Источник: А. Я. Коваленко, Общий курс научно-технического перевода. -- Киев, ИНКОС, 2004.
[Редактировалось 2008-08-02 16:35]
Не верю! Научно-технический переводчик не мог такую прелесть сочинить.
Эту книгу я купил в Киеве на Петровке. Храню как курьёз. Там ещё много перлов, но они касаются сугубо английских текстов. Я привёл выходные данные книги. Тираж, правда, всего 1500, но Вы можете попытаться найти её в продаже или в библиотеке. Кстати, сочинил её не переводчик, а преподаватель. Кто не умеет работать сам, учит других.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Onishko wrote:
Что же происходит в худших....
Лучшие отели связываются с market leaders, компаниями на букву L или на букву S или на букву X... Market leader обращается к жадине-говядине, например в компанию на букву J или опять таки на букву L (маржа 90%), жадина-говядина обращается к птушнику Васе (маржа 90%). Вася переводит. Как умеет. Не стреляйте в пианиста.
А "худшие" (семейные гостиницы с домашней кухней или честный mid-range), решившие to go global, либо выйдут на фрилансеров сами, либо обратятся в небольшое специализированное агентство. Результат будет гораздо лучше в обоих случаях.
[Edited at 2008-08-02 07:28]
Забросил в Гуголь "силует Торосов". Получил 4 (четыре) ссылки. Из них две с вариантом, приведенным выше Александром, и две с совершенно грамотным русским языком: там вам и эвкалипты, и пляжи и силуэт Торосов.
[Edited at 2008-08-02 21:25]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 05:15 Member (2007) English to Russian + ...
Вот уже двигатели культурные пошли...
Aug 3, 2008
Двигатель с чугунным блоком работает, можно сказать, культурно...
из базы переводов (оригинал hoch kultiviert)
Двигатель с чугунным блоком - тоже непонятка
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 03:15 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
Кое-что на медицинские темы
Aug 5, 2008
Правлю очередной шедевр. Ниже - соответственно оригинал и "перевод":
Male patients must agree to double-barrier method of birth control and for at least 30 days after the last dose of study drug.
Пациент-мужчина должен быть согласной на использование метода "двойного барьера" для контроля беременности и должно пройти по меньшей мере 30 лет после последней дозы исследуемого препарата.
Any major medical illness or unstable medical condition within 6 months of screening that may interfere with the patient’s ability to comply with study procedures and abide by study restrictions
Любое основное медицинское заболевание либо нестабильное медицинское состояние на протежении 6 месяцев от рентгеноскопии, которое может повлиять на соответствие пациента процессу и помешать ему войти в рамки исследовательских ограничений
Unblinded patients will be permanently discontinued from treatment.
Пациент, который выйдет из слепого метода, будет навсегда отстранен от лечения.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 03:15 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
Нет сил бороться...
Aug 5, 2008
Все тот же шедевр:
Result is sample size of 175 per treatment arm with 90% power
Результат это размер образца 175 на каждую руку с 90% силы
study drug
исследываемый препарат
Visit Schedule
Расписсание визитов
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 03:15 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
-
Aug 6, 2008
Any adverse event of loss of consciousness or unobserved falls where loss of consciousness cannot be ruled out...
О любом неблагоприятном случае потери сознания или ненаблюдаемом падении, когда потерей сознания нельзя управлять
One patient in a Huntington's disease study has experienced loss of consciousness
У одного пациента при исследовании болезни в Хантингтоне наблюдалась потеря сознания
Site Initiation
Место стимуляции
Regional Site Start-Up
Региональное начало на месте проведения работ
CT scans (CT without contrast)
СТ сканы ( без противопоставления)
Contact Information
Контрактная информация
[Edited at 2008-08-06 20:33]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 03:15 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
Откровения продолжаются
Aug 6, 2008
Поразительно, сколько нового я узнала за последние пару дней!
Child resistance key packs
Сопротивляемость ребенка Главный пакет
To be completed by the monitor
Должно быть завершено на мониторе
A more Detailed review of study drug including:
Более детальный пересмотр процесса обучения медикаментам включает:
Мне давно уже не смешно. Руки бы поотбивала тому, кто это изваял... В конце-концов, предоставление этакого, с позволения сказать, "перевода" по клиническому исследованию - посто подлость!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Larissa B Canada Local time: 21:15 Member (2006) English to Russian + ...
-
Aug 7, 2008
Natalie wrote:
Мне давно уже не смешно. Руки бы поотбивала тому, кто это изваял... В конце-концов, предоставление этакого, с позволения сказать, "перевода" по клиническому исследованию - посто подлость!
Сначала было действительно смешно, а потом страшно. Наталья, вы, конечно, донесете до заказчика всю правду? Ведь нельзя же так. Ведь должны же быть какие-то вещи.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 05:15 Member (2005) English to Russian + ...
Ага,
Aug 7, 2008
Larissa B wrote:
Natalie wrote:
Мне давно уже не смешно. Руки бы поотбивала тому, кто это изваял... В конце-концов, предоставление этакого, с позволения сказать, "перевода" по клиническому исследованию - посто подлость!
Сначала было действительно смешно, а потом страшно. Наталья, вы, конечно, донесете до заказчика всю правду? Ведь нельзя же так. Ведь должны же быть какие-то вещи.
В этой клинике больные, наверно, как мухи...
выздоравливают!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katya Filatova Russian Federation Local time: 05:15 Member (2007) English to Russian + ...
откуда такое берется?
Aug 7, 2008
Даже трудно представить - не рашн нейтив? Или машина? Или такой рашн нейтив?? Всяко бывает, конечно, но чтоб мужчины, контролирующие беременность и управляющие потерей сознания, расписсания, региональные началы и пакеты ребенковой сопротивляемости...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katfil wrote:
Даже трудно представить - не рашн нейтив? Или машина? Или такой рашн нейтив?? Всяко бывает, конечно, но чтоб мужчины, контролирующие беременность и управляющие потерей сознания, расписсания, региональные началы и пакеты ребенковой сопротивляемости...
Не могу себе представить машину, в которую было бы заложено слово "ребенковой".
Остаются два варианта: рашн или не рашн? Думаю, все же не рашн.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yаnа Dеni Canada Local time: 21:15 French to Russian + ...
человек
Aug 7, 2008
Katfil wrote:
Даже трудно представить - не рашн нейтив? Или машина? Или такой рашн нейтив?? Всяко бывает, конечно, но чтоб мужчины, контролирующие беременность и управляющие потерей сознания, расписсания, региональные началы и пакеты ребенковой сопротивляемости...
Не машина
Вот в этом машина не поставила бы слово "сочетание": 5mg, 10mg and placebo strengths
Сочетание 5 мг, 10 мг и сила плацебо
Судя по местожительству Натальи, это может быть польский переводчик, в советское время выучивший русский язык.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 05:15 Member (2006) English to Russian + ...
Нет, дело в другом.
Aug 7, 2008
YaniQC wrote:
Судя по местожительству Натальи, это может быть польский переводчик, в советское время выучивший русский язык.
Это вполне может быть нейтив, который по каким-то понятным только ему одному причинам считает себя переводчиком, не имея на то никаких объективных оснований. Любитель, так сказать, "попереводить". Помните Косого из "Джентельменов удачи"? "Завяжу. На работу устроюсь. - Кем? В родном колхозе сторожем? - Почему сторожем? Могу снег чистить, кирпичи класть... или переводчиком. Английский я знаю." Вот этот того же типа.
[Edited at 2008-08-07 15:10]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 03:15 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
Для справки
Aug 7, 2008
Мое местожительство ни при чем. У меня нет местных заказчиков. Этот заказ - для заокеанской компании, одной из самых больших переводческих компаний в мире, и они утверждают, что этот переводчик ранее выполнял для них какие-то заказы. И, разумеется, он(а) рашн - эта компания не берет не-нейтивов для выполнения переводов. Я не видела тех прежних работ и не имею понятия, на какую они были тему. Ясно одно: данный/этот чел. не имеет ни малейшего представления о тексте, который взялся переводить. Если бы он (или она) был(а) честным человеком, то отказался(-лась) бы от этой работы, едва взглянув на файлы. Там ведь этой белиберды не страница и не десять. Там 16 тысяч слов. И все они выглядят более или менее вот так , как в приведенных мной примерах.
[Edited at 2008-08-07 15:22]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!