| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
| User | Thread poster: Sergei Tumanov "Жемчужины" перевода - 1 |
Jarema Ukraine Local time: 04:10
 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum |
Цитата:
..." перевела маневровые двигатели в режим "ретро" и выпустила из них несколько ракет "...
Хотелось бы посмотреть на оригинал. | | | |
Sergei Tumanov Estonia Local time: 04:10 English to Russian + ... TOPIC STARTER | | весь день хожу под впечатлением! | May 20, 2005 |
сражен сегодня я 15-пиновым коннектором.
и вроде бы ничего, но там еще было:
S-video = стереовидео.
+++
Поневоле задумываешься, может и впрямь лучше ассимилироваться, чем говорить на таком русском. | | | |
mk_lab Ukraine Local time: 04:10
Member (2004) English to Russian + ... | | Домашний Учитель и Проводник | May 21, 2005 |
Valery Serikov wrote:
Позвонйте Джону бесплатно через интернета или Оставйте Джону сообшение |
|
Чуть дальше по тексту: "...Педагог, Домашний Учитель и Проводник"
Одним словом, Джон Сусанин, однака... | | | |
NataliaElo Germany Local time: 03:10
 Member (2004) Finnish to Russian + ... |
Без комментариев.
 | | | |
ttagir Russian Federation Local time: 05:10
Member (2002) English to Russian + ... | | Но видна рука мастера! | Jun 1, 2005 |
Перевод точно не машинный: там одном месте вместо точки торчит букивка !ю! (оне радом лежат на клаве):)
Т. | | | |
NataliaElo Germany Local time: 03:10
 Member (2004) Finnish to Russian + ... |
ttagir wrote:
Перевод точно не машинный: там одном месте вместо точки торчит букивка !ю! (оне радом лежат на клаве):)
Т. |
|
Мне кажется, кто-то от руки написал, а этот мастер-наборщик просто почерк не мог разобрать.
Мне больше всего понравилось: выс о кока-чественный.
 | | | |
Natalie Poland Local time: 03:10
 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum |
Natalia Elo wrote:
Мне больше всего понравилось: выс о кока-чественный.
 |
|
А мне - "издедие, дедающее..." | | | |
Ludwig Chekhovtsov Canada Local time: 21:10 English to Russian + ... | | Не надо передергивать ... | Jun 2, 2005 |
Natalie wrote:
А мне - "издедие, дедающее..." |
|
На самом-то деле в оригинале написано :
"издедие дедаюШее",
так что не надо наговаривать лишнего. Тщательнее надо, ребята, тщательнее ! | | | |
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 05:10
Member (2005) English to Russian + ... | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 04:10
Member (2004) English to Russian + ... | |
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 05:10
Member (2005) English to Russian + ... | | Щас пришел домой, врубил телек... | Jun 2, 2005 |
а там идет очердная многосерийная байда. Там вставочка с "типа инастранцем". (иностранец приперся к нашему кренделю, и они беседуют, а переводчик за кадром переводит их)
Диалог:
И: Are you a master? (Переводчик: "Вы - мастер?)
К: I'm a master (Переводчик: "Да, я - мастер!)
....
И такой диалог минут на 5! (Иван Сусанин (см. "Anglo-Saxon Attitudes") со своим классическим "Ай донт ноу!" отдыхает!) | | | |
Boris Kimel Russian Federation Local time: 05:10
Member English to Russian + ... | | Мастера перевода | Jun 2, 2005 |
Получен вот такой вот спам:
***
Бюро переводов Littera
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
К Вашим услугам:
- устные и письменные переводы
- макетирование - предпечатная подготовка
- тиражирование Ваших материалов
***
...название сделает честь любой компании...
А у этой даже сайт есть, с телефоном, именем директора. И что характерно, в разделе "ссылки" Proz.com на втором месте после Multitran'a. Но сайт напоминает мне что-то.
Интересно, это у меня одного ассоциация с названием?
[Edited at 2005-06-02 20:48] | | | |
Sergei Tumanov Estonia Local time: 04:10 English to Russian + ... TOPIC STARTER | | мусора перевода? | Jun 4, 2005 |
что-то в этом есть ..... :0) | | | |
Ludwig Chekhovtsov Canada Local time: 21:10 English to Russian + ... | | Канада, как известно, страна двуязычная | Jun 4, 2005 |
ttagir wrote:
Перевод точно не машинный |
|
Вчера купил, сегодня вчитался. Переведено явно не машиной и столь же явно не с китайского:
на французский - Craquelin d'amateur
на английский - Sooshka for amateur
В оригинале на языке страны изготовителя: Сушка любительская "Овальная"
P.S. К счастью, качество самого продукта от этого не пострадало, к чаю как раз то, что надо. А, может быть, так и должно быть, как в сказке: накормили, напоили да и рассмешили впридачу !
Приятных выходных for both amateurs and professionals !
Людвиг
[Edited at 2005-06-05 15:42] | | | |
Olga Judina Latvia Local time: 04:10
Member (2007) Latvian to Russian + ... |
честное слово!
Boris Kimel wrote:
...
А у этой даже сайт есть, с телефоном, именем директора. И что характерно, в разделе "ссылки" Proz.com на втором месте после Multitran'a. Но сайт напоминает мне что-то.
Интересно, это у меня одного ассоциация с названием?
[Edited at 2005-06-02 20:48] |
|
| | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |