Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:45
French to Russian
+ ...
А чё напрягаться? May 11, 2009



 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:45
French to Russian
+ ...
Интересно, какой язык был в оригинале... May 11, 2009



 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:45
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
думаю, русский May 11, 2009

Canadian beaver wrote:

Интересно, какой язык был в оригинале...


В вопросе, мне кажется, слова перепутались из-за какого-то типографского глюка.

А вот преждевременная гибель пострадавшего -- это действительно самоцвет!


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:45
Member (2008)
English to Russian
+ ...
? May 12, 2009

"Преждевременная смерть пострадавшего" до приезда скорой помощи приравнивается к ложному вызову и влечет наложение административного взыскания на водителя-виновника ДТП...


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 06:45
Portuguese to Russian
+ ...
Свеженькое May 12, 2009

Только что на 1-м полуфинале Евровидения российский комментатор сказал, что название португальской группы Flor-de-lis означает "Цветок Лиссабона". Правильно - "лилия". Кто-то поленился заглянуть в словарь.

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:45
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
... May 12, 2009

Смотрел с дитем австралийский мультик про кота в сапогах. Я, собственно, минут десять только смотрел. За это время услышал, как кот собирается "реализовать план"... король предлагает ему "организовать встречу" (с Ка... See more
Смотрел с дитем австралийский мультик про кота в сапогах. Я, собственно, минут десять только смотрел. За это время услышал, как кот собирается "реализовать план"... король предлагает ему "организовать встречу" (с Карабасом)... Хотя, может, и правильно - пускай привыкают.


Между прочим, в этом мультике Карабас произведен в герцоги. Я, конечно, вполне допускаю, что в оригинале был duke. И понимаю переводчика -- правда жизни превыше всего.
А кто круче - маркиз или герцог?

--

Неизвестный редактор недавно поисправлял в моем переводе нормативного акта ЕС слово имплементация на реализация, глубокомысленно заметив при этом, что не стоит использовать "words of foreign origin", когда "more exact native words are existed".

[Edited at 2009-05-13 11:57 GMT]
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:45
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
не смерть - May 12, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

"Преждевременная смерть пострадавшего"


- гибель


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:45
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Воистину existed May 13, 2009

Неизвестный редактор (courtesy of Roman Bulkiewicz) wrote:

"more exact native words are existed".


Я поражен! Поведение редактора не соответствует моим ожиданиям


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:45
French to Russian
+ ...
Новая канадская провинция May 17, 2009

Из зарубежных лицензий наиболее надёжные лицензии канадской провинции Кахнавейк (Kahnawake)...
http://moikompas.ru/compas/online_casino

N.B.: Kahnawake (Канаваке) - индейская резервация (=населённый пункт) к югу от Монреаля.


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 07:45
English to Russian
+ ...
Словарь, он же тяжелый. Мы сами с усами May 18, 2009

Galina Mitrohovitch wrote:

Только что на 1-м полуфинале Евровидения российский комментатор сказал, что название португальской группы Flor-de-lis означает "Цветок Лиссабона". Правильно - "лилия". Кто-то поленился заглянуть в словарь.



Песню бельгийского исполнителя, косившего под Элвиса, в переводе назвали "Кошечка". В оригинале четко значилось Copycat.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:45
French to Russian
+ ...
Цифры тоже надо уметь переводить May 18, 2009

Читаю инструкцию воска для (прошу прощения за интимные подробности) эпиляции. Инструкция на 2 языках - английском и французском. Читаю на более привычном мне французском:
Coupez les poils à une longueur de 6 cm. (Подрежьте волосы так, чтобы они были длиной 6 см)
Думаю, ничего себе, канадки - суровый народ. У них и растительность на теле длиннее 6 сантиметров.

Переворачиваю на английскую часть:
Trim hair to 1/4" length.


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:45
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Интимный вопрос May 18, 2009

Canadian beaver wrote:
Trim hair to 1/4" length.


А до четверти дюйма (6,4 мм) волосы нужно подстричь перед эпиляцией? Где?
И откуда же, интересно, 6 см возникли?

Ну, я и тугодум! Нужно поскорее отредактировать. Наверное, 6 мм имелось в виду.

[Редактировалось 2009-05-18 22:32 GMT]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:45
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Вы выиграли целый миллион! May 19, 2009

Наверное, приводить примеры того, как весело переводят роботы, уже становится моветоном. Но я улыбнулся - возможно, еще кого-то повеселит!

Итак, спаммеры-лотерейщики принялись переводить свои послания на язык получателя, правда, пока с помощью МП. Приятно - уважают, зн
... See more
Наверное, приводить примеры того, как весело переводят роботы, уже становится моветоном. Но я улыбнулся - возможно, еще кого-то повеселит!

Итак, спаммеры-лотерейщики принялись переводить свои послания на язык получателя, правда, пока с помощью МП. Приятно - уважают, значить! Может, скоро и переводчиков начнут привлекать для работы? А то, вишь ли, получается:
Поздравляем, вы выиграли $ 400000 долларов США в австралийской лотерее вничью.
- ну почему же вничью, если я выиграл???

Для получения дополнительной информации и претензии, пожалуйста, свяжитесь с вашим агентом с ниже адреса электронной почты
- ниже пояса - это я понимаю, но ниже адреса - это как?

И, наконец, в конце:
Войдите:
Г-н доброй Мартинс.
Лотерея Координатор
А чем, интересно, "войдите" было в оригинале? Come in? Enter?
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
medicine May 19, 2009

Пару лет назад попалась инструкция к забугорному лекарству и глянул раздел Contra. На нескольких языках - куча всего (особенно порадовал последний пункт - "adverse effect"), а на русском и белорусском - "НЕТ ПРОТИВОПОКАЗАНИЙ".
Printed in Moscow. Это что - переводчики типа "московские ленивцы" ?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:45
English to Russian
+ ...
Что немцу смерть, то русскому хорошо (с) May 19, 2009

DZiW wrote:

Пару лет назад попалась инструкция к забугорному лекарству и глянул раздел Contra. На нескольких языках - куча всего (особенно порадовал последний пункт - "adverse effect"), а на русском и белорусском - "НЕТ ПРОТИВОПОКАЗАНИЙ".
Printed in Moscow. Это что - переводчики типа "московские ленивцы" ?


А переводчик он же не робот. Переводит со смыслом.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »