ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
User
Thread poster: Sergei Tumanov
"Жемчужины" перевода - 1

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Очень меткое название Jun 28, 2010


Ludwig Chekhovtsov wrote:

Такой вид копирайтинга получил название "реврайтинг" (rewrighting) и, судя по всему, его можно отнести к вполне самостоятельному направлению в копирайтинге. Реврайтеры, опять таки, могут быть поделены на две категории ..."
http://www.bigfozzy.com/Articles/Based/Terminology/seo-copyrighting.php

[Редактировалось 2010-06-27 20:17 GMT]


Вспоминается капитан Врунгель.

[Редактировалось 2010-06-28 05:40 GMT]


Direct link
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Там есть ещё Jun 28, 2010


Ludwig Chekhovtsov wrote:

[Редактировалось 2010-06-27 20:17 GMT]


Дорвей, Клоакинг и Своппинг.

В паре французский-нижегородский на смену первому пришёл английский.


Direct link
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Из жизни протонов Jun 28, 2010

"Переведено на русский язык М-ой Екатериной
........................................
Поэтому, протоны головы будут вращаться немного быстрее, чем в изоцентре. Для протонов ног – обратная картина. Рисунок 32 показывает, что частота вращения протонов ног составляет 63.5 МГц, в изоцентре магнита все еще 63.6 МГц, а протоны головы имеют частоту 63.7 МГц".


Direct link
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Рис... Jun 28, 2010

ПАРБОИЛД (... инженера Гарина?)



Насколько я понимаю, он либо «проПАРенный», либо «СТИМБОИЛД», если уже хочется блеснуть... А тут — «парбоилд»... Почему же не «стимпаренный»?


Direct link
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Да и колосья на рисовые не похожи Jun 28, 2010

Вообще-то для таких "жемчужин" существует украинская тема.

Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
-- Jun 28, 2010

Parboiled - это не от слова "пар". Это значит "обработанный кипятком".

Direct link
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:11
Member (2005)
English to Russian
+ ...
реврайтинг и прочий перевирайтинг Jun 28, 2010

Сейчас уже рерайтингом люди все меньше занимаются. Вебмастера для большей уникальности контента своих сайтов (читай - рекламных площадок), нужной, чтобы поисковые системы не пренебрегали ими за факт плагиата (если кто не знал ), сеть засоряют не только машинными переводами, а и машинным рерайтингом. Вот полюбуйтесь перлами:

С одного сайта


Если возможно, не ложитесь спать раньше 23.00 по местному времени;

с осторожностью относиться к лекарствам для адаптации к смене часовых поясов. Люди, часто совершающие длительные перелеты (например, стюардессы или те, чья работа требует постоянных командировок), принимают препараты для ускорения адаптации организма к новому ритму, такие как мелатонин. Его эффективность до сих пор окончательно не доказана. Снотворные не рекомендуются, так как сон не будет естественным и никак не поможет быстрее наладить новые ритмы

Почти все советы по преодолению последствий стресса при быстрой смене нескольких часовых поясов носят в основном коррекционный характер. Однако решение принимать или не принимать мелатонин может прямо сказаться на здоровье и возможностях адаптации.
Специалист по изучению данной проблемы доктор Дон Харпер, США, объясняет: «Наши биологические часы разработаны природой для регуляции постоянных циклов сна и бодрствования. Если в привычные для сна часы человек находится в зоне светового дня или, наоборот, в самые активные часы нужно ложиться спать, происходит десинхронизация циклов сон—бодрствование. Адаптация к новым условиям обычно занимает до нескольких дней».


С другого сайта


Ежели вероятно, не ложитесь дремать ранее 23:00 по местному медли;

с осмотрительностью относиться к лекарствам для адаптации к смене часовых поясов. Люди, нередко совершающие долгие перелеты(к примеру, стюардессы либо те, чья работа просит неизменных командировок), принимают препараты для ускорения адаптации организма к новенькому ритму, такие как мелатонин. Его эффективность до сих пор конечно не подтверждена. Усыпительные не рекомендуются, так как сон не будет природным и никак не поможет прытче сделать новейшие ритмы.
Практически все советы по преодолению последствий стресса при прыткой смене нескольких часовых поясов носят в главном коррекционный нрав. Но решение принимать либо не принимать мелатонин может прямо сказаться на здоровье и способностях адаптации.

Спец по исследованию данной трудности доктор Дон Харпер(США) изъясняет: "Наши био часы разработаны природой для регуляции неизменных циклов сна и бодрствования. Ежели в обыкновенные для сна часы человек находится в зоне светового дня либо, напротив, в самые активные часы ему приходится ложиться дремать, происходит десинхронизация цикла "сон-бодрствование". Адаптация к новеньким условиям традиционно занимает до нескольких дней".


Direct link
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
:-) Jun 28, 2010


Natalie wrote:

Parboiled - это не от слова "пар". Это значит "обработанный кипятком".


Пора открывать тему о ложных друзьях переводчика.


Direct link
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Ещё одно значение Jun 28, 2010


Natalie wrote:

Parboiled - это не от слова "пар". Это значит "обработанный кипятком".


parboiled
She's not really stoned, just parboiled — Она просто немного выпила. Она совсем не пьяная
Informal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А.


Direct link
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
Member (2008)
English to Russian
+ ...
parboiled Jun 28, 2010

parboiled rice - пропаренный рис
(Англо-русский словарь по пищевой промышленности, (С) ПРОект МТ, 1998.)


Direct link
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:11
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Исправлено Jun 28, 2010


Valery Kaminski wrote:
Как это произошло - оно понятно. Удивляет другое - если уж ты платишь огромнейшие суммы за размещение своего ролика, который крутят, наверное, раз 20-30 в сутки по нескольким каналам, то имело бы смысл добавить сущие копейки и вылизать текст как следует.

Только что услышал по "России-1": Роже Милла. Как и положено. В связи с этим меня терзают смутные сомнения: либо рекламщики заглядывают на наш форум, либо одно из двух...


Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А... Jun 28, 2010


Oleg Delendyk wrote:
Вообще-то для таких "жемчужин" существует украинская тема.


что здесь украинского, кроме буквы "і"?


Oleg Delendyk wrote:
Ещё одно значение

She's not really stoned, just parboiled — Она просто немного выпила. Она совсем не пьяная
Informal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)


А уж это-то какое отношение к рису имеет? Мало ли какие значения бывают у слов.


Sergei Leshchinsky wrote:
parboiled rice - пропаренный рис
(Англо-русский словарь по пищевой промышленности, (С) ПРОект МТ, 1998.)


Пропаренный он только в том смысле, что в современных технологиях обработку кипятком чаще заменяют обработкой паром под давлением (кого интересует, в общих чертах технология описана на http://hubpages.com/hub/parboilricehowtoprepare ). Но как бы то ни было, пропаренный и parboiled - это всего лишь созвучие. Так что и правда пора открывать ветку о ложных друзьях переводчика.


Direct link
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
Member (2008)
English to Russian
+ ...
похоже... Jun 28, 2010

пора, но...

Natalie wrote:
пропаренный и parboiled - это всего лишь созвучие

Созвучие созвучием, но не перевели, а транслитерировали. В этом и перл. И я полностью уверен, что тот, кто "переводил", убежден, что этот par- как раз от слова "пар", а не приставка "пара-" (паранормальный, парапсихология)... Вот в чем беда.

И как домохозяйка должна воспринимать ПАРБОИЛД рис? Смотрите на вопрос глазами потребителя, который языков не изучал...

[Редактировалось 2010-06-28 20:24 GMT]


Direct link
 
Ludwig Chekhovtsov
Canada
Local time: 21:11
English to Russian
+ ...
Зри в корень (К.П.П.) Jun 28, 2010


Natalie wrote:
что здесь украинского, кроме буквы "і"?


Хотя нет, самое-то украинское там на самом верху.


Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Уже зрю... Jun 28, 2010

Там такой шрифт крупный, что сразу и не заметишь

Direct link
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »