Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:46
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Если... Apr 14, 2009

Если еще повнимательнее, то можно заметить "/" между 25.33 и kg. Соотношение какое-то на массу продукта, только вот чего?

Как томаты стали огурцами, тоже есть версия. Видимо, кто-то переводил повторяющиеся и похожие названия, вроде "Консервированные огурцы", "Консервирован�
... See more
Если еще повнимательнее, то можно заметить "/" между 25.33 и kg. Соотношение какое-то на массу продукта, только вот чего?

Как томаты стали огурцами, тоже есть версия. Видимо, кто-то переводил повторяющиеся и похожие названия, вроде "Консервированные огурцы", "Консервированные кильки" и т.п. и в случае с этими томатами дал осечку, не заменив огурцы на томаты/помидоры.

Похожее когда-то видел, на форумах вывешивали, тоже было что-то то ли маринованое, то ли сушеное, но продукт, и величина, единица измерения были перепутаны. Это прекрасно объяснялось бы неумелым пользованием Традосом, так сказать "Техника в руках дикаря", и реальные, похожие случаи такого пользования видел часто. Но не знаю, пользовались ли в той конкретной отрасли Традосом.

А при неумелом пользовании Традосом 3,15 вполне может превратиться в 23,55. Дело в этих placeable, которые иногда не распознаются как таковые почему-то и из TM лезет что-то совсем не в тему. Все никак не доберусь до мануала, чтобы разобраться.

Вот, например, из серии инструкций, которые перевожу: в таблице указаны параметры 50 Hz, 4,5 kg . А TM мне упорно подставляет 80 мм.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:46
English to Russian
+ ...
По 3, но мелкие (С) Apr 14, 2009

raskas wrote:

Не, это нормально. 8 банок в коробке, мелкий опт, там и цена уменьшена.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:46
English to Russian
+ ...
Горе-локализаторы... Apr 14, 2009

сделали локализацию одного из самых известных фотобанков http://www.shutterstock.com . Вот только несколько из "жемчужинок":

1. all orientations - все направления (это об ориентации изображений - прим. моё)
2. HI-RES IMAGES - изображения высокой р
... See more
сделали локализацию одного из самых известных фотобанков http://www.shutterstock.com . Вот только несколько из "жемчужинок":

1. all orientations - все направления (это об ориентации изображений - прим. моё)
2. HI-RES IMAGES - изображения высокой резолюции
3. Please visit Shutterstock Photographer Submissions - приглашаем Вас посетить раздел "Shutterstock для Фотографа" представлений
4. Can I have more than one subscription plan active at the same time? Absolutely. - Может ли у меня быть несколько подписок одновременно? Абсолютно.



[Редактировалось 2009-04-14 13:57 GMT]
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:46
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
О странах и континентах... Apr 14, 2009

Редактируем перевод материалов к сайту.
В оригинале на испанском: "Выберите континент" - и далее варианты выбора: Северная Америка, Центральная Америка и Южная Америка.
Переводчик логично поменял на "регион", но далее его увело. В списке стран обнаружились Тайкистан (Таджикистан), Сьерра Леона, Буркина фасо (по логике надо было бы Фасо Буркина) и Зимбабуа.


 
Remedios
Remedios
Kazakhstan
Local time: 08:46
English to Russian
+ ...
На ценнике в кулинарии: Apr 14, 2009

"Зеленый щи".
На автомате мысленно исправила: "Зеленая... she".


 
Remedios
Remedios
Kazakhstan
Local time: 08:46
English to Russian
+ ...
И еще: Apr 14, 2009

мне одной выносит моск название одного из наших госорганов:

Агентство Республики Казахстан по регулированию и надзору финансового рынка и финансовых организаций (см. русскую версию сайта)?


 
Blithe
Blithe
Local time: 22:46
Russian
+ ...
нашими жемчужинами Apr 14, 2009

заинтересовались

http://www.proz.com/forum/linguistic_diversity/132689-жемчужины_перевода_i_am_awed_simply_awed.html


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 22:46
French to Russian
+ ...
Праздное любопытство? Apr 14, 2009

Помнится, я попробовала похожий топик запустить на французском форуме. Кучу достойных примеров нашла. Не заинтересовало это франкоязычных коллег. Похмыкали пару страниц за слишком серьёзным обсуждением некоторых вариантов, и на этом всё и закончилось.

Интересно, это только русскоязычные переводчики такие "злые"?:):)


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
А "ПЕРлы" перевода на английский и др. языки обсуждают т Apr 14, 2009

Да-с, оная "злость" - это нашенское. В целом, здесь у нас на одно измерение больше. Впрочем...

Впрочем, не все так просто и приятно для нас. Скажем, есть и то, что смешно при переводе другие языки, а нам не дано ущучить и не всегда даже схватить. Например, ести в том языке оби�
... See more
Да-с, оная "злость" - это нашенское. В целом, здесь у нас на одно измерение больше. Впрочем...

Впрочем, не все так просто и приятно для нас. Скажем, есть и то, что смешно при переводе другие языки, а нам не дано ущучить и не всегда даже схватить. Например, ести в том языке обилие многозначных слов, и сказанное приобретает как бы двойной или даже тройной смысл. Помимо того же английского - очень смешо бывает, например, на узбекском. У них, скажем, есть популярный народный праздник, в котором остряки соревнутся в шутках, используя такие число узбекские каламбуры, причем иногда обыгрывая не совсем удачные переводы с русского.

А по не совсем удачным (и совсем уж не удачным) переводам с укр. на русский и особенно с русского на украинский в пору писать целую энциклопедию, и кто-то свой миллион на этом точно заработает. Ведь иные "жемчужины/перлыны" перевода/пэрэкладу оставили ярчайший след в литературе, истории, политике и даже экономике... Ведь само слово "переводити" в украинском имеет и значение "портить, без толку расходовать"

Я уже не говорю о переводе на английский и др. языки частушек и народных песен, писанины на олбанском и цитат из советских фильмов... Жаль, что иноязычные товарищи, в основном, не понимают, насколько это бывает смешно
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 22:46
French to Russian
+ ...
российские... Apr 15, 2009



 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:46
Spanish to Russian
+ ...
Приспосаблеина Apr 16, 2009

USB привод/ портативный обием хранения.
В низу главного окна вы всегдаувидете форму для заполнения показивая
доступное место и уже используемая емкость вашего USB провода . Когда вы
делаите новый вибор на пример если вы хототе синхронизнровать от фолдера
с Мой-ми Документами заполнения форма подскочит к новои емкости которое
оброботана для того чтобы показать какая емкости останется на
приспосаблеине.


 
Boyan Brezinsky
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 05:46
English to Bulgarian
+ ...
"Мир на земле" Apr 17, 2009

Вот, картинка сегодня попалась.
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/2009/04/05/


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 22:46
French to Russian
+ ...
Клозед не работает Apr 19, 2009

Встретилось в блоге одной монреальчанки:

Посмотрела я сегодня фильм "Бег зайца череz поля", по роману Жапризо. Фильм интересен тем, что действие его происходит в Монреале, на фоне мостов, а разборки - аж в Биосфере, не утратившей еще своей оболочки (фильм снят в начале 70х).
Меня еще насмешил один момент в переводе, я по-русски смотрела. Там на въезде в частные владения была вывеска, типичная для Монреаля, на двух языках "Fermé. Closed" - ее перевели как ФЕРМА ЗАКРЫТА


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 05:46
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ох ты, горюшко... Apr 20, 2009

Новая работа по QA.

Первое предложение:

If you're new to computers...

Перевод:

Если у вас новый компьютер...

Ну, поехали...

---

Иногда

я ловлю себя на мысли:

"А может, так и надо?"

[Edited at 2009-04-21 10:34 GMT]


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:46
English to Russian
+ ...
Опечатка Apr 21, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:


If you're new to computers...

Перевод:

Если у вас новый компьютер...


"А может, так и надо?"

[Edited at 2009-04-20 23:53 GMT]


В тексте было
If you're new to translation...

Нормально, новый переводчик


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »