Pages in topic: [1 2] > |
Мой синхронный теледебют на Первом канале Thread poster: Timote Suladze
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 12:18 Italian to Russian + ... |
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 11:18 Russian to German + ... Первый канал. | Mar 10, 2013 |
Вот, а я постеснялся представить здесь собственный перевод для них. Но всё равно поздравляю, достойная работа!
[Редактировалось 2013-03-10 12:19 GMT] | | |
almacarle Local time: 09:18 English to Italian + ... congratulations | Mar 10, 2013 |
congratulations Timothy a great success I wish you all the best!!! kind regards almacarle | |
|
|
vera12191 Germany Local time: 09:18 English to Russian + ...
[quote]Timote Suladze wrote: По-моему, Вы довольно органично передали "фактуру". | | |
Так держать! | Mar 11, 2013 |
Поздравляю, Тимотэ! Это достойно похвал и уважения. | | |
Concer (X) Germany Local time: 09:18 German to Russian + ...
еще не поздно Max Chernov wrote: Вот, а я постеснялся представить здесь собственный перевод для них. | | |
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 10:18 Member (2010) English to Russian + ...
Поздравляю с дебютом, Тимотэ! Синхрон - это сложно, а на "Первом" - это круто! Только у меня есть замечание, если позволите. Цитирую ваш перевод: "Случилось так, что лев на меня напрыгнул." Это что за глагол такой "напрыгивать"? Он у вас там несколько раз звуч�... See more Поздравляю с дебютом, Тимотэ! Синхрон - это сложно, а на "Первом" - это круто! Только у меня есть замечание, если позволите. Цитирую ваш перевод: "Случилось так, что лев на меня напрыгнул." Это что за глагол такой "напрыгивать"? Он у вас там несколько раз звучит, следовательно - это не оговорка. Звучит, конечно, симпатично, но такого глагола в русском языке не существует... ▲ Collapse | |
|
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 12:18 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Спасибо за поздравления! | Mar 11, 2013 |
Коллеги, всем спасибо, очень приятно вас читать! Nikita Kobrin wrote: Только у меня есть замечание, если позволите. Цитирую ваш перевод: "Случилось так, что лев на меня напрыгнул." Это что за глагол такой "напрыгивать"? Он у вас там несколько раз звучит, следовательно - это не оговорка. Звучит, конечно, симпатично, но такого глагола в русском языке не существует... Да, мне уже сказали! Хотя такой глагол я и отыскал где-то в словаре на просторах интернета, но все-таки согласен, что лучше было сказать "запрыгнул". Кстати говоря, там еще несколько перлов было. Кому интересно, у меня на Фейсбуке есть разбор полетов небольшой.
[Modificato alle 2013-03-11 16:26 GMT] | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Olghina (X) Local time: 09:18 Russian to Italian + ...
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 10:18 Member (2010) English to Russian + ...
Timote Suladze wrote: лучше было сказать "запрыгнул" Боюсь, "запрыгнул" тоже в данном контексте не покатит, лучше просто "прыгнул". Но и это звучит не ахти. Идеально было бы "бросился на меня". | | |
Timote Suladze Russian Federation Local time: 12:18 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER
Nikita Kobrin wrote: Идеально было бы "бросился на меня". Согласен, но в кабине эта мысль меня не посетила. | | |
Pages in topic: [1 2] > |