ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
User
Thread poster: Sergei Tumanov
"Жемчужины" перевода - 1

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вот, набрела только что Sep 29, 2005

на сайте одной переводческой (?!) компании:

Address:
Tel:
Fax:
Contact face: [фамилия, имя]


Direct link
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:12
Member (2005)
English to Russian
+ ...
А все остальное мыть не будете? Sep 30, 2005


Natalie wrote:

на сайте одной переводческой (?!) компании:

Address:
Tel:
Fax:
Contact face: [фамилия, имя]




как в анекдоте про интеллигента в бане:
"Платите за одно лицо? А все остальное мыть не будете?"


Direct link
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:12
Member (2005)
English to Russian
+ ...
продолжение ассоциативного ряда Sep 30, 2005


Natalie wrote:

на сайте одной переводческой (?!) компании:

Address:
Tel:
Fax:
Contact face: [фамилия, имя]



Еще вспомнилась голова профессора Доуэля


Direct link
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:12
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...
Может, и не совсем перевода жемчужина... Oct 8, 2005

Есть такой русский сериал "Родина ждет", кажется, 2000-ого года, сейчас стали его показывать у нас. Почему-то перевели как "Во имя родины", но не в этом дело. Не смотрел и не буду смотреть. Зато увидел рекламу о нем, типа trailer (ну не знаю как это слово переводится). В одном из кадров крупным планом показан экран компьютера с каким-то списком с именами людей. И большими белыми буквами на красном фоне написано (может, даже мигало, не помню) "Transmition".
Хотя, справедливости ради, если поискать в google на transmition, можно увидеть, что это совсем нередкая ошибка.


Direct link
 

Lale
Russian Federation
Local time: 05:12
English to Russian
+ ...
+ Oct 10, 2005


Sergei Tumanov wrote:

В мелькающих титрах глаз выхватил:
Такой-то - Гаффер (старший электрик)

если это старший электрик то почему сразу не написать. А если это слово русское на кой ляд его тогда в скобках разяснять?

Там еще "помощник по свету (бест бой)" был

.


Елки... Вот кому и зачем это надо? В новостях (ТВ и печатных) тоже было "новое" слово - блэкаут.
А еще недавно по НТВ-Плюс была передача о кругах на полях. Умные люди перевели crop fields как "злачные поля". Хы-хы..


Direct link
 

Dmitriy Kovalev  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:12
English to Russian
+ ...
На секретной службе Ее Величества Oct 13, 2005

Эта самая служба перевела часть материалов своего сайта на русский. Получилось забавно и несколько несолидно.

Цитата
Региональная нестабильность, терроризм, распространение оружия массового уничтожения и наркотики находятся среди главных проблем ХХ I столетия. СИС способствует Правительству при решении таких задач.
Конец цитаты

Получается, что СИС способствует правительсвту в решении задачи по распространению оружия и наркотиков.

Может кто из живущих на острове напишет им, а?


Direct link
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Oct 20, 2005



[Edited at 2006-02-28 19:32]


Direct link
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:12
Member (2005)
English to Russian
+ ...
И опять о фильмах Oct 20, 2005

Посмотрел "Маску". Перевод дубовый, но хотя бы по смыслу все передано правильно. Почти...

Герой Джима Керри на работе болтает со своим приятелем, сотрудником банка. Плачется ему в жилетку, какая невезуха и все такое. В это время в банк вплывает сногсшибательная блондинка, которую играет Камерон Диаз. Заметив особу, приятель "маски" голосом дублера выдает следующую фразу:

- Киллер приходит в 3!

Если не успеваешь отупеть от сказанного, за кадром слышишь родную речь:

- Killer at 3 o'clock!

Комментарии излишни.


Direct link
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:12
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Рђ тем, кто РїРѕ-английски еле-еле, РєРѕРіРґР° начинать СЃРјРµСЏС‚СЊСЃС Oct 20, 2005


Mikhail Kropotov wrote:
- Киллер приходит в 3!

Если не успеваешь отупеть от сказанного, за кадром слышишь родную речь:

- Killer at 3 o'clock!

Комментарии излишни.


Мне она не родная, признаюсь. Что вообще означает последняя фраза?


Direct link
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:12
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Родная она ему :) Oct 20, 2005

Я бы перевел, "Полный отпад справа по курсу!" Американцы часто используют положения часовой стрелки для указания направления. 3 часа соответствуют "востоку", т.е. если север это прямо, то восток - справа. Приятель просто говорит, куда надо смотреть, чтобы улицезреть только что вошедшую представительницу прекрасного пола.

Ну, а по-русски, как видите, не то же самое


Direct link
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Estonia
Local time: 04:12
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
игра слов тут английская. Oct 21, 2005

почти дословно "киллер прямо справа".
почти как любимая команда "вспышка справа"

в русской традиции горизонт делить на градусы или румбы, у них в часах


Direct link
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:12
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Только никакой не киллер Oct 21, 2005

Девушку невиданной красоты разве называют киллером?

Direct link
 

Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 07:12
English to Russian
+ ...
А сногсшибательная красота? Oct 21, 2005


Mikhail Kropotov wrote:

Девушку невиданной красоты разве называют киллером?


Вот вам и цитатка, кстати:
Главное оружие сотрудниц милиции - сногсшибательная красота
www.evening-kazan.ru/article.asp?from=search&id=10452 (11 КБ)


Direct link
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Красота наповал... Oct 21, 2005


Mikhail Yanchenko wrote:
Главное оружие сотрудниц милиции - сногсшибательная красота

Красота бывает даже и убийственной, роковой...

PS: А вообще-то, братцы, нет ничего более занудного, чем всерьез обсуждать, в чем именно заключается соль шутки


Direct link
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:12
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Да Oct 21, 2005

Михаил, спасибо.

Кроме того, никакой шутки там не было и в помине.


Direct link
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »