Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
| Taranichev Local time: 09:50 Russian to German + ... И еще один пёрл.... | Nov 5, 2006 |
Перевод названия фильма с треккера: В тылу врага 2: Топор дьявола / Behind Enemy Lines 2: Axis Of Evil (2006) DVDRip | | | Olga Judina Latvia Local time: 10:50 Latvian to Russian + ... Что ест на завтрак Джонни Депп? | Nov 11, 2006 |
Есть основания полагать, что то же самое, что и Гилберт Грейп Н. Гудол Что есть на завтрак Джонни Депп? What's Eating Jonny Depp? An Ultimate Biography Переводчик: В. Иванов http://www.ozon.ru/context/detail/id/2991275/ | | | Sergei Tumanov Local time: 10:50 English to Russian + ... TOPIC STARTER | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 10:50 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
интересная кондитерская... Кварцевые вафли , Алюминиевые вафли интересно, какие там начинки? | |
|
|
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 08:50 Member (2003) English to Russian + ... Все вафли будут в гости к нам! | Nov 17, 2006 |
Спасибо, Сергей! Я давно так не веселилась. Больше всего впечатлили: "номенклатурвафель" и "закупочная повозочка". А лозунг вообще - вне конкуренции: “Каждая вафля дожна идти домой, мы уверены что это значит к Вам ! ” | | | я подумал, что это шутка | Nov 21, 2006 |
http://www.atty-access.com/jeffmurrell_RU.htm Я обслуживал приблизительно два года как адвокат поверенный в той же самой юридической фирме центра города, с которой я сначала начал как законный клерк в 1994. 4-ого июля 1997, я объявлял �... See more http://www.atty-access.com/jeffmurrell_RU.htm Я обслуживал приблизительно два года как адвокат поверенный в той же самой юридической фирме центра города, с которой я сначала начал как законный клерк в 1994. 4-ого июля 1997, я объявлял мою независимость и вешал мою собственную гальку в Милуоки как терапевт, помогающий клиентам всюду по государству Висконсина по-русски и по-испански (так же как по мой родной английский язык, конечно). Там россыпь перлов... ▲ Collapse | | | Ой, какой ужас! | Nov 21, 2006 |
Vladimir Dubisskiy: я подумал, что это шутка 6:19pm http://www.atty-access.com/jeffmurrell_RU.htm Бедный ДЖЕФФРИЙ MУРРЗЛЛ! "Мои ассоциации сети также простираются как далекий север как Грин-Бей, Висконсин, как далекий запад как Ми�... See more Vladimir Dubisskiy: я подумал, что это шутка 6:19pm http://www.atty-access.com/jeffmurrell_RU.htm Бедный ДЖЕФФРИЙ MУРРЗЛЛ! "Мои ассоциации сети также простираются как далекий север как Грин-Бей, Висконсин, как далекий запад как Миннеаполис, Штат Миннесота, и право вниз на Чикаго, Иллинойс" и т.д. Интересно, французская, немецкая и испанская версии также здорово переведены? ▲ Collapse | | |
Natalia Potashnik wrote: Интересно, французская, немецкая и испанская версии также здорово переведены? Наталия, подтверждаю - немецкая версия такая же кошмарная, как и русская... | |
|
|
Irene N United States Local time: 02:50 English to Russian + ... Не, не бедный:-) | Nov 25, 2006 |
Natalia Potashnik wrote: Бедный ДЖЕФФРИЙ MУРРЗЛЛ! Он заряжает твердую сумму! | | | Steffen Pollex (X) Local time: 09:50 English to German + ... Да, к сожалению,... | Nov 25, 2006 |
...немецкая версия такого же "качества". Вообще-то, мистеру Муррэллу надо бы посоветовать подать в суд на этих "переводчиков" на возмещение упущенной выгоды. Я как клиент бы не выбрал адвоката, чья страница выглядит так. Natalia Potashnik wrote: Vladimir Dubisskiy: я подумал, что это шутка 6:19pm http://www.atty-access.com/jeffmurrell_RU.htm Бедный ДЖЕФФРИЙ MУРРЗЛЛ! "Мои ассоциации сети также простираются как далекий север как Грин-Бей, Висконсин, как далекий запад как Миннеаполис, Штат Миннесота, и право вниз на Чикаго, Иллинойс" и т.д. Интересно, французская, немецкая и испанская версии также здорово переведены? | | | Irene N United States Local time: 02:50 English to Russian + ...
Steffen Pollex wrote: ...немецкая версия такого же "качества". Вообще-то, мистеру Муррэллу надо бы посоветовать подать в суд на этих "переводчиков" на возмещение упущенной выгоды. Штеффен, что-то мне подсказывает, что наш Джеффрий уже возместил свою выгоду, заплатив за весь перевод баксов 20 при своих-то доходах. Что же он за юрист, если не проверил качество документа у специалиста в области, которая ему самому совершенно незнакома, да еще и опубликовал этот документ? Вот и сэкономил, поделом ему. Это очевидный неотредактированный машинный перевод, такое поставляют только самые наглые и дешевые жулики, даже полуприличные агентства или фрилансы на такое не пойдут. А, может, он сам поручил секретарю воспользоваться бесплатным машинным переводом? Даешь больше переводов веселых и разных для безграмотных крохоборов! | |
|
|
IreneN wrote: А, может, он сам поручил секретарю воспользоваться бесплатным машинным переводом? Нет, Ирина, наш Джеффрий не только на переводчиках, он и на секретарях экономит. Все сам, все сам. За секретарями ведь глаз да глаз - чуть отвернулся, а они тут же р-раз - и мокрую небрежность допустили Я тот, кто отвечает на мои телефонные звонки и кто снимает мои сообщения; я не позволяю никому делать это для меня, потому что прошлые опыты со служащими учили мне, что разрешение кому-то еще действительно воздействует на мои случаи, часто приводит к мокрой небрежности значительно ниже высоких стандартов, которые я принял с половины десятилетия военной службы в течение холодной войны. | | | Sergei Tumanov Local time: 10:50 English to Russian + ... TOPIC STARTER | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |