ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
User
Thread poster: Sergei Tumanov
"Жемчужины" перевода - 1

Olga Demiryurek  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
К вопросу о баянах Nov 3, 2004


Elena Malchik wrote:

Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.


Ха

По-турецки "bayan" - женщина. Действительно, можно увидеть эту надпись на дверях туалета, чтобы не зайти в мужской по ошибке. Ну, а "durak" - то "остановка". А теперь, с учётом моей поправки, перевод вообще получается - фу


Direct link
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:25
English to Russian
+ ...
шутка сама по себе замечательная Nov 4, 2004


SirReaL wrote:

Некто Woody Allen:

I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?

отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:

- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?



Шутка сама по себе хороша, не нуждается ни в комментариях, ни в улучшении. Этакая "блюзовая" шуточка.:-)

Так что "о чем базар?"

З.Ы. И еще to IreneN (по поводу пресервов Кто ж не знает старика Крупского!

[Edited at 2004-11-04 08:47]


Direct link
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:25
English to Russian
+ ...
Да Nov 4, 2004


danya wrote:
а то устроили тут клуб посвящённых, панимаишь) - ite profani, etc.


Да, объясните, уважаемые! В чем юмор-то!


Direct link
 
_Alena
Ukraine
Local time: 03:25
Spanish to Ukrainian
+ ...
Да уж... Nov 4, 2004

Ну вобщем я так и подумала, но хотелось убедиться. А в "переводе" теперь только одно заимствование можно оставить, это точно:(


Olga Demiryurek wrote:
По-турецки "bayan" - женщина. Действительно, можно увидеть эту надпись на дверях туалета, чтобы не зайти в мужской по ошибке. Ну, а "durak" - то "остановка".


Direct link
 
Alexander Demyanov
United States
Local time: 20:25
English
+ ...
Bazar Nov 4, 2004


Nikolai Muraviev wrote:

Шутка сама по себе хороша, не нуждается ни в комментариях, ни в улучшении. Этакая "блюзовая" шуточка.:-)

Так что "о чем базар?"



Bazar o tom, chto ona absolutno neverno, neryashlivo i negramotno perevedena imenitym rossijskim perevodchikom.


Direct link
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:25
Member (2005)
English to Russian
+ ...
В чем фикус-то... Nov 4, 2004

На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:

"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."

Alexander, back to you

P.S. Под контекстом я имел ввиду определенное настроение ума, если так можно выразиться. Приведу пример другого анекдота (там "личный контекст" должен быть немного другой, но тем не менее).

Едет робот:
- Старуха. Отойди. Не успела. Ха-ха-ха.

Вам смешно?

ADDED:
Я подумал еще... Не менее вероятно, что "they" относилось к "afterlife" как к воодушевленному предмету. Если так, то это для меня делает шутку совершенно несмешной.

[Edited at 2004-11-04 14:40]


Direct link
 

danya
Russian Federation
Local time: 05:25
English to Russian
+ ...
как в сказке) Nov 4, 2004

там всегда просят три раза)
ой вы гой еси, шутники заморские, ударьте в клавиши звончатые,
объясните добру молодцу, о чём сказка сказывается

по ходу 10% понимают, о чём пошутил В. Аллен, 90% не понимают, но делают вид, и только мы вдвоём с Nik On/Off честно пытаемся проникнуться. гы))))

а кто-то ваще всё про баяны...


Direct link
 
Alexander Demyanov
United States
Local time: 20:25
English
+ ...
3.5 it is. Sorry. Nov 4, 2004


SirReaL wrote:

На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:

"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."

Alexander, back to you



Eto i ne pravil'no (na 50%) i v takom vide (mne) ne smeshno.

Pravil'nyj perevod byl by primerno takoj:

...i esli da, to smogut li ONI/TAM (t.e. v zagrobnom mire - A.D.) razmenyat' (mne) dvadtzatku.


Direct link
 
_Alena
Ukraine
Local time: 03:25
Spanish to Ukrainian
+ ...
... Nov 4, 2004

А давайте будем ходить на форуме строем и писать к каждому предложению полустраничные комментарии с кратким изложеним предыдущих серий...


danya wrote:
а кто-то ваще всё про баяны...


Direct link
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:25
Member (2005)
English to Russian
+ ...
An elaboration, unpleasant if necessary. Nov 4, 2004

Александр,

Не вижу, чем же именно все-таки шутка смешная в Вашем переводе/понимании. Я знаю, a joke explained is a joke ruined, но мы зашли слишком далеко, чтобы это так оставить.

Смысл шутки в моем переводе таков: "Я постоянно размышляю о таких вещах, как есть ли жизнь после смерти, и наравне с этим меня беспокоят самые банальные житейские проблемы."

Спасибо,
Миша


Direct link
 
Alexander Demyanov
United States
Local time: 20:25
English
+ ...
Nu zachem? Nov 4, 2004


SirReaL wrote:

Александр,

Не вижу, чем же именно все-таки шутка смешная в Вашем переводе/понимании. Я знаю, a joke explained is a joke ruined, но мы зашли слишком далеко, чтобы это так оставить.

Смысл шутки в моем переводе таков: "Я постоянно размышляю о таких вещах, как есть ли жизнь после смерти, и наравне с этим меня беспокоят самые банальные житейские проблемы."

Спасибо,
Миша


Misha, davajte vse-taki ne budem sporit' o vkusah. Bespoleznost' podobnyh diskussij dostatochno shiroko priznana. Chto zhe kasaetsya moego nesoglasia s Vashim perevodom, to ono zakluchaetsya ne v tom, naskol'ko on smeshnoj ili ne smeshnoj, a v tom, chto on neveren po smyslu originala.


Direct link
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:25
English to Russian
+ ...
давайте углубимся.... Nov 5, 2004


SirReaL wrote:
"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."


Денежно-возрастные реалиии. Унас ведь говорят "Разменял полтинник" о возрасте человека, которому перевалило за 40.

А вообще, действительно - объяснять шутки - занятие неблогодарное. Вуди Аллен, видать, этакий американский Жванецкий. Его "раков" тоже перевести на английский не удалось...



Direct link
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »