Areknaz Spain Local time: 03:16 Spanish to Russian + ...
Газообразующие
Apr 15, 2005
Просто здорово, что Сергею Туманову пришла в голову эта идея. Мне тоже интересно, есть ли где страничка, на которой можно было бы найти "жемчужины" перевода. Из моего "лингвистического" опыта могу рассказать следующее. На одном из булочных изделий в Испании, из тех, что расфасованы поштучно, как-то увидела и русский перевод "Состава", где "gasificantes" перевели как газообразующие. Представьте себе булочку, от которой может пучить живот.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rusinterp United States Member (2003) English to Russian + ...
Свежачок...
Apr 18, 2005
Свежий запрос на Прозе...
...
Remuneration: Send us your CV and preferred rates for this assignment. Rates should be commiserate with your experience.
....
И ведь это даже не перевод... Предположительно, это писали "таскатели" языка!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Из инструкции по эксплуатации:
"дефект электрического игнайтера".....
инструкция на чуть ли не 15 языках....В английском варианте стоит: "electric ignitor defective"....
Из другой инструкции:
менеджер горения
прибор зажигания
пламенная голова
насадка на пламенную голову....
и напоследок, из перевода с нидерландского на английский:
gas oil tends to thicken at low temperatures. This can block the filters. Add a maximum of 15% PARAFFIN (сохранено написание оригинала)to the fuel at temperatures below -5°C, or keep the fuel frost-proof.
В нидерландском тексте в этом случае предлагали использовать керосин.....
Правда, у меня самой сейчас в тексте получается "дымоход с зонтиком"(альтернативный вариант - дымоход с колпаком)))))
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Panchenko New Zealand Local time: 13:16 English to Russian + ...
Может это не совсем по теме, но тут говорили о фильмах н
Apr 26, 2005
На выходных пришлось посмотреть "Призрак оперы" на пиратском таиландском диске. С английскими субтитрами, которые я обычно октлючаю. При чем субтитры ко всем песням почему-то были на русском - понятия не имею почему! Среди языков на диске, кроме оригинала, были только тайский, малайский, китайский и еще что-то в том же духе. Но это совсем другая тема...
Вот у меня вопрос, кто-нибудь в курсе, кто составляет англ. субтитры для англоязычных фильмов? Просто любопытно. Производители? Мне кажется, это было бы логично. Но сложно представить, что производители такого достаточно крупного проекта станут выпускать столько перлов англо-английского перевода. Один из тех случаев, когда я не стану советовать фильм тем, кто учит язык по фильмам с субтитрами.
Ой как несмешно и серьезно...!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxIreneN United States Local time: 20:16 English to Russian + ...
Опять кино
Apr 26, 2005
1. Пейджес, несите королеву!
Pages, take the carriage
К носилкам королевы подходят два здоровенных пажа...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kirill Semenov Ukraine Local time: 04:16 Member (2004) English to Russian + ...
Мультитран :)
Apr 27, 2005
Свежачок-с...
Ищу в Мультике Mine Safety and Health Administration
Последнее вхождение сразило наповал
общ. Mine Safety and Health Administration MSHA Управление охраны труда шахтёров (УОТШ Lavrov)
сах. Mine Safety and Health Administration Управление США по охране труда и промышленной гигиене в горнодобывающей промышленности
хим.оруж. mine safety and health administration управление обеспечения безопасности и здоровья при обращении с минами
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nik-On/Off Ukraine Local time: 04:16 English to Russian + ...
:)))
Apr 27, 2005
Kirill Semenov wrote:
хим.оруж. mine safety and health administration управление обеспечения безопасности и здоровья при обращении с минами
Смеялся и дрыгал задней ногой
Мультитран теряет авторитет, аднака!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Tumanov Estonia Local time: 04:16 English to Russian + ...
Вспышка, импульсный источник света, используется, как известно, для подсветки там, где основного освещения недостаточно. Встроенные вспышки обычно не очень мощные, но их импульса достаточно, чтобы осветить передний план. На полупрофессиональных и профессиональных камерах есть еще контакт для подключения гораздо более мощной внешней вспышки. Контакт этот называется «горячий башмак».
++++++++
Это не переводчица, это сапожница какая-то!!
Или я не прав?
У кого недалеко лежит инструкция к Зениту или другой отечественной камере, проконсультируйте, как там называется эта штучка.
Я припоминаю чтото вроде "гнездо для фотовыспышки с контактом"
Просто я на днях где-то встретил сетование на то, что в русском языке нет достаточно емких слов, точно отражающих суть процессов. Они есть! Только процессы надо знать!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valeri Serikov Russian Federation Local time: 05:16 Member (2003) English to Russian + ...
Так и есть
May 3, 2005
А у Вас цифровая камера есть? Как Вы ее покупали? На форумах не бывали, чтобы узнать тонкости?
"Горячий башмак" - термин абсолютно правильный, никакая она не сапожница. Другое дело, что словосочетание это - профессиональный слэнг, не будете же Вы переводить фразу как "клеммная колодка с возможностью подключения и отключения вспышки без отключения фотоаппарата с контактами для питания и синхронизации импульса с затвором".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Boris Kimel Russian Federation Local time: 05:16 Member English to Russian + ...
Башмаки, однако
May 3, 2005
Valery Serikov wrote:
"Горячий башмак" - термин абсолютно правильный,
Поэтому никогда не читаю инструкций на русском языке. И если менюшки у аппарата на русском - сразу же переключаю на английский.
А горячий башмак - представляется сразу же железная дорога, работяги в оранжевых жилетах, и т.д. Как в соседнем топике писали - "коррекция" (Традос + ПРОМТ) - так возникла группа дебиловатых птушников...
Ну и похоже, что видеокамеру я подключаю к компьютеру огненным проводом. Форумы и подростковые журналы - не очень чтобы справочный материал.
[Edited at 2005-05-03 10:45]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 05:16 Member (2005) English to Russian + ...
Буду переводить именно так!
May 3, 2005
Valery Serikov wrote:
А у Вас цифровая камера есть? Как Вы ее покупали? На форумах не бывали, чтобы узнать тонкости?
"Горячий башмак" - термин абсолютно правильный, никакая она не сапожница. Другое дело, что словосочетание это - профессиональный слэнг, не будете же Вы переводить фразу как "клеммная колодка с возможностью подключения и отключения вспышки без отключения фотоаппарата с контактами для питания и синхронизации импульса с затвором".
Форуму - форумово, а вот в инструкциях подобные "горячие башмаки" и прочие "сапоги всмятку" КАТЕГОРИЧЕСКИ недопустимы. Поэтому я буду переводить именно так: "клеммная колодка с возможностью подключения и отключения вспышки без отключения фотоаппарата с контактами для питания и синхронизации импульса с затвором", далее по тексту - "клеммная колодка внешней вспышки" (чтобы покороче).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 05:16 Member (2005) English to Russian + ...
Согласен, возразил генерал...
May 3, 2005
Boris Kimel wrote:
Valery Serikov wrote:
"Горячий башмак" - термин абсолютно правильный,
Поэтому никогда не читаю инструкций на русском языке. И если менюшки у аппарата на русском - сразу же переключаю на английский.
Борис, Вам хорошо, Вы язык знаете А представьте ситуацию: человек, не знающий английского, купил тот же фотоаппарат, а там - вот такие вот сапоги и вообще вся инструкция в таком же стиле написана. Что ему делать? С русского на русский переводить, только и всего. А вообще действительно: иногда инструкции ТАК переведены, что думаешь: "лучше бы и не переводили вовсе".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Boris Kimel Russian Federation Local time: 05:16 Member English to Russian + ...
Языкознание и с чем его едят
May 3, 2005
Nikolai Muraviev wrote:
Борис, Вам хорошо, Вы язык знаете
Случай из практики. После рабочего дня зашел в магазин, покупаю коробку с печеньем. Написано: custard. Голова не работает, не могу сообразить - что это (бывает). Но, думаю, должна быть надписюшка по-русски - обязаны поставщики. Действительно, есть маленькая наклеечка: "печенье - кастард". Пока пипл хавает, так и будут писать, и башмаки, и что угодно. Задача повсеместно одна: продать. Никто на демонстрацию "даешь понятные инструкции" не пойдет. А вынужденных читать такое искренне жаль.
Дополнение к башмаку: есть еще вариант "горячая подошва".
[Edited at 2005-05-03 20:57]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 05:16 Member (2006) English to Russian + ...
...
May 3, 2005
Nikolai Muraviev wrote:
А вообще действительно: иногда инструкции ТАК переведены, что думаешь: "лучше бы и не переводили вовсе".
По сети давно уже такая вот "жемчужина" ходит:
Если кто-то уже давал ссылку на этот шедевр переводческой мысли (http://www.mesto.ee/antenna.jpg), прошу пардону.
ЗЫ - если будут возражения по поводу несанкционированного расширения страницы до неприличных размеров (из-за размеров изображения), дайте знать. Картинку уберу, оставлю только ссылку.
[Edited at 2005-05-03 15:03]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.