Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 00:18
English to Russian
+ ...
Там и дальше замечательно Jan 12, 2007

Olga Dmitrieva, MSc, BA wrote:

А вот на этом сайте http://www.expressholidays.gr/euroleague_booking/ru/index.asp вообще с переводом на русский париться не стали, так прямо и написали "Велцоме то атхенс анд тхе финал фоур" вместо "Welcome to Athens and the final tour". А что, тоже вариант...

"Хотел & гаме тицкетс оффер" тоже неплохо звучит...


Мне очень понравилось:

"Данные по билетов игры", "Данные по гостиниц".

А "Термины и условия" - просто шедевр


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:18
Member (2006)
English to Russian
+ ...
ужас Jan 12, 2007

Natalie wrote:

А там еще можно потребовать "больше деталей" хороших и разных. А там можно встретить АДУЛТСов (18+) и ЧИЛДРЕНов (0-17), произвести ХОТЕЛ РЕСЕРВАТИОНС, выбрав при этом разные ЦАТЕГОРЫ, такое как ОДИНОЧНО, ДВОЙНИК и ТРИППЕЛЬ...


что такое ЦАГЕТОРЫ я пока не смогла расшифровать, а вот ТРИППЕЛЬ вызывает стойкую ассоциацию с триппером, бррр


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Все предельно просто Jan 12, 2007

Zamira Balgabaeva wrote:
что такое ЦАГЕТОРЫ я пока не смогла расшифровать


Заменяем кириллицу латиницей и получаем CATEGORY



 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 00:18
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
и смех, и грех Jan 12, 2007

свойство некоторых машинных переводчиков: если в базе нет слов, то они транслитерируют, будто имя собственное. Вот загоняют эти иностранцы бездумно свой текст и получают на выходе нечто кириллическое, куда уж им разобраться, где перевод, где транслитерация.

[Edited at 2007-01-12 15:16]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 00:18
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Кстати, Jan 12, 2007

убогие там машинные переводчики в этих Европах-Америках, в Промте или Сократе такие ерундовые слова нашлись бы точно (не факт, что правильно перевелись бы, но все же...)

 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 00:18
English to Russian
обхохочешся! Jan 12, 2007

Цагеторы - это категории, простенько и со вкусом.
Начинается с "цы".
Нет, ну это всем приколам прикол!


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 23:18
English to Russian
+ ...
Гёте-институт... Jan 18, 2007


Русская версия онлайн-курса Гёте-института


"TELL ME MORE - всесторонний иностранный язык, изучая метод, который комбинирует богатство и качество его содержания с гибкостью и диалоговыми особенностями мультимедиа. Через
... See more

Русская версия онлайн-курса Гёте-института


"TELL ME MORE - всесторонний иностранный язык, изучая метод, который комбинирует богатство и качество его содержания с гибкостью и диалоговыми особенностями мультимедиа. Через различные типы действий, метод стремится развиваться, существенные навыки должны были общаться: устное и письменное понимание, устное и письменное выражение, словарь и грамматика.
В подлинном контексте изучения, TELL ME MORE вводит грамматическое, лексическое, фонетическое и понятия спряжения, необходимые развивать эти навыки."
И т.д.

Как-то не верится, что такая серьезная организация, занимающаяся обучением языку (пусть и одному), могла использовать машинный перевод... Но это явно "нечеловеческая" работа.

[Edited at 2007-01-18 20:42]
Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 23:18
English to German
+ ...
А может, жта "серьезная" организация Jan 19, 2007

только строит из себя такого кумира?

А на самом деле там сидят такие же тупийцы, как и везде в гос. и полугос. организациях, где денег валом, рабочее место обеспечено и думать не нужно?

Natalya Zelikova wrote:
Как-то не верится, что такая серьезная организация, занимающаяся обучением языку (пусть и одному), могла использовать машинный перевод... Но это явно "нечеловеческая" работа.

[Edited at 2007-01-18 20:42]


[Edited at 2007-01-19 10:37]


 
Viktor Nikolaev
Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:18
French to Russian
+ ...
Сэкономили на проф. русском переводчике Jan 21, 2007

Вчера ходил с дочерью по магазинам у себя в Ватерлоо (период больших скидок однако), купил себе хорошую рубашку, смотрел носки. И вот на одной паре вижу следующую этикетку:

==
Materialzusammensetzung % / Composition % / Составление Материалов %

FALKE KG
==

А носки хорошие были.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
главное чтоб костюмчик сидел! Jan 21, 2007

а то непонятно: вам носки, или шашечки? ;0)

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
О последовательных табуретках и окиси утюга Jan 21, 2007

Ха. вы говорите, носки хорошие были. Это еще что... А я вот только что в поисках материалов к переводу наткнулась на вот такое:


Индивидуалы попробовали последовательные табуретки, дома, для того чтобы завершить и обеспечение и испытания Hemoccult II Sensa.


Тем, кому невдомек, что такое "последовательные табуретки", привожу англ. фразу (к счастью, там есть возможность посмотреть оригинал):


Individuals sampled consecutive stools, at home, to complete both the InSure and the Hemoccult II Sensa tests....


Там еще множество подобных перлов. Например:


Университет Newcastle находя в в конце октября учтен критически прорывом к создавать вполне искусственную печенку. Важность этого находя для развития снадобья значительно. В настоящее время фармацевтические компании используют животное или людские вопросы для того чтобы испытать обработки для заболеваний печени и недомоганий и in many cases вопросы терпят неблагоприятные реакции к снадобьям или терапиям испытания. Использующ миниую стержневой клетки крови шнура выведенная - печенки, фармацевтические компании могут испытать больше применения и снадобиь без усложнений или неблагоприятных реакций объекта испытания.



Для того чтобы испытать метод поставки, исследователя разделили 34 крысы - все которая получили впрыски раковидных клеток в их мозги - в по-разному группы. Те не получили никакую обработку или получили только лазер поживали плох, умирающ на среднем не познее 8. 5 дней.


Но больше всего мне понравилась "окись утюга":


Путем использование окиси утюга как вещество контраста - к легко обнаружьте где nanoparticles закончились вверх через MRI - группа обусловила что дважды как много снадобье при прикрепленный пептид F3 достигало место тумора - 10 процентов полнаяа сумма


Жаль, времени нет, чтобы почитать еще... Вот вам ссылка, приятного чтения И не поживайте плох

http://tinyurl.com/25cc6b



[Edited at 2007-01-21 21:22]


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 00:18
Chinese to Ukrainian
+ ...
Я - морж/тюлень/подбородок... Jan 28, 2007

Кажется, теперь я знаю, что хотели сказать Битлы, когда пели "Я - морж."
http://tinyurl.com/3y9dk2
Конечно, остается понять тонкие нюансы: был ли то Первый Тюлень или Подбородок в Грамматический определенный член

[Edited at 2007-01-28 21:36]


 
EngRusTranslations -
EngRusTranslations -
Local time: 15:18
English to Russian
+ ...
Из диплома Jan 30, 2007

Личные достижения (или что-то в этом роде, давно было уже, точно не помню - но было слово личные) переводчик перевел LARVAL, i.e. личиночные.
Брррр...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
'Переводчики' в кавычках, выполняющие работу по мерке... Feb 23, 2007

Tолько что обнаружено на сайте одного переводческого агентства:


Вы сталкиваетесь с вашими переводами?
Компания “XXX” вам поможет. Мы переведём тексты с немецково, английского, французского, испанского и русского языков на нидерландский. Компания XXX была создана NNN и MMM. Дипломы о получении квалификации “переводчика” были выданны институтом “YYY” город ZZZ.

В качестве профессиональных переводчиков, мы вам гарантируем детальную, качественную работу по мерке, крепкое знание профессии и трудолюбие при выполнении каждой задачи, чтобы предоставить вам качественный перевод в договоренный срок.



Примечание по поводу гарантии работы по мерке: в англ. версии в этом месте написано custom-cut...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 00:18
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
вспомнилось также из немецкого Feb 23, 2007

maßgeschneidert сшитый на заказ [по мерке], сшитый по мерке ( об одежде ), изготовленный на заказ. Т.е. дословно и изначально - из тематики пошива одежды, но употребляется также в смысле "на заказ, с учетом индивидуальных запросов" и т.п. в других областях. Может , с немецкого переводили?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »