Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
| "Назад, в будущее" | Jan 28, 2006 |
Сегодня смотрела по телевизоу этот фильм. Там в руссокм переводе упоминались некие джигаватты. Я думаю, это гигаватты, да? | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 19:28 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
да, очевидно гигаватты джигаватты, прямо как "джигиты" а еще в каком-то фильме было такое: "это стего, при его помощи обрабатываются джифсы" речь о steganography и о графических файлах GIF (в которые "прячут" тексты)
[Edited at 2006-01-28 21:48]
[Edited at 2006-01-28 21:48] | | | Пофлудить... | Jan 30, 2006 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Сегодня смотрела по телевизоу этот фильм. Там в руссокм переводе упоминались некие джигаватты. Я думаю, это гигаватты, да? Это от названия танца "джига" | | | Jarema Ukraine Local time: 18:28 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Рис сорта парбойлд | Jan 30, 2006 |
А я в субботу купил рис сорта парбойлд. | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 18:28 English to Russian + ... TOPIC STARTER
а не было ли там случаем сорта Кондолиза? :0))) | | | perewod Russian Federation Local time: 19:28 German to Russian + ... Усе нормально! | Feb 2, 2006 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Сегодня смотрела по телевизоу этот фильм. Там в руссокм переводе упоминались некие джигаватты. Я думаю, это гигаватты, да? Я его смотрю обычно в немецком переводе и там такого не помню. Однако же в оригинале док говорит якобы именно так выспренно: джигаватты (особый вариант произношения) и Марти его сначала переспрашивает: какие джигаватты, док. По крайней мере так утверждают здесь: http://community.livejournal.com/sadtranslations/35236.html Так что с джигаваттами все окей.)) | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 19:28 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
это их американская реалия - вариации "дж" и "г". Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига". | | | perewod Russian Federation Local time: 19:28 German to Russian + ...
Vitali Stanisheuski wrote: это их американская реалия - вариации "дж" и "г". Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига". Возможно, это можно было обыграть более изящно. Вот как бы вы перевели этот джигаватт, чтобы Марти, уточняющий, что это такое, не выглядел идиотом? | |
|
|
perewod wrote: Vitali Stanisheuski wrote: это их американская реалия - вариации "дж" и "г". Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига". Возможно, это можно было обыграть более изящно. Вот как бы вы перевели этот джигаватт, чтобы Марти, уточняющий, что это такое, не выглядел идиотом? Гы, конечно же гигаватт, но только произнесенное с ярковыраженным украинским "г"... | | | perewod Russian Federation Local time: 19:28 German to Russian + ...
Vladimir Vaguine wrote: perewod wrote: Vitali Stanisheuski wrote: это их американская реалия - вариации "дж" и "г". Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига". Возможно, это можно было обыграть более изящно. Вот как бы вы перевели этот джигаватт, чтобы Марти, уточняющий, что это такое, не выглядел идиотом? Гы, конечно же гигаватт, но только произнесенное с ярковыраженным украинским "г"... Не, тогда Марти все-таки идиот. Потому что тогда это всего-навсего гигаватт. К тому же тогда док вообще должен говорить аля последний президент, а значит, Марти должен был давно привыкнуть к подобной манере. В ЖЖ было предложение "жигаватт", имхо, ничуть не лучше "джигаватта". А "иговатт" чем-то лошадиным отдает.) В общем, я переводчика не оправдываю, но понимаю.) | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 19:28 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER думал, думал и придумал... | Feb 3, 2006 |
Как бы я лично обыграл? Подумав немного, выдумал следующее: Гбайт - знаете такое слово? Но ведь читаете не "гбайт" или "гэ-байт", а "гигабайт". Вот теоретически так бы я сказал - "гватт" или "гэ-ватт": Доктор: blah-blah-blah столько-то гватт (гэ-ватт)! Марти: каких таких гват (гэ-ватт), док? | | | perewod Russian Federation Local time: 19:28 German to Russian + ...
Vitali Stanisheuski wrote: Вот теоретически так бы я сказал - "гватт" или "гэ-ватт" Гавотом попахивает. Нет, можно и просто "гига" сказать. Другое дело, пройдет ли это по артикуляции и т. п. вещам. Кстати, смотрела сегодня 2-ю серию. Чувствуется, что над текстом работали - это уже не тот смазанный до литературной неузнаваемости перевод, которым кормили зрителей до того. Но еще не дотягивает и здорово недотягивает.) А как звучит в оригинале "Марти - трусливая свинья" (перевожу с немецкого Du feige Sau!)? Потому что: "ты труслив как цыпленок" только смех вызвать может. И что такое "форточка на подводной лодке"? | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 19:28 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
гавот - не самое известное широким массам слово. Так что прошло бы. | | | Sergei Tumanov Local time: 18:28 English to Russian + ... TOPIC STARTER
лично мое мнение что вот это американское цыпленок можно просто переводить как дети дразнятся - трусишка! или трус! марти - трусишка!!! или теряя цыпленка - трусишка зайка серенький! | | | perewod Russian Federation Local time: 19:28 German to Russian + ... Не знаю, как в оригинале, | Feb 6, 2006 |
Sergei Tumanov wrote: лично мое мнение что вот это американское цыпленок можно просто переводить как дети дразнятся - трусишка! или трус! марти - трусишка!!! или теряя цыпленка - трусишка зайка серенький! но Du feige Sau звучит гораздо хлестче, никаких там цыплят или заек сереньких... А в оригинале цыпленок? Биф обзывает Марти цыпленком? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |