Вы vs вы - как лучше?
Thread poster: Valeri Serikov

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Sep 28, 2004

Седня получил такое письмо:

I have a question concerning polite addressing of the reader in technical translations. I was always taught to address the reader in a very polite form in Russian and to spell Вы with a capital letter (even in the middle of a sentence). I have now discussed this matter with another translator (a native Russian) and he insists that there is no need to spell Вы with a capital letter. He believes that the custom came from English (which is probably true). I have now compared different translations and it seems that this varies greatly. Could you clarify this, please?

Я сам везде пишу с заглавной, а Вы?


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 15:47
English to Belarusian
+ ...
Совет авторитетов Sep 28, 2004

Как писать местоимения ВЫ и ВАШ?
В справочных пособиях (Розенталь Д.И., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка.- М.:Рольф, 2001; Лопатин В. В., Чельцова Л. К., Нечаева И. В.. Прописная или строчная?: Орфографический словарь русского языка. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999 и др.) рекомендации по поводу использования личного местоимения "вы" как формы выражения вежливости в русском языке таковы:

c прописной буквы местоимение Вы (Ваш, Вам и т. д.) употребляется:

- при обращении к одному конкретному (физическому или юридическому) лицу в официальных сообщениях ( Поздравляем Вас...; Сообщаем Вам...; Прошу Вас...; Искренне Ваш... и т. д.);
- в личных письмах к одному конкретному лицу (факультативное написание - выбор определяет сам пишущий, выражая или не выражая вежливое или уважительное отношение к адресату), в том числе и по e-mail;

во всех остальных случаях используется строчное написание местоимения вы:

- при обращении к нескольким лицам (Прошу вас, уважаемый Сергей Петрович и Иван Васильевич...; Уважаемые господа, ваше письмо...) в частной и деловой переписке;
- в газетных публикациях, в рекламе;
- в литературных произведениях (диалог, прямая речь, личное обращение) (...Но пусть она вас больше не тревожит; \\ Я не хочу печалить вас ничем.) ;
- при цитировании;
- при обращении к пользователю на web-странице;
- если обращение гипотетическое, то и в письме ( Уважаемый коллега! По поводу высказанного вами предположения...).


Неоднозначно решается вопрос о написании прописной или строчной буквы в анкетах, где адресат - неконкретное лицо и отношение пишущего к адресату не имеет значения. По новым (изданным после 2000 г.) справочникам рекомендуется строчная буква (Где вы проживали раньше?); по изданиям предыдущих лет - прописная (Состав Вашей семьи?). Специалисты Института русского языка рекомендуют использование прописной буквы.

Источник: Культура письменной речи


Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не совсем понял... Sep 28, 2004

- при обращении к одному конкретному (физическому или юридическому) лицу в официальных сообщениях

Является ли техническое руководство обращением к одному конкретному лицу, которое сие руководство читает, или нет?

Пример: цитата из справки Lingvo:
"При нехватке дискового пространства программа установки проинформирует Вас о том, какой объем пространства и на каких дисках Вашей системы нужно освободить для успешного завершения установки."


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 15:47
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Po latishski Sep 28, 2004

to zje samoje. Mi pishem Vi s zaglavnoi dazje v seredjinje slova, ibo kazjduju instrukciju chitajet to konkretnoje ljico. Hotja imelji perevodchikov, kotorije rassuzjdalji podobnim obrazom- jeslji instrukcija prednaznachena dlja traktorista, to mozjno pisatj: "Beri eto, sunj tuda..."

Uldis

Valery Serikov wrote:

- при обращении к одному конкретному (физическому или юридическому) лицу в официальных сообщениях

Является ли техническое руководство обращением к одному конкретному лицу, которое сие руководство читает, или нет?

Пример: цитата из справки Lingvo:
"При нехватке дискового пространства программа установки проинформирует Вас о том, какой объем пространства и на каких дисках Вашей системы нужно освободить для успешного завершения установки."


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2007)
Russian to English
+ ...
я считаю так => Sep 28, 2004

Valery Serikov wrote:

Я сам везде пишу с заглавной, а Вы?


1) обращаясь к нескольким лицам с большой писать нельзя ! - т.е. предложение выше написано неправильно

2) обращаясь к одному лицу пишите как хотите (в зависимости от степени уважения ) - но, конечно, в одном тексте везде одинаково - или с большой, или с маленькой


Direct link Reply with quote
 

Valeri Serikov  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спорный вопрос... Sep 28, 2004

Alexander Onishko wrote:

Valery Serikov wrote:

Я сам везде пишу с заглавной, а Вы?


1) обращаясь к нескольким лицам с большой писать нельзя ! - т.е. предложение выше написано неправильно

2) обращаясь к одному лицу пишите как хотите (в зависимости от степени уважения ) - но, конечно, в одном тексте везде одинаково - или с большой, или с маленькой


Вот, не поймешь тут, можно ведь истолковать по-разному. Кому я написал "Вы" с большой буквы? Всем или каждому?:-)


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Личное и собирательное Sep 28, 2004

Валерий, "Вы" сразу всем писать не следует. Это личное обращение к человеку. Общее правило действительно такое, что в тексте, предназначенном не для конкретного лица, а для потенциально широкого и неизвестного круга читателей используется "вы" в собирательном смысле. То же относится и к технической документации, если Вы (в данном случае именно Вы, Валерий) и вы, дорогие коллеги, не пишете ее для определенного человека, чья личность, так сказать, "установлена".

Более того, лично я (мое мнение, не навязываю) стараюсь избегать подобной конструкции и в тексте с нейтральной стилистикой перестраиваю предложение, заменяя его на безличный оборот. Это еще один признак: если фраза легко перестраивается на безличный оборот, то "вы" -- собирательное и обобщенное. Например, you may use: "Можно использовать..." или "Есть возможность использовать...". И так далее. Чаще всего это получается, разве что выходит нечто совсем уж громоздкое и неловкое.

Valery Serikov wrote:
Вот, не поймешь тут, можно ведь истолковать по-разному. Кому я написал "Вы" с большой буквы? Всем или каждому?:-)


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:47
Member (2006)
English to Russian
+ ...
"А вас, Штирлиц и Исаев, попрошу остаться..." Sep 28, 2004

Valery Serikov wrote:
- при обращении к одному конкретному (физическому или юридическому) лицу в официальных сообщениях
Является ли техническое руководство обращением к одному конкретному лицу, которое сие руководство читает, или нет?

Под "конкретным" лицом понимается совершенно определенное и уникальное лицо. Скажем, когда я пишу письмо, я обращаюсь к совершенно конкретному и известному мне лицу. Поэтому я употреблю "Вы".

Когда кто-то пишет инструкцию, он её пишет не для одного конкретного человека (скажем, для Иван Иваныча из соседнего подъезда, которого он знает и очень уважает), а для ВСЕХ. Поэтому и обращается в инструкции ко всем сразу – «вы, вам, вас», а не к каждому в отдельности – «вот Вас, Иван Иваныч, попрошу пальцы в розетку не совать».
Можно, казалось бы, возразить: читает-то инструкцию один конкретный и совершенно определенный человек! Ответ: это он для себя очень конкретный и очень определенный, а для автора инструкции он – очень даже абстрактный.

Инструкцию может читать один человек. А могут и сразу ДВА человека. Сядут рядышком – и будут читать. Если будут сидеть на скамейке, то к ним сможет подсесть еще человек пять. А сразу к нескольким людям с «Вы» не обращаются»…


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
ты-Вы, а не "вы-Вы" Sep 28, 2004

Володя, образно и понятно.

Я вот еще подумал, что есть пара "ты-Вы", но не "вы-Вы".

"ты" -- ед. ч. по смыслу и грамм. форме.
"вы" -- мн. ч. по смыслу и грамм. форме,
а вот "Вы" -- ед. ч. по смыслу, но мн. ч. по грамм. форме.

В паре "ты-Вы" заменяемо, а "вы" все же по смыслу совсем другое.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
English to Russian
+ ...
in your case Sep 28, 2004

Sorry for not using Cyrillic.
Valera, in your case (technical / operation manuals / instructions - i strongly believe - a non-capitalized form should be used.

If it is some brief instruction on how to operate, say, VCR / digital camera and alike, when it also has some promotional / advertising "colors", addressing the customer/consumer - the capitalization is acceptable.

Technical writing (Russian) in general: non-cap.

[Edited at 2004-09-28 20:09]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:47
English to Russian
+ ...
Нет, не является Oct 4, 2004

Valery Serikov wrote:

Является ли техническое руководство обращением к одному конкретному лицу, которое сие руководство читает, или нет?


И писать надо с маленькой буквы (вы, ваш). А кстати, очень хорошо ВООБЩЕ избегать личных местоимений в технических инструкциях. Почему нужно писать "при отсутствии места на вашем диске..."? Ведь можно сказать "при отсутствии места на диске"...


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:47
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Неоднозначно, это все по-моему... Oct 11, 2004

Nikolai Muraviev wrote:

Valery Serikov wrote:

Является ли техническое руководство обращением к одному конкретному лицу, которое сие руководство читает, или нет?


И писать надо с маленькой буквы (вы, ваш). А кстати, очень хорошо ВООБЩЕ избегать личных местоимений в технических инструкциях. .


Если говорить о товарах производственного назначения, я, конечно же, согласен с Николаем. Желательно вообще без местоимений, а уж если приходится их ставить, то к одному лицу обращаться глупо.

Однако тексты инструкций к бытовой и к компьютерной технике - это в ряде случаев еще и в значительной мере рекламные тексты. И в таких случаях обращение к пользователю - уже вопрос стиля, а не грамматики. Можно "вы", можно "Вы", можно и "ты" поставить иногда, важно, чтобы товар продавался лучше. Как один из участников одной дискуссии по поводу рекламы часов сказал, "если на картинке изображен человек в костюме, пиши "Ваши часы", если - в куртке, "твои часы":-)


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:47
English to Russian
+ ...
Кондуит и Швамбрания (Л. Кассиль) Oct 11, 2004

Цитирую по памяти:

Yakov Tomara wrote:
Можно "вы", можно "Вы", можно и "ты" поставить иногда, важно, чтобы товар продавался лучше. Как один из участников одной дискуссии по поводу рекламы часов сказал, "если на картинке изображен человек в костюме, пиши "Ваши часы", если - в куртке, "твои часы":-)


"...При объявлении войны писал: "Иду на ты", потому что такого дурака, как Бальвонский царь, на "вы" называть невозможно..."


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2002)
English to Russian
+ ...
for whom how:) Oct 11, 2004

Инструкция инструкции рознь.
Лично я писал инструкцию "на Вы", ибо софтвер продавался (и все еще продается:)!) по заявке и потому поступал юзеру вместе с коробкой в конверте с именем. И опять также писать буду, ибо инструкция прилагается также и к лицензионному соглашению.
Если же продается пылесос, а на титульной странице уже инструкции написано "Поздравляем вас, вы сделали удачную покупку!", то это одно дело. Совсем другое дело, что иногда общая политика документа вынуждает писать, например, "поздравляем вашу семью - вы сделали удачное приобретение!" или же альтернативно "Поздравляем Вашу супругу! Вы сделали удачную покупку для нее!" и далее в том ключе, который выбран. В инструкции же к хронографу с турбийоном, скажем, вроде Ф. Патека, писать владельцу с маленькой буквы несколько странно - он/она почти год дожидались получения заказа за сотню с лишним тыщ баксов и посему фирма как бы "знает их в лицо"...
В инструкциях по пуску, наладке и ремонту оборудования автоматического обрабатывающего центра, ясен пень, нужно писать "вы", а еще лучше избегать и вовсе всякого упоминания местоимений и писать "для проведения запуска станка необходимо убрать..." "снимите узел ХХХ, затем коробку УУУ", "проверьте натяжение блока приводных ременей" и т.д. Но и здесь писать "сними", "проверь" никак нельзя. Можно повелительными "снять", "проверить", но это, как мне кажется, только в описаниях конкретных алгоритмов работы в индексированных списках.
Если говорить в общем, то всякий переводчик должен для себя установить некий стандарт обращения в инструкциях и творчески следовать ему. Мне знакомы стандарты в инструкциях (листовках) по лекарствам, по станкам, по лазерным установкам, по европейским и японским автомобилям, по лифтовому оборудованию, по научному оборудованию, по ремонту и наладке оборудования, по нефтегазовому оборудованию, по стоматологическим центрам, по софту, по корейским сотовым телефонам, по японским сотовым телефонам (ТАМ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА ВЫ с БОЛЬШОЙ!), швейцарским часам-хронографам, по компьютерам и т.д. Так вот, как я заметил, в разных областях существуют разные стандарты. А иногда варианты обращения видны из .. старых инструкций того же производителя.:)



[Edited at 2004-10-11 08:24]

[Edited at 2004-10-11 08:27]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вы vs вы - как лучше?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums