Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:57
English to Russian
+ ...
Как это "никаких титулов"? Apr 9, 2009

Irena Pizzi wrote:
Сплошная математика и никаких титулов
Так что это рукотворный перевод с элементами творчества!


count II
граф (дворянский титул в некоторых европейских странах, соответствующий английскому earl)
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006. 100 тыс. статей.

count
II 1) a nobleman in any of various European countries having a rank corresponding to that of a British earl
Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006. 120,000 entries.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 16:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
насчет Lingvo и маш.переводчиков Apr 9, 2009

Ирена, так ведь там нет слова "кол"! Даже если там есть слово "количество", то взяла бы эта "переводилка" так и написала, а если сокращение захотела написать, то взяла бы и точку поставила - "кол.", но это уже указывало бы на ее полную невменяемость - вставлять совершенно неуместн�... See more
Ирена, так ведь там нет слова "кол"! Даже если там есть слово "количество", то взяла бы эта "переводилка" так и написала, а если сокращение захотела написать, то взяла бы и точку поставила - "кол.", но это уже указывало бы на ее полную невменяемость - вставлять совершенно неуместные слова, да еще и сокращать их.
И ведь я как раз говорю, что не пользовалась она электронным словарем в чистом значении этого слова. Для дилетантов, коей она и является, что Лингво, что Традос, что Промт - один черт. А начинают они с Промтов и тому подобного.

А насчет моей версии, плохо ли знала английский или плохо знала русский - скорее второе, видимо дети эмигрантов или что-то вроде, если не понимает, что значат слова "кол" и даже "кол."

Подобное обсуждалось насчет русского интерфейса Moneybookers.
Collapse


 
Irena Pizzi
Irena Pizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:57
Italian to Bulgarian
+ ...
Так ведь это искать надо! :-D Apr 9, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Irena Pizzi wrote:
Сплошная математика и никаких титулов
Так что это рукотворный перевод с элементами творчества!


count II
граф (дворянский титул в некоторых европейских странах, соответствующий английскому earl)
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006. 100 тыс. статей.

count
II 1) a nobleman in any of various European countries having a rank corresponding to that of a British earl
Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006. 120,000 entries.




А я о варианте "сунула нос в словарь".


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 16:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Apr 9, 2009

Дополнение:
Если считаете, что маш. переводчики так переводить не могут, скажу - могут по-всякому! Кроме Промта есть за рубежом своя куча аналогов, работающих по-всякому. Бывает, что для перевода используются варианты обратного перевода, т.е. если производитель или польз�
... See more
Дополнение:
Если считаете, что маш. переводчики так переводить не могут, скажу - могут по-всякому! Кроме Промта есть за рубежом своя куча аналогов, работающих по-всякому. Бывает, что для перевода используются варианты обратного перевода, т.е. если производитель или пользователь, когда-то ввел, что "Кол." - это count, то среди вариантов перевода count будет и "кол" (оформление точек - другой вопрос, своя специфика). И если для count не было никаких прямых переводов, то возьмет и подставится "кол", а если было несколько, то варианты могут чудным образом отсортироваться так, что приоритетным станет "кол", а может быть, к count у производителей только "кол" и есть, кто их знает!
Collapse


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 16:57
English to Russian
Промт или еще какое чудо Apr 9, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

эта мадам чуть-чуть все же использовала какой-то машинный переводчик. ...
Кол - это в смысле сокращения "кол." - количество. Вбила тетенька слово "count", получила "кол", и всех делов!

Кроме Промта есть за рубежом своя куча аналогов, работающих по-всякому.


Вот это старенький-старенький Промт.

Count Lev (Leo) Nikolayevich Tolstoy - Лев Счета{Графа} (Лео Николэйевич) Толстой

Мне кажется, что гипотеза Vitali Stanisheuski прекрасно все объясняет.


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 09:57
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Какая, в сущности, разница... Apr 9, 2009

...откуда там взялся "кол" и прочие чудеса. Как известно, дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат.

Главное - ЭТО все еще так и висит на сайте, и, похоже, никто ничего менять не собирается. Я, кстати, тоже им написала, но ни ответа, ни привета. Привета я, собственно, и не жду, но хотелось бы, чтобы это позорище сняли наконец .


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 09:57
French to Russian
+ ...
Огурцы Apr 10, 2009



 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:57
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Kid vs cat Apr 12, 2009

Название мультика: "Кид виси кэт". Почему "виси"? Тогда уж "виэс".

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:57
English to Russian
+ ...
Буду знать. Apr 13, 2009

[quote]Canadian beaver wrote:


"Консервированные помидоры" переводятся как "маринованные огурцы". Хорошо! надо бы запомнить.



[Редактировалось 2009-04-13 05:41 GMT]


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
Увидела... Apr 13, 2009

...в магазине саженцы можжевельника под названием "Можжевельник Блюаров". Принялась искать в Интернете. Оказалось: можжевельник Blue Arrow!

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
Если посмотреть внимательнее Apr 13, 2009

[quote]Nikolai Muraviev wrote:
Canadian beaver wrote:
"Консервированные помидоры" переводятся как "маринованные огурцы". Хорошо! надо бы запомнить.


Если присмотреться, то можно заметить, что 3,15 кг это то же, что и 25,33 кг. А это вам не фунт изюму.


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:57
English to Russian
+ ...
фунт, фунт изюму Apr 13, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:

то можно заметить, что 3,15 кг это то же, что и 25,33 кг. А это вам не фунт изюму.


Не, это нормально. 8 банок в коробке, мелкий опт, там и цена уменьшена.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
Оно бы, может, и так Apr 13, 2009

raskas wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:

то можно заметить, что 3,15 кг это то же, что и 25,33 кг. А это вам не фунт изюму.


Не, это нормально. 8 банок в коробке, мелкий опт, там и цена уменьшена.


Но если в коробке 8 банок по 3,15 кг, то в сумме это ну никак не может составить 25,33 кг. Ой, чудится мне, что-то тут не так.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:57
English to Russian
+ ...
С... Apr 14, 2009

Сдалися вам энти банки, иттить.

З.Ы. Я вообще сумлеваюся, что там что-то съедобное.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:57
English to Russian
+ ...
Дачотам! Apr 14, 2009

Oleg Osipov wrote:

Сдалися вам энти банки, иттить.

З.Ы. Я вообще сумлеваюся, что там что-то съедобное.


Под косорыловку покатит!

З.Ы. А с математикой, что на банке (3,15 и 23,55) я тоже не разобрался. Никак не "канает": ни с процентами, ни без.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »