand Name)
Register (outdated, slang, professional, colloquial и т.п.)

При желании, можно добавить и другие поля, например Examples, Source.

В конечнои итоге, возникает вполне ясная картина, как данный термин переводится специалистами разных отраслей. Отличие от Мультитрана заключается в том, что исключается излишнее дублирование и различный "мусор".

А вкусы и интересы конкретного клиента учитываются с помощью Translator Workbench, куда заносятся TUs, переведенные с помощью словаря/словарей MultiTerm, с указанием данного клиента. Вы всегда можете "отфильтровать" только те TUs, которые использовались при переводе документации для данного клиента.

P.S. Для меня основные преимущества таковы:

1) Вместо нескольких словарей по одной тематике (скажем, у меня есть около 10 словарей по вычислительной технике и программированию) получается 1 (один!) словарь, в котором собрано все лучшее из каждого словаря, т.е. лучшие варианты перевода (субъективно, конечно), самые четкие пояснения и т.п. Дублирование, в идеале, должно быть исключено полностью.

2) Сейчас я работаю на Кипре. Везти из дома 40-50 бумажных словарей несколько затруднительно, а тут взял пару-тройку компакт-дисков, и поехал куда угодно


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 19:10
Russian
+ ...
Re: Конкорданс Aug 25, 2004

Vladimir Pochinov wrote:
Кстати, что Вы имеете в виду под словом \"конкорданс\"? Это функция Concordance в Trados WorkBench или какая-то специализированная программа, позволяющая выполнять поиск в полнотекстовом режиме?


Владимир, есть такая программа, случайно набрел, так и называется Concordance. Пользуюсь не очень давно, еще не со всем разобрался, но попробовать стоит (30 days trial).

Вот что пишут:

With Concordance, you can

make indexes and word lists
count word frequencies
compare different usages of a word
analyse keywords
find phrases and idioms
publish to the web
...and much more besides.

Находится здесь: http://www.rjcw.freeserve.co.uk/

Удачи!

Владимир


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 09:10
English to Russian
+ ...
А как насчет такого словарика-) Aug 25, 2004

Взяла 5-минутный таймаут и вот такую штуку обнаружила в газете.ру

17:05

Немецкое издательство выпустит для мужчин словарь женских фраз

Немецкое издательство Langenscheidt планирует издать переводчик для мужчин, где будет объяснен подтекст фраз, сказанных женщинами. Об этом сообщил главный редактор Langenscheidt.
В немецко-женском и женско-немецком словаре фразы будут делиться тематически. Ожидается, что словарь будет выпущен в октябре этого года. //Reuters

No comment...

Нет, вру, это мне напомнило фразу из книги И.И. Сытина "Жизнь для книги" - когда Сытин описывал мытарства издания военной энциклопедии и с горечью говорил об убожестве военной прессы в России (единственная тогдашняя проправительственая военная газета называлась "Русский инвалид"), в качестве примера он привел статью какого-то генерала, в которой тот писал о "необходимости женского продовольствия" для армии...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

В продолжение темы о Гугле Великом и Ужасном (или "Ошибки и опечатки в бумажных словарях")

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs