ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
User
Thread poster: Sergei Tumanov
"Жемчужины" перевода - 1

Panchenko
New Zealand
Local time: 13:16
English to Russian
+ ...
умилительные переводы... Jan 7, 2005

...на товарах болгарского производства.

Персиковый сок-пюре в баночке:
"Детское питание для ребенков и ребят"

Не родитель, но насколько я знаю есть пампермы для мальчиков и девочек, да? (могу ошибаться) Неужели есть и детское питание с дифференциацией по гендерному признаку?

Или имелся ввиде возраст? хм...

В любом случае, очень стимулирует воображение


Direct link
 

Panchenko
New Zealand
Local time: 13:16
English to Russian
+ ...
doublecheck Jan 13, 2005

Только что пыталась получить свой забытый пароль на одном сайте, и вот что мне сказали:

"Пользователя с таким именем не существует. Вернитесь назад и дважды проверьте введённые Вами данные. "

А что если я с первого раза обнаружу где допустила ошибку?


Direct link
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 21:16
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Дурют нашего брата, ох и дурют Jan 13, 2005

Наткнулась в Интернете на оригинал и русский перевод “Кода да Винчи” и решила их сравнить в качестве зарядки для ума. Умолчу уже о многочисленных неточностях, опущениях и отсебятине переводчика, когда, например, в оригинале герой просто whispered, а в переводе он “злобно и тихо прошептал”. Но что меня особенно поразило - сколько прямо-таки вопиющих неправильностей из разряда «В огороде бузина, а в Киеве дядька” встречается с первых же страниц. И подумалось – ну, хорошо, по-английски я худо-бедно читаю, а в португальском, например, а тем более в монгольском, ведь ни в зуб ногой. И недобросовестный переводчик с португальского или монгольского может впарить мне любую туфту, и нет у меня никакой возможности отделить зерна от плевел.

Кому интересно, вот несколько примеров:

Langdon groaned. Tonight's lecture—a slide show about pagan symbolism hidden in the stones of Chartres Cathedral—had probably ruffled some conservative feathers in the audience. **Most likely, some religious scholar had trailed him home to pick a fight.**

Лэнгдон тихонько застонал. Вечерняя лекция сопровождалась демонстрацией слайдов: языческий символизм, нашедший отражение в каменной кладке собора в Шартре, – и консервативной профессуре она наверняка пришлась не по вкусу. **А может, самые религиозные ученые даже попросят его вон и посадят на первый же рейс до Америки.**

Langdon barely heard him. His eyes were still riveted on the picture. “This symbol here, and the way his body is so oddly…”
**“Positioned?”** the agent offered.

Но Лэнгдон его не слышал. Глаза по-прежнему были устремлены на снимок.
– Вот этот символ здесь, и потом то, что тело так странно...
**– Он отравлен?** – предположил агент.

Symbologists often remarked that France—a country renowned for machismo, womanizing, and diminutive insecure leaders like Napoleon and Pepin the Short — **could not have chosen a more apt national emblem than a thousand-foot phallus**

Специалисты в области символики часто отмечали, что Франции, стране, прославившейся своим воинствующим феминизмом, миниатюрными диктаторами типа Наполеона и Пипина Короткого, **как-то не слишком к лицу этот национальный символ – эдакий железный фаллос высотой в тысячу футов**


Direct link
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:16
Member (2003)
English to Russian
+ ...
о воинствующем феминизме Jan 13, 2005

А вот интересно "воинствующий феминизм" это "machismo" или "womanizing"?

Вот здесь есть еще примеры из перевода этого романа, ну и о самом романе "теплые слова".
http://lib.aldebaran.ru/author/braun_dyen/braun_dyen_kod_da_vinchi/


Direct link
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"С Рождеством!" ;) Jan 14, 2005

Смотрю сегодня сериал "Пуаро". Отличный, надо сказать, сериал, и перевод очень приятный, но бывают и "перлы".

Сцена такая: несколько дней до Рождества. Богатый старик, которого позднее злобно убивают, звонит своему адвокату и назначает встречу, чтобы изменить завещание. "Конечно, -- говорит, -- я совсем не собираюсь портить тебе Рождество, так что давай-ка встретимся, скажем, в * День Бокса * ")


Direct link
 
xxxIreneN
United States
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
Пара слов Jan 14, 2005

Услышанных в двух разных фильмах:

"Это же Гиа.
Кто?
Как кто? Гиа, греческая богиня Земли"

"Смотри, это океаны - Тихий, Атлантический, Арктический..."

Оба переведены по заказу Первого канала.


Direct link
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:16
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Фильм "Садовник" Jan 15, 2005

Купила - посмотрела.

- Как она себя чувствует?
- Хорошо. Сегодня ее уже отключили от дефибриллятора.

Что там было на самом деле - ума не приложу.


Direct link
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:16
Member
English to Russian
+ ...
Российский сувенир Jan 15, 2005

На днях встречал супругу в Шереметьево. Рейс задерживается, хожу мимо ларьков с сувенирами. Некое произведение искусства в виде блюдца для подвешивания на стене. Ко мне повернуто тыльной частью, на которой надпись на великом могучем и на "английском":

"In the face of you the work ..."

...переводим дыхание и обращаемся к оригиналу чудо-текста:

"Перед Вами работа ..."

Да и вообще международный аэропорт поразил неграмотностью большинства английских надписей, например, "Crew Chek-in" или совершенно невоспроизводимая надпись, в которой кто-то пытался сказать по-английски, что за пересечение таможенной линии вас ждет штраф в размере одного минимального размера оплаты труда, оттуда помню только слово "wage". За державу обидно, однако.


Direct link
 

Lale
Russian Federation
Local time: 05:16
English to Russian
+ ...
> Jan 17, 2005

Вчера по ТВ показывали "Военного ныряльщика". Я не смотрела, но краем уха слышала, что там было сказано, будто некий экипаж успел отправить на землю некий снаряд "ВЕСОМ несколько мегатонн".
Конечно, переводчик не обязан быть военным специалистом и разбираться в способах выражения мощности заряда, но меры веса он в школе учил. Как он себе представляет снаряд ВЕСОМ несколько мегатонн?


Direct link
 
xxxIreneN
United States
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
Продолжаем следить за кинематографом Jan 26, 2005

Очередное "в русском прокате":

Когда его убил Черная ночь...

Black Knight из фильма Highlander.


Direct link
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:16
Member
English to Russian
+ ...
И снова получилось "как всегда" Apr 12, 2005

Не могу пройти мимо. Картинка здесь:

http://www.1303.ru/modules/xgallery/view_photo.php?set_albumName=IntelA05&id=intel_A_2005_day_1_14

Не могу прокомментировать - нет слов.


Direct link
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Теперь из отечественного кино Apr 13, 2005

Идет такой фильм (по телику показывают): "Гибель империи". Так вот. там вывеска Британского посольства, а на ней написано:

UNITED KINGDOME

Я аж вздрогнул. Бронзовая такая, хорошо реквизиторы поработали, на славу!


Direct link
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Estonia
Local time: 04:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
это манера такая! Apr 13, 2005


Nikolai Muraviev wrote:

Идет такой фильм (по телику показывают): "Гибель империи". Так вот. там вывеска Британского посольства, а на ней написано:

UNITED KINGDOME

Я аж вздрогнул. Бронзовая такая, хорошо реквизиторы поработали, на славу!


Бронза там тоже не настоящая! Полиэтилен штампованный под бронзу покрашен.


Direct link
 

danya
Russian Federation
Local time: 05:16
English to Russian
+ ...
под старину Apr 13, 2005

хотели найти аналог Ъ ))) ну писали бы тогда kyngdomme

[quote]Nikolai Muraviev wrote:
Идет такой фильм (по телику показывают): "Гибель империи". Так вот. там вывеска Британского посольства, а на ней написано:

UNITED KINGDOME


Direct link
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »