Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 10:20
English to Russian
+ ...
А я придираюсь? Jun 15, 2006

Села помечтать и полистать фотоальбом интерьеров (подарочное издание, что значит, дорогое), и текста там прилично.
Такого я ещё не встречала, причём перлы в каждом предложении.

"Это путешествие большей частью касается тех уголков нашего дома, откуда мы черпаем наш
... See more
Села помечтать и полистать фотоальбом интерьеров (подарочное издание, что значит, дорогое), и текста там прилично.
Такого я ещё не встречала, причём перлы в каждом предложении.

"Это путешествие большей частью касается тех уголков нашего дома, откуда мы черпаем наши мечты и желания и создаём с помощью тепла дерева собстенный мир..."

- Из уголков дома черпаем мечты и желания?
- а к чему тут относится "создаём"?

Идем дальше.
"Это...моё пятое *вторжение в дома и жизнь их приверженцев*."
- вторжение в жизнь приверженцев домов?

"никогда не забуду тот...момент, когда *во время фотоохоты лавина сажи из каменной трубы рухнула в ревущее пламя, поднимая облака дыма в гостиной*..."!!!
- во время фотоохоты сажа из трубы рухнула в гостиную? Господа, на кого вы охотились в гостиной?

"никогда не забуду...моё первое знакомство с Зельдой, весёлым пыхтящим бульдогом, которая *появится на минуту* на страницах этой книги"
--а-а-а-а!!! Зельда на минуту появится на страницах книги?

«В эти и *множество других мгновений* меня окружали люди, которым я …признательна»
- в множество мгновений окружали люди…?

«Некоторые из них - …, другие – новые друзья, а *третьи* (!!!) - …»
- третьи люди???????

«я благодарна следующим людям…»

«спасибо *квалифицированному* фотографу, прошедшему со мной эту дорогу, не обращая внимания на долгие часы работы, стада пасущихся лосей и постоянные консервы* » я просто в шшшшоке!

«благодарность Зельде (мы помним, что это бульдог – Прим. А.Чебаненко) за вдохновение, *руководство и за смех*»

«К этому времени глаза американцев были широко открыты, и им понравилось то, что они увидели»!!!

«Америка демонстрирует *приверженность к комфортабельному проживанию* в деревянных домах»!!!

«Мы чувствуем это до мозга костей»

"Хижины неожиданно становились всё лучше и больше"




[Edited at 2006-06-16 08:52]
Collapse


 
Olga Judina
Olga Judina  Identity Verified
Latvia
Local time: 10:20
Latvian to Russian
+ ...
адоптация Jun 16, 2006

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Я считаю, что такого слова в русском языке нет, но говорящие по-русски жители Латвии запросто употребляют его наряду с усыновлением, и в газетах у них оно печатается. Моя родственница, которая живёт в Риге, страшно удивилась, что я считаю его несуществующим.



А gramota.ru считает слово "адоптация" вполне даже существующим. У нас, конечно, есть много слов, которые не латвийским русским даже и не снились, но это, похоже, не из этой серии.
Из последних ужасов нашего рекламного рынка - местное изобретение "эластичные скидки", "эластичная политка" и "эластичный банк" (калька с латышского). Сейчас у нас в основном банки эластичные, но и остальной бизнес постепенно подтягивается.


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:20
English to Russian
"Многократно полезный" Jun 16, 2006

Litera wrote:

Из последних ужасов нашего рекламного рынка - местное изобретение "эластичные скидки", "эластичная политка" и "эластичный банк" (калька с латышского). Сейчас у нас в основном банки эластичные, но и остальной бизнес постепенно подтягивается.



А как вам "многократно полезный" банк (Hansapank, Эстония)?
Может тоже калька (с эстонского)?

https://www.hanza.net/cgi-bin/hanzanet

[Edited at 2006-06-16 11:18]


 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:20
English to Russian
Сотбис Jun 16, 2006

Товарищи, скажите, склоняется ли "Сотбис"? Почему-то от "СотбисА" меня коробит. Или это у меня от переутомления?

"На "Сотбисе" проданы флаги американской революции."
http://www.lenta.ru/news/2006/06/16/flags/


 
Irene Woodhead
Irene Woodhead
Local time: 09:20
Russian to English
+ ...
Аукцион Jun 17, 2006

А меня коробит оттого, что они флаги продали.

Конечно, лучше говорить "на аукционе "Сотбис".


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:20
Spanish to Russian
+ ...
Есть, слово, конечно Jun 18, 2006

Litera wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Я считаю, что такого слова в русском языке нет, но говорящие по-русски жители Латвии запросто употребляют его наряду с усыновлением, и в газетах у них оно печатается. Моя родственница, которая живёт в Риге, страшно удивилась, что я считаю его несуществующим.



А gramota.ru считает слово "адоптация" вполне даже существующим. У нас, конечно, есть много слов, которые не латвийским русским даже и не снились, но это, похоже, не из этой серии.


Да, есть, но у нас на улице человека спроси - и он не ответит, что это такое. У нас это сугубо юридический термин.


 
Blithe
Blithe
Local time: 03:20
Russian
+ ...
разговорный вариант Jun 18, 2006

Rina Grant wrote:

А меня коробит оттого, что они флаги продали.

Конечно, лучше говорить "на аукционе "Сотбис".


На Сотбисе - разговорный вариант, но сейчас в СМИ разговорные варианты очень даже практикуются.

А почему бы британцу не продать флаги американской революции? Вот купил наверняка американец


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ну прям таки? Jun 18, 2006

Rina Grant wrote:
А меня коробит оттого, что они флаги продали.
Конечно, лучше говорить "на аукционе "Сотбис".


Имхо, правильнЕе говорить "ауцион Сотби" или "от Сотби" - зачем тут прилеплять притяжательный падеж при Sotheby’s?


 
Irene Woodhead
Irene Woodhead
Local time: 09:20
Russian to English
+ ...
Еще про Макдональдс Jun 19, 2006

Kirill Semenov wrote:


Имхо, правильнЕе говорить "ауцион Сотби" или "от Сотби" - зачем тут прилеплять притяжательный падеж при Sotheby’s?


Ой, конечно, правильно! My bad.

(А чего с Макдональдсом делать будем?)

Кстати о нем, родимом -- вот тут ссылочка на мак-дональдскую лингвистическую политику:

http://www.ludmilka.150m.com/sundries_009.htm


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Давние традиции :) Jun 19, 2006

Rina Grant wrote:
Kirill Semenov wrote:
Имхо, правильнЕе говорить "аукцион Сотби" или "от Сотби"

А чего с Макдональдсом делать будем?


Тут, к счастью, есть давняя традиция: "У Мак-Дональда". Вспомним Гашека: "У чаши", "У мертвеца".


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:20
English to Russian
+ ...
Общество тяжёлой промышленности по дороге и мотору Jun 23, 2006

Особенно умиляет призыв "Связать нас". Так ведь и хочется связать по рукам и ногам, чтобы неповадно было отличилым персоналам над языком издеваться.

http://www.lmlq.com/ver2.0/ru/


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Замечательно! Jun 23, 2006

И "стало одним ослепляющим перлом в отрасли машиных производств"



 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Короли кошмара Jun 23, 2006

Natalia Elo wrote:http://www.lmlq.com/ver2.0/ru/


Как сказал Альфред Хичкок, посмотрев один из фильмов киностудии им. А. Довженко, "в жизни не видывал ничего ужаснее".

PS. "Огонь на поражение", в смысле поразительности, открывает самое начало. Большими кровавыми буквами:

"Набожность Тщательность Внимательность Гормония".

Помимо смысловой содержательности, впечатляет и слово "гормония". Сразу видно, что люди работают от души, с чюйством, чисто на гормонах. Как в известной передаче "Играй, гармонЫ"

[Edited at 2006-06-23 12:36]

[Edited at 2006-06-23 12:41]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
даа.. Jun 23, 2006

а где можно записаться в "первоклассный полк персоналов!!" :0)

 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 02:20
English to Russian
+ ...
:-) Jun 23, 2006

[quote]Kirill Semenov wrote:

Как в известной передаче "Играй, гармонЫ"


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »