Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Исправлять ли при редактировании (как ошибку) слово "Интернет", написанное со строчной буквы?
Thread poster: Alexander Matsyuk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:46
English to Russian
+ ...
Не слушайте рекламу, Apr 11, 2013

Nikolai Muraviev wrote:

Та же корпорация настаивает на том, чтобы слово "Интернет" склонялось по падежам.


в которой не склоняют ни одно иностранное слово.

Интернет [тэ, нэ], -а, только ед., м.
Всемирная компьютерная сеть...

Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. © «Русский язык-Медиа», 2003, Гуськова А.П., Сотин Б.В. 5 тыс. статей.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:46
English to Russian
C точки зрения Apr 12, 2013

Nikolai Muraviev wrote:

то есть Корпорация Майкрософт настаивает, чтобы Интернет писали с прописной (заглавной) буквы.
Я следую рекомендациям Мелких и Мягких...

КСТА:
Та же корпорация настаивает на том, чтобы слово "Интернет" склонялось по падежам.


краткости (вернее, компактности) изложения... да, такой резон просматривается. Да и машинный перевод на это лучше натягивается


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 02:46
Italian to Russian
+ ...
не в тему, Apr 12, 2013

Nikolai Muraviev wrote:

Корпорация Майкрософт настаивает


но давно хотела сказать по поводу майкрософтовской терминологии: как-то в итальянской рассылке переводчик рассказывал, что один его клиент был очень недоволен фактом ее использования в переводе. Мотивация: я же не Майкрософт.


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 02:46
Member (2011)
German to English
+ ...
Высокий штиль Apr 12, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:
А что, кто-то не склоняет? :о

Высокий штиль требует написания: «В сети Интернет». «В этих ваших интернетах» — это уже в частной переписке:)


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Так то оно так... Apr 12, 2013

Leanida wrote:
Мотивация: я же не Майкрософт.

Но лучшего пока чтой-то не прослеживается. Apple совсем в стороне стоит и их терминология мало с чем-то другим совместима. Линуксисты вообще созданием единой терминологии не заморачиваются - пишут кто во что горазд. Была надежда на Гугл (Android) с их вселенскими амбициями, но то что они предлагают вниманию читателей, идеалом назвать очень сложно (чего стоят одни лишь "аккаунты"). Да и, похоже, они начали повторять старые ошибки Мелкомягкого Била в навязчивых попытках монополизировать рынок со всем отсюда вытекающим


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:46
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Терминология... Apr 12, 2013

...Майкрософт де-факто является отраслевым стандартом в основных сферах ИТ. Нравится это или нет, но это так. Спорить с этим = идти против ветра. Не вижу смысла, тем более что они действительно потратили (и тратят) много сил и средств на эту самую терминологию, в связи с чем она действительно в массе своей неплоха и хорошо продумана.

ЗЫ В чем была надежда на Гугл, я так и не понял.

[Edited at 2013-04-12 16:39 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 02:46
Italian to Russian
+ ...
* Apr 12, 2013

Andrej wrote:

...Майкрософт де-факто является отраслевым стандартом в основных сферах ИТ.


Не, ну это если в оригинале используется майкрософтовская терминология. А то заказчик, может, собственную сочинял, например, а переводчик взял ее и стандартизировал . Мы же как обычно думаем, что заказчики дураки.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:46
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Теоретически Apr 12, 2013

Leanida wrote:


Не, ну это если в оригинале используется майкрософтовская терминология. А то заказчик, может, собственную сочинял, например, а переводчик взял ее и стандартизировал . Мы же как обычно думаем, что заказчики дураки.


это решается на этапе согласования условий заказа. Клиент сообщает, какая именно лексика ему нужна. А по умолчанию, я думаю, большинство коллег использует именно майкрософтовскую лексику. Ну или первое словарное значение. Но этих "товарищей", а также "генераторов случайных чисел", работающих в режиме "угадал - не угадал" мы не учитываем.

Иногда, правда, бывает, что приходит ужасный глоссарий, подготовленный неведомо кем, в том числе с орфографическими ошибками. Тут уж нужно соглашаться, спорить или отказываться. Выбор варианта действий зависит от нескольких факторов.

А заказчики бывают разные. У меня за всю практику не было ни одного заказчика-дурака. А вот совершенно не сведущие в вопросах перевода встречаются. Но это уже другая тема.

[Edited at 2013-04-12 15:29 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:46
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Apr 12, 2013

Leanida wrote:

А то заказчик, может, собственную сочинял


Юрий уже все правильно объяснил. Правда, с предпоследним его утверждением я все же не могу согласиться. Заказчики-дураки все же встречаются.

[Edited at 2013-04-12 16:36 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:46
English to Russian
+ ...
На чём основано это утверждение? Apr 12, 2013

Oksana Zoria wrote:

Высокий штиль требует написания: «В сети Интернет». «В этих ваших интернетах» — это уже в частной переписке:)

См. выше мою ссылку на словарь.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:46
English to Russian
+ ...
Переводчик, будучи физическим лицом, Apr 12, 2013

Leanida wrote:

Andrej wrote:

...Майкрософт де-факто является отраслевым стандартом в основных сферах ИТ.


Не, ну это если в оригинале используется майкрософтовская терминология. А то заказчик, может, собственную сочинял, например, а переводчик взял ее и стандартизировал .


ничего стандартизировать не может. Он не может издать стандарт или иной нормативный документ.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Справедливости ради Apr 13, 2013

...хоть я и сторонник написания слова "Интернет" с прописной буквы, в Стайл Гайде Майкрософт четко отмечено:
Scope of This Document
This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for R
... See more
...хоть я и сторонник написания слова "Интернет" с прописной буквы, в Стайл Гайде Майкрософт четко отмечено:
Scope of This Document
This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Russian localization.

Некоторые мнения коллег по этому поводу можно еще посмотреть здесь:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/computers:_software/5099693-click_—_щелкните_на_или_щелкните_по.html
Collapse


 
Vitaliy Dzivoronyuk
Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:46
Member (2007)
French to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Высокий стиль? Apr 23, 2013

Oksana Zoria wrote:

Tatiana Pelipeiko wrote:
А что, кто-то не склоняет? :о

Высокий штиль требует написания: «В сети Интернет». «В этих ваших интернетах» — это уже в частной переписке:)


Интересно, вот это уже откуда? Традиция написания "В сети Интернет" идет еще с тех пор, когда Интернет только появлялся, и писали слово "сеть", чтобы читатель мог точно понять, что это за чудо-чудное. Как по-мне, как раз такой вариант уже является устаревшим и громоздким. Лично я такое такое дело правлю, если встречаю, и вообще — все-таки придерживаюсь в этом плане руководства по стилю Microsoft, которое требует писать отдельное слово с заглавной (Интернет), с прописной в словосочетаниях (интернет-магазин) и склонять по падежам.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вроде, официально допускаются оба варианата Aug 10, 2013

Согласно орфографическим словарям, слово «Интернет» пишется с заглавной буквы[4][5]. Написание со строчной буквы используется в сложных словах, таких как «интернет-портал» и «интернет-магазин», где первая часть фактически представляет собой прилагательное.

...В 4-м из
... See more
Согласно орфографическим словарям, слово «Интернет» пишется с заглавной буквы[4][5]. Написание со строчной буквы используется в сложных словах, таких как «интернет-портал» и «интернет-магазин», где первая часть фактически представляет собой прилагательное.

...В 4-м издании «Русского орфографического словаря» РАН (2012) в соответствии с практикой письма и решением Орфографической комиссии РАН предложены два варианта написания — с прописной и строчной буквы[6].

Источник:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Интернет#.D0.A1_.D0.BF.D1.80.D0.BE.D0.BF.D0.B8.D1.81.D0.BD.D0.BE.D0.B9_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D1.87.D0.BD.D0.BE.D0.B9_.D0.B1.D1.83.D0.BA.D0.B2.D1.8B

Что интересно, в английском варианте так не думают:
The Internet, referring to the specific global system of interconnected IP networks, is a proper noun and written with an initial capital letter.
Хотя упорные бои ведутся.

Источник:
http://en.wikipedia.org/wiki/Internet#Terminology
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:46
Member (2008)
English to Russian
+ ...
В настоящее время... Aug 10, 2013

Ввиду не прекращающихся боев разумно все эти выкладки показать конкретному заказчику и совместно принять решение в отношении конкретного заказа. Затем стремиться к однородности в пределах всех текстов данного заказчика.

(А воевать с ветряными мельницами нынче не в моде.)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Исправлять ли при редактировании (как ошибку) слово "Интернет", написанное со строчной буквы?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »