Larissa B Canada Local time: 21:16 Member (2006) English to Russian + ...
Т.Т. будет рада :)
Feb 21, 2009
Mikhail Kropotov wrote:
Почитайте комментарии, касающиеся дилетантизма. Я полностью поддерживаю Т. Т.
А я нет. И никакие комментарии мне читать для этого не надо, у меня есть свое мнение. Тем более, я их читала
Переводчиков не ругает только ленивый, и за дело, и без дела, вот народ с радостью и возбудился. Татьяна Никитична прочитала перевод дилетантов-любителей и, не разобравшись, грубо обругала переводчиков, не отделяя мух от котлет, хотя то, что она ругает, никакого отношения к переводчикам как к представителям профессии не имеет. Это как если бы вас лечил какой-нибудь народный знахарь, а ругать вы начали докторов. А то, что дилетантизм - это плохо, так это, по-моему, аксиома, не будем ломиться в открытую дверь.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 05:16 Member (2008) English to Russian + ...
"Сделай сам"
Feb 21, 2009
"... Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод..."
Собери из кубиков домик...
"Чем так хорош коллективный перевод?
100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика. 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате."
Впечатляет насмерть.
З.Ы. Нехай развлекаются, лишь бы водку не пили.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Larissa B Canada Local time: 21:16 Member (2006) English to Russian + ...
Во-от.
Feb 21, 2009
Oleg Osipov wrote:
"100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика. 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате."
То есть, люди, которых ТНТ приняла за переводчиков, напротив, себя им противопоставляют. А г... изливать начали именно на переводчиков. Абидна. Ей говорят: "Татьяна Никитична, так это не переводчики-то переводили". Она: "Не имеет значения. Все равно переводчики -
Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь
Очень мило.
Alexander Onishko wrote:
Вот книги её теперь читать не буду из принципа.
Зря. Писатель она замечательный.
[Редактировалось 2009-02-21 18:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 04:16 Member (2005) English to Russian + ...
мда уж...
Feb 21, 2009
Oleg Osipov wrote:
"Чем так хорош коллективный перевод?
100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика. 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате."
Впечатляет насмерть.
З.Ы. Нехай развлекаются, лишь бы водку не пили.
И в результате такой методики было одобрено "нечетное отношение, исходящее от священника"? Ужас..
А о единстве терминологии они стало быть не слышали... Хоть и нетехнический текст, но легко представить что с таким подходом в фильме могут быть одновременно Сити-Холл, мэрия и ратуша (условно говоря), а русскоязычный зритель не поймет, что это одно и то же.
Собери из кубиков домик...
Скорее уж письмо дяди Шарика...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 03:16 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
А не лепо ли ны бяшет, братие...
Feb 21, 2009
... открыти новую нитку для обсуждения темы, иной, нежели "Жемчужины перевода"?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value