Вопрос по поводу переноса и выравнивания при верстке
Thread poster: Talyb Samedov
Talyb Samedov  Identity Verified
Canada
Local time: 00:46
English to Russian
+ ...
Sep 8, 2004

1. Насколько допустимо использовать перенос при верстке? У меня на странице 3 довольно узких колонки и если не пользоваться переносом, текст получается с "изрезанными" краями.

2. Принято ли использовать "full justification" или текст должнен быть "left jusfified"?

Спасибо.

[Subject edited by staff or moderator 2004-09-08 03:26]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:46
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Мой опыт Sep 8, 2004

Talyb Samedov wrote:

1. Насколько допустимо использовать перенос при верстке? У меня на странице 3 довольно узких колонки и если не пользоваться переносом, текст получается с "изрезанными" краями.

2. Принято ли использовать "full justification" или текст должнен быть "left jusfified"?

Спасибо.



При верстке текста, если он разбит на три колонки, перенос - это практически единственный выход; иначе длинное руское слово может изгадить весь текст.

Что касается justification, то это лучше всего уточнить у клиента. Как правило, он представляет себе, как должен выглядеть итоговый текст. Стоит, к слову, сказать ему, что русские слова длиннее, поэтому вид текста может сильно отличаться.

Из опыта - маркетинг, общие тематики - left justified; что-то более серьезное или официальное - full.

Удачи!
Олег


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 10:46
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Еще опыт... Sep 8, 2004

Не знаю какой системой вы пользуетесь, но: в некоторых прогах есть специальные опции - сокращение минимальных "растоянии" между букв и слов и т.д. Это, конечно, не полное решение проблемы, но немного поможет. Вместо переноса (простите если и так знаете) лучше пользоватся "обрывом строки" (клавиши "контр"+"тире". При этом, в случае смещения текста, эти "переносы" "исчезнут" сами по себе. Да, где то была прога автоматического переноса, но работала она сами понимаете как... Ну и, наконец, в Английском перенос не особо жалуют, сами знаете. Так что, у вас есть над чем подумать...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос по поводу переноса и выравнивания при верстке

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs