Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Гений и злодейство
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Sep 19, 2004

Захотелось что-то крикнуть в голос. Давно хотелось, но вот -- созрел.

Объясните, люди, почему технический/юридический/финансовый и т.п. перевод не может и не должен звучать литературно?

Ну нельзя же до такой степени не любить свой язык или чужой язык, которому, вроде, учились, и на который, вроде, "работаем".
Глянешь в кудоЗ -- дуща рыдает, прямо вот если не слово в слово и не в том же порядке, так расстрел и вечные адские муки. Ну кто так сказал? Обидно видеть, когда отличные, по-настоящему творческие ответы (которые явно потребовали времени, сил и, главное, деятельности серого вещества) раз за разом уступают место в глоссариях и прочей документальной истории человечества черт-его-знает-на-каком-языке слепленным поделкам -- слова вроде бы все родные, да шагают не в лад и в разные стороны.

Сегодня вообще прозвучало от аскера: "как бы по-газетному". Это что, уже салонный стиль, получается? Так и надо, выходит? Чтобы не выделиться, не дай Боже, из стандартов ТМ?
Мне кажется, многие коллеги не задумываются даже о "дыхании" предложения при чтении вслух, не говоря уже о таких понятиях, как период.

Я понимаю, что чаще всего мы не шекспиров переводим, но все-таки хочется, чтобы какое-то _слышанье_ языка оставалось, чтобы отглагольные существительные или шипящие _замечались_, чтобы фонетика или иностранная грамматика не "затормаживала" при чтении -- и чтобы текст было не только полезно, но и приятно читать.


Простите, ежели что -- виноват, вспылил. Тут уже были мнения, что профи вне творчества, они должны только стабильно и в даже в центре тайфуна выдавать норму "на гора". Вопрос остается: что выдавать? Неужели "пустую породу"?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
- Sep 19, 2004

У меня в отношении к собственному (или другими сделанному) письменному переводу требование такое: чтобы глаз не спотыкался. Фонетическое звучание в расчет, правда, не принимается, ибо тексты таковы, что вряд ли будут кем-либо или когда-либо вслух произноситься.

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 11:08
English to Russian
+ ...
Кирилл, это не вопрос Sep 20, 2004

[quote]Kirill Semenov wrote:

Тут уже были мнения, что профи вне творчества, они должны только стабильно и в даже в центре тайфуна выдавать норму "на гора". quote]

Да, выдавать нужно, СКОРОСТЬ выдачи КАЧЕСТВЕННОГО текста определяет профи. Стабильно и грамотно - вот тебе и весь профи. Даже странно, что нужно разъяснять, что под "на гора" не подразумевается "что попало". Творчество "на ум пошло", это неотъемлемая часть, точно так же, как таксист должен трогать с места и довезти быстро, нужным маршрутом и без аварий, а не справляться с картой каждые две минуты, не звонить инструктору с вопросом, на какую педаль нажимать, уже после того, как взял пассажира, а заодно и не ехать 10 км/час "ради безопасности". Мы же не ждем от него или от пилота самолета хронических "мук автомобильно-самолето-водительского" творчества, навыки у них под кожей, на автомате, в памяти, в копилке опыта, сами выходят на поверхность по первому требованию. Об чем звук-то? Профессиональный переводчик переводит быстро и качественно, составляя подавляющее большинство предложений с первого раза. Конечно, если он взялся за тему, за которую ему следовало браться. Затем собственный пруфридинг, отлов "падежов" и последние мазки кистью Рафаэля.

Опять же, оставляю литературные переводы в стороне.

А что до стимулов, вызвавших крик души - всех не перевешаешь:-)поздно пить кефир... Кирилл, держите свою планку, больше посоветовать нечего:-( Невзирая на выгуголи, еще ни один заказчик не отказался от хорошего перевода. ВСЕ мастера своего дела из тех, кого я знаю, при деле, их мгновенно распознают и хватают за фалды, чтобы не убежали. Доказано на практике! Да нет, я не про себя:-)


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 18:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ира, и все же... Sep 20, 2004

Сейчас тот редчайший случай, когда я с Вами не соглашусь.

IreneN wrote:

Kirill Semenov wrote:

Тут уже были мнения, что профи вне творчества, они должны только стабильно и в даже в центре тайфуна выдавать норму "на гора".


Мы же не ждем от него или от пилота самолета хронических "мук автомобильно-самолето-водительского" творчества...


Не следует ждать от профи перевода инструкции к земплечерпалке гекзаметром или верлибром. Или хокку о перепускном клапане. Хотя для приколу и это можно Думаю, Кирилл не о том творчестве. Я бы сказал - всегда нужен, как минимум, творческий подход к своей работе, даже рутинной. Это отличает нас, human"ов от убогих программ машинного перевода.
Люблю примеры: Недавно довелось мне пруфридить один путеводитель по Вене. В общем то, добротно переведенный. Но меня "перемкнуло" на фразе "Моцарт похоронен на кладбище Св. Маркса в Вене." Транслитерация-то правильна, но: коллега не удосужился проверить, что "Маркс" - это местная австрийская форма имени Маркус, т.е. Св. Марк. Я довольно долго вынужден был искать обоснование (чтобы убедить заказчика), и нашел таковое аж на шведскоязычном сайте. Но в русском Гугле довольно много было "святых Марксов" (только св. Энгельса не хватало). Повторюсь: сам перевод был сделан очень неплохо, но вот творческого подхода автору не хватило. То есть: выдавать "листаж" на гора нужно, но "блок творчества" должен оставаться в режиме "stand-by" и быть готовым включить нестандартный взгляд переводчика даже на самый обычный текст.

А вот другой аспект - когда знающий англ., нем., яп. языки переводчик не в ладах с родным языком - это уже совсем другая история, не менее грустная:( Как будто художник, который видит и чувствует самые мельчайшие детали прекрасного пейзажа перед, но изобразить их на холсте не получается. Художник ли он в таком случае?:)


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О свободе выбора и предопределении :) Sep 20, 2004

IreneN wrote:
Да, выдавать нужно, СКОРОСТЬ выдачи КАЧЕСТВЕННОГО текста определяет профи.


Дык, в том-то и беда, что быстро обычно получается, а вот качество где?

Я не имел в виду литературный перевод. Я имел в виду литературность любых переводов. Разумеется, есть все то, что от нас как бы не зависит -- общепринятая терминология, заданные заказчиком глоссарии, накрепко вошедшие в жизнь и привычку понятия и прочее. Это предопределение, и мы, вероятно, не можем с этим ничего поделать (хотя во многих случаях именно переводчики первыми создают терминологию, которая потом подхватывается и "тянется" дальше другими на основании "прецедента", но это уже отдельная тема).

С другой стороны, есть сфера, где у нас есть относительная -- и довольно широкая! -- свобода выбора. Синонимы, строй предложения, многообразие вводных слов, тропы, ритмика фраз и периодов (то, о чем я говорил как о "звучании", а Олег определил как "глаз не спотыкается"). Коротко говоря, стиль. И лично мне грустно видеть, как люди просто не пользуются этой свободой, даже когда она есть. Похоже, отход от клише и хоть какие-то проявления собственного творчества считается уже едва ли не "дурным тоном". Простая грамотность, кажется, переходит в разряд "высокого качества", а элементарнейшее стилистическое чутье расценивается уж прямо как высший пилотаж -- но, в то же время, всерьез не рассматривается. Так, мол, "бантики" и "рюшечки", кому оно надо.

Такое впечатление, что вопрос о "машинном переводе" можно сейчас смело развернуть: не опускаются ли "живые" переводчики до уровня "программ"? Смотришь порой на реальные примеры и думаешь: "Эх, коллега, лучше бы ты через Prompt прогнал, чем вот _так_ руками делал"


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Есть св. Энгельс Sep 20, 2004

Sergey Strakhov wrote:

...в русском Гугле довольно много было "святых Марксов" (только св. Энгельса не хватало).


А вот и есть святые Энгельсы - причем сколько угодно!!! Места, Сергей, надо знать где искать. А уж Гугл найдет...

... you have nothing to lose but your chains," so declared St. Marx and St. Engels.
That revolutionary social command resonated throughout the globe. ...
www.waado.org/NigerDelta/Essays/ Politics/NigerDeltaManifesto-Darah.html

Infozentrum Keeken „de gelderse poort“
... Samstag/Sonntag: 11:00 - 17:00 Uhr (Nov./Dez. und März ist das Infozentrum
geschlossen) Text: Dr. St. Engels, M. Ring Fotos: M. Ring. ...
www.kle.nw.schule.de/gymgoch/faecher/biologie/nzkleve/keeken/keeken4.htm

У них даже E-mail имеется:

... Wupperaue. Welpen sind mehrfach entwurmt und geimpft., VB 450 Euro, T
02182/574442, T 0173/4118383, st.engels@t-online.de 16.08.2004. ...
www.haustier-anzeiger.de/hunde/rassehunde/deutsch-drahthaar.html


[Edited at 2004-09-20 07:52]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 18:08
Russian to German
+ ...
St. Marx Sep 20, 2004

Сергей, добрый день!
Здесь в Вене St. Marx - это не только кладбище, но и городской район. Раньше здесь, например знаменитые скотобойни были. Посмотрел все, что нашел про St. Marx на русском. Все без исключения так и пишут САНКТ МАРКС. Вы наверняка правы в том, что касается этимологии, но здесь мы имеем дело скорее с реалией, просто названием, и, откровенно говоря, я даже не знаю, что лучше - Ваш вариант или устоявшийся транслит.
Например: http://www.austria-all.ru/musee.htm
Ведь тогда и другие районы Вены, например, Ottakring, Wieden, Währing, Alsergrund, Kagran и т.д. с этимологической точки зрения на русский лад перелопатить можно было бы. Повторюсь: откровенно говоря, сам не знаю, как и что лучше... Возьмем, к примеру, Воробьевы горы в Москве - встречал несколько варинатов перевода. Думаю, Вы тоже. А Текстильщики в Москве? Тоже тогда перевода потребуют...
Мне, венцу, было очень интересно прочитать Ваш комментарий! Спасибо!!


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 18:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Спасибо за комментарий! Sep 20, 2004

И когда уже я до Вены доберусь? Дальше Зальцбурга не бывал.
А насчет Маркуса/Маркса было бы в этом "Райзефюрере" корректнее написать: "Он похоронен на кладбище в венском районе Санкт-Маркс", но если упоминать святого, то он все же Марк (в русском переводе). Мы же Лукаса и Йоханнеса переводим как Луку и Иоанна.

A.Taranichev wrote:

Сергей, добрый день!
Здесь в Вене St. Marx - это не только кладбище, но и городской район. Раньше здесь, например знаменитые скотобойни были. Посмотрел все, что нашел про St. Marx на русском. Все без исключения так и пишут САНКТ МАРКС.


Но вот что меня заинтересовало - я не знал этого - что в Вене есть упомянутый Вами район Wieden. Теперь я догадываюсь, откуда пошло украинское название всей столицы Австрии: Відень.
Век живи - век учись:)
Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 18:08
Russian to German
+ ...
right! Sep 20, 2004

Надо чаще встречаться!
Всех благ!


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 20:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Правильно Sep 20, 2004

Все правильно сказа Кирилл. Действительно, часто что-то внутри шумит, когда по нескольку раз перечитываешь даже простой мануал, где вроде бы все нормально, но хочется тут переставить слова, там разбить предложение на два покороче и т.д.

Все упирается в сроки. Есть время - можно и стиль отшлифовать. Пожалуй, хорошим наставлением эта тема станет и начинающим, которым очень важно второпях не испорить впечатление у заказчика. Пусть некая внутренняя неудовлетворенность собой у них будет хорошим толчком к успеху в нашем деле!


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 11:08
English to Russian
+ ...
Конечно! Sep 20, 2004

Не буду никого цитировать, потому что все правы. И я сидела над одной страницей по целому дню. Я о том, что творчество подразумевается и грамотность сама всплывает на поверхность. Точно так же, как попытка нарисовать портрет - я возьмусь за кисть или Рафаэль, будут две большие разницы:-). У него просто плохо не получится, он по-другому не умеет, а я буду стирать, перерисовывать, ругаться, бить тарелки, и все равно натуру не узнаете. Я говорю о переводчиках, которые НЕ СПОСОБНЫ написать неграмотно, это базовая предпосылка, абсолютный минимум, который даже смешно обсуждать (Кирилл, это не наезд на Вас как на автора форума:-), я в том смысле, что смешно обсуждать необходимость умения в принципе стоять на коньках для олимпийского чемпиона по фигурному катанию).

На них мир и держится.


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 18:08
German to Russian
+ ...
6,0 Sep 20, 2004

"Я говорю о переводчиках, которые НЕ СПОСОБНЫ написать неграмотно, это базовая предпосылка, абсолютный минимум, который даже смешно обсуждать ..."

6 баллов!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А где они? ;-) Sep 20, 2004

IreneN wrote:
Я говорю о переводчиках, которые НЕ СПОСОБНЫ написать неграмотно, это базовая предпосылка, абсолютный минимум, который даже смешно обсуждать...


Ирина, да ведь не сыщется на свете переводчика, который сам про себя скажет и в душе признает, что он пишет неграмотно и переводит плохо.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:08
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Сказ о том, как переводчики писали неграм... Sep 20, 2004

...(или как возникают недоразумения)

Можно я с офтопиком встряну? Уж больно случай забавный.

Цицирую то, что увидел в окошке своего ОЕ (фрагмент, вызвавший ассоциации с известным полотном Репина, выделен полужирным шрифтом):

"A new post has been made in a forum or topic you are tracking.
Forum: Russian
Topic: Гений и злодейство
Post by: IreneN

~~~~~~~~~ new post ~~~~~~~~~~

Конечно!

Не буду никого цитировать, потому что все правы. И я сидела
над одной страницей по целому дню. Я о том, что творчество
подразумевается и грамотность сама всплывает на
поверхность. Точно так же, как попытка нарисовать портрет -
я возьмусь за кисть или Рафаэль, будут две большие
разницы:-). У него просто плохо не получится, он по-другому
не умеет, а я буду стирать, перерисовывать, ругаться, бить
тарелки, и все равно натуру не узнаете. Я говорю о
переводчиках, которые НЕ СПОСОБНЫ написать неграм...
[click
link to read on]"

Я сперва было подумал, что речь либо о шибко политкорректных переводчиках-гениях, либо о коллегах-злодеях, страдающих непроходимостью мочеточника...

Для тупых (да знаю, знаю, что здесь таких нет! Это так, для отмазки) цицирую оригинальный Ирин текст:

IreneN wrote:
Я говорю о переводчиках, которые НЕ СПОСОБНЫ написать неграмотно...


Дивны дела твои, Аутглюк... Впрочем, это не Аутглюковы дела, а проказы нашего прозовского сервера, рассылающего анонсы новых сообщений на форуме...

[Edited at 2004-09-20 17:00]


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 19:08
English to Russian
+ ...
Дорогу всемирному эсперанто! Sep 21, 2004

С этим требованием я уже выступал на каком-то из предыдущих форумов. Делаете вид, что не заметили, да?
Лихорадка технического прогресса и глобализации ежедневно и ежечасно провоцирует и порождает тенденцию к предельному упрощению языка, к его оптимизации в самом наимашиннейшем смысле. Постепенно формируется не только такой язык, но и психика его носителей.
Предопределенность этого процесса очевидна: homo sapiens переложил на машины физическую, затем умственную работу, воинские, творческие и иные жизненно важные функции; он так окружил себя машинами, что без них ему не выжить и месяца. Даже в своей святая святых - собственном доме - он развел их больше, чем живых существ. На очереди (и не только на очереди) - передача машинам функции речевого общения. Как же с ними общаться, с машинами, если не на машинном языке?
Поэтому из грядущего языка будут безжалостно вышвырнуты все тропы, периоды, дыхания, звучания и прочие излишества: только информация! Чисто информативный текст приобретет величественное сияние математической формулы или безупречно, до атомного уровня отполированной пластиковой карточки. Пока что мы к этому только идем, поэтому несовершенство случается.
А у Кирилла это просто мягкотелость, интеллигентская ностальгия по тем временам, когда речь людей отражала все богатство, избыточность и разнообразие мира - ныне уходящего.
Дорогу упорядоченному миру! Дорогу его языку - всемирному эсперанто!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Гений и злодейство

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs