Olga Demiryurek Turkey Local time: 03:25 Member (2004) English to Russian + ...
К вопросу о баянах
Nov 3, 2004
Elena Malchik wrote:
Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.
Ха
По-турецки "bayan" - женщина. Действительно, можно увидеть эту надпись на дверях туалета, чтобы не зайти в мужской по ошибке. Ну, а "durak" - то "остановка". А теперь, с учётом моей поправки, перевод вообще получается - фу
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 05:25 English to Russian + ...
шутка сама по себе замечательная
Nov 4, 2004
SirReaL wrote:
Некто Woody Allen:
I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?
отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:
- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?
Шутка сама по себе хороша, не нуждается ни в комментариях, ни в улучшении. Этакая "блюзовая" шуточка.:-)
Так что "о чем базар?"
З.Ы. И еще to IreneN (по поводу пресервов Кто ж не знает старика Крупского!
[Edited at 2004-11-04 08:47]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nik-On/Off Ukraine Local time: 03:25 English to Russian + ...
Да
Nov 4, 2004
danya wrote:
а то устроили тут клуб посвящённых, панимаишь) - ite profani, etc.
Да, объясните, уважаемые! В чем юмор-то!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
_Alena Ukraine Local time: 03:25 Spanish to Ukrainian + ...
Да уж...
Nov 4, 2004
Ну вобщем я так и подумала, но хотелось убедиться. А в "переводе" теперь только одно заимствование можно оставить, это точно:(
Olga Demiryurek wrote:
По-турецки "bayan" - женщина. Действительно, можно увидеть эту надпись на дверях туалета, чтобы не зайти в мужской по ошибке. Ну, а "durak" - то "остановка".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Шутка сама по себе хороша, не нуждается ни в комментариях, ни в улучшении. Этакая "блюзовая" шуточка.:-)
Так что "о чем базар?"
Bazar o tom, chto ona absolutno neverno, neryashlivo i negramotno perevedena imenitym rossijskim perevodchikom.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 05:25 Member (2005) English to Russian + ...
В чем фикус-то...
Nov 4, 2004
На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:
"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."
Alexander, back to you
P.S. Под контекстом я имел ввиду определенное настроение ума, если так можно выразиться. Приведу пример другого анекдота (там "личный контекст" должен быть немного другой, но тем не менее).
Едет робот:
- Старуха. Отойди. Не успела. Ха-ха-ха.
Вам смешно?
ADDED:
Я подумал еще... Не менее вероятно, что "they" относилось к "afterlife" как к воодушевленному предмету. Если так, то это для меня делает шутку совершенно несмешной.
[Edited at 2004-11-04 14:40]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
danya Russian Federation Local time: 05:25 English to Russian + ...
как в сказке)
Nov 4, 2004
там всегда просят три раза)
ой вы гой еси, шутники заморские, ударьте в клавиши звончатые,
объясните добру молодцу, о чём сказка сказывается
по ходу 10% понимают, о чём пошутил В. Аллен, 90% не понимают, но делают вид, и только мы вдвоём с Nik On/Off честно пытаемся проникнуться. гы))))
а кто-то ваще всё про баяны...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:
"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."
Alexander, back to you
Eto i ne pravil'no (na 50%) i v takom vide (mne) ne smeshno.
Pravil'nyj perevod byl by primerno takoj:
...i esli da, to smogut li ONI/TAM (t.e. v zagrobnom mire - A.D.) razmenyat' (mne) dvadtzatku.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
_Alena Ukraine Local time: 03:25 Spanish to Ukrainian + ...
...
Nov 4, 2004
А давайте будем ходить на форуме строем и писать к каждому предложению полустраничные комментарии с кратким изложеним предыдущих серий...
danya wrote:
а кто-то ваще всё про баяны...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 05:25 Member (2005) English to Russian + ...
An elaboration, unpleasant if necessary.
Nov 4, 2004
Александр,
Не вижу, чем же именно все-таки шутка смешная в Вашем переводе/понимании. Я знаю, a joke explained is a joke ruined, но мы зашли слишком далеко, чтобы это так оставить.
Смысл шутки в моем переводе таков: "Я постоянно размышляю о таких вещах, как есть ли жизнь после смерти, и наравне с этим меня беспокоят самые банальные житейские проблемы."
Спасибо,
Миша
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Не вижу, чем же именно все-таки шутка смешная в Вашем переводе/понимании. Я знаю, a joke explained is a joke ruined, но мы зашли слишком далеко, чтобы это так оставить.
Смысл шутки в моем переводе таков: "Я постоянно размышляю о таких вещах, как есть ли жизнь после смерти, и наравне с этим меня беспокоят самые банальные житейские проблемы."
Спасибо,
Миша
Misha, davajte vse-taki ne budem sporit' o vkusah. Bespoleznost' podobnyh diskussij dostatochno shiroko priznana. Chto zhe kasaetsya moego nesoglasia s Vashim perevodom, to ono zakluchaetsya ne v tom, naskol'ko on smeshnoj ili ne smeshnoj, a v tom, chto on neveren po smyslu originala.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 05:25 English to Russian + ...
давайте углубимся....
Nov 5, 2004
SirReaL wrote:
"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."
Денежно-возрастные реалиии. Унас ведь говорят "Разменял полтинник" о возрасте человека, которому перевалило за 40.
А вообще, действительно - объяснять шутки - занятие неблогодарное. Вуди Аллен, видать, этакий американский Жванецкий. Его "раков" тоже перевести на английский не удалось...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)