| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105] > |
| User | Thread poster: Sergei Tumanov "жемчужины" перевода |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 05:26
Member (2004) English to Russian + ... |
Вот, замешкался, а Даня опередил меня. Шустрый. Тоже прошу, чтобы тему под замок не вешали. Давненько такого смешного на наших форумах не читал.
Собственно, subj, предложение, то есть: написать коллективное письмо Вуди Аллену. Сообщить, что замаял он такими шутками. Что afterlife есть (поди проверь, а нет, так верь). Что пусть разменяет свою мятую двадцатку заранее на всякий случай (мы поможем, если что). И что -- а вообще, зачем ее менять? Пусть покупает пиво сразу на все, потом все равно придется за добавкой бежать, это ж ясно.
С эфирным приветом из астрала! | | | |
Sergei Tumanov Estonia Local time: 05:26
 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER | | вам смешно, а я плачу! | Nov 5, 2004 |
ударение на первый слог. горькими слезами.
http://www.rulex.ru/01020284.htm
Беллинсгаузен. .. В 1819 - 21 был начальником экспедиции, отправленной в южно-полярные моря. Она состояла из шлюпок "Восток" и "Мирный", последней командовал знаменитый Лазарев.
может опечатка, нет род прилагательного ясно показывает намеренность писанины.
но радует что страна может знать балбесов:
http://www.rulex.ru/about.htm
...Все статьи были адаптированы к современному русскому языку.
В проекте принимали участие:
Бабушкин С. работа с текстом
Бахур Р. работа с текстом
Казанджий А. графика
Каллиников П. идея, программирование, HTML
Каллиникова О. работа с текстом
техническая поддержка
Корнеева И. состав статей
Лещенко А. работа с текстом
Луканина Е. работа с текстом
Трушина А. графика | | | |
Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 06:26
 Member (2006) English to Russian + ... |
Alexander Demyanov wrote:
Мне действительно не особо интересно на логическом уровне обсуждать такие понятия, как чувство юмора и восприятие смешного (у каждого - свое). Такие дискуссии, вероятно, с удовольствием поддержит, например, Vladimir Vaguine, у которого есть соответствующая оценочная шкала, a я просто не вижу в них смысла, отчасти потому, что не имею достаточной профессиональной подготовки по психологии, социологии и т.п.
|
|
Я в целом и так догадываюсь, какое место занимаю на Вашей оценочной шкале, Alexander, но в данном случае Вы явно поспешили с оценкой. У меня немного другой диагноз. 
Модераторам: надеюсь, моя реплика - не повод к закрытию темы. Ведь кроме неудачных переводов шуток интеллектуалов наверняка есть и будут и иные "жемчужины", которыми народ захочет поделиться.  | | | |
Natalia Elo Germany Local time: 04:26
 Member (2004) Finnish to Russian + ... | | Может еще успею | Nov 12, 2004 |
Несколько лет назад, в Савонлинне, мой сокурсник, носитель финского попросил прочитать с ним каталог оборудования одной фирмы, которая мечтала попасть на российский рынок. Денег фирма не пожалела, заказала переведенный каталог сразу на цветной бумаге хорошего качества, ну в общем, чтобы сразу было понятно, что тут не хухры-мухры. Сокурсник не сразу понял, почему я не могла удержаться от смеха, только взглянув на обложку этой красоты. Там было гордо, большими буквами по центру написано:
ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ ТРУПОПРОВОДОВ
[Edited at 2004-11-12 21:51] | | | |
Svetlana Touloub Malta Local time: 04:26
Member (2005) Dutch to Russian + ... | | не перевод, но тоже .... | Nov 17, 2004 |
Из объявления на одном форуме:
"Работаю в бюро, которое занимается распределением социального жилья ответственной за досье -gestion- (извинте не знаю как это сказать по-русски) кандидатур. Если нуженсовет по этому вопросу – Wellcome. Являюсь также юстиционным устным переводчиком фр-рус и профессиональным преподавателем фр. яз. Могу помочь желающим разобраться в дебрях его грамматики. Всем пока et à bientôt."
А здесь человек пытается объяснить некоторые детали бельгийского законодательства:
"Прочитайте внимательно закон, особенно пункты про тех кто находиться в нашем Королевстве ЛЕГАЛЬНО больше трёх месяцев. А потом проконсультируйте интерпретацию этого закона доктриной и жюриспрюданцией.......А ясность в первую очередь- это как понимать закон. Закон интерпретируеться приготовительными работами Сената и Парламента, жюриспрюданцией постановлений Касации, Кур д'Арбитраж и одной из камер Консея д'Ета. Затем доктриной.
Для доморощеных юристов нужно в первую очередь усвоить эту схему прежде чем бессмысленно скачивать эаконы с Монитора"...... | | | |
Aklimova Russian Federation Local time: 06:26 Russian to German + ... | |
Svetlana Touloub Malta Local time: 04:26
Member (2005) Dutch to Russian + ... | | Заклятый переводчик | Nov 22, 2004 |
К сожалению, не знаю, как вставить картинку - это отсканированное объявление одного переводчика:
"Заклятый переводчик
Traducteur-jure
Народный писатель
Ecrivain public
Корреспенденция, почта
Recherche d’emploi (lettre de motivation et CV)
Сопровождение по инстанциям
Mediation et accompagnement
Курсы информатки
Cours d’informatique (multimedia et internet)
И.т.д.
Etc....
H.***** - Сене ******" | | | |
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 06:26 English to Russian + ... | | Вот вы тут все смеетесь, | Nov 23, 2004 |
...а я перевожу вот такую вот бредятину:
(только одна строчка из 72-х страничного документа.
Confirm in the drawing, and connect the cable with the equipment of the front panel about wiring. The crimp contact must use the thing which suits the connected equipment.
Похоже, что поработал автоматический переводчик. А мы удивляемся, почему производственные катастрофы происходят! Ведь кто-то по этой инструкции работать будет!!! :-0 | | | |
Blithe United States Local time: 22:26 English to Russian + ... | | парочка жемчужин на английском | Nov 24, 2004 |
вообще-то вся статья одна сплошная жемчужина, но вот, например:
In connection with the distribution of American fantastic films to Russia, in Russian has appeared two "anglicisms": “киборгизация” (cyborgization) and “киборг” (cyborg).
Russian was replenished with words from English with the help of new maintenance facilities (“иммобилайзер” (автомобильные сигнализации), “триммер” (прибор для стрижки усов и бороды), “термопот” (термос и чайник в одном). Functional variety of these means was the reason of updating of Russian by “anglicisms” which are designated these functions: “сплит-системы” (в холодильнике), “мемори стик” (функция видеокамеры), “роуминг” (связь) и т.д. New facing materials came together with anglicisms which are designated them: “сайдинг, молдинг”, etc.
Such words as “сайт, баннер, браузер” and others are used in speech of people dealing with computers which becomes increasingly more every year.
http://www.statya.ru/?op=view&id=3137 | | | |
Alexander Demyanov United States Local time: 22:26 English + ... | | Das ist fantastisch | Nov 24, 2004 |
Blithe wrote:
...
вообще-то вся статья одна сплошная жемчужина, но вот, например:
In connection with the distribution of American fantastic films to Russia, in Russian has appeared two "anglicisms": “киборгизация” (cyborgization) and “киборг” (cyborg).
...
|
|
American ***fantastic*** movies is my favorite gem here!
А вообще непонятно, зачем Грищенко Я.С. было писать свою статью на трудном басурманском языке. | | | |
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 06:26 English to Russian + ... | | Не совсем так... | Nov 25, 2004 |
Blithe wrote:
вообще-то вся статья одна сплошная жемчужина, но вот, например:
In connection with the distribution of American fantastic films to Russia, in Russian has appeared two "anglicisms": “киборгизация” (cyborgization) and “киборг” (cyborg).
http://www.statya.ru/?op=view&id=3137
|
|
Слово "киборг" достаточно "древнее", я узнал его из фантастических рассказов, публиковавшихся в журнале "Техника-Молодежи" в 70-х годах прошлошо столетия. Ни о каком голливудском кино никто тогда судить не мог по причине почти полного отсутствия такового в советском кинопрокате. | | | |
Lale Russian Federation Local time: 06:26 Russian to English + ... |
Blithe wrote:
вообще-то вся статья одна сплошная жемчужина, |
|
Вот с этим я согласна. Начиная со смысла, и заканчивая совершенно жуткой грамматикой и стилем... Не пойму только, ЗАЧЕМ?
Для кого этот ужас пишется? | | | |
Lale Russian Federation Local time: 06:26 Russian to English + ... |
Так там на главной странице написано
"Статья.ру
Каждый сам себе редактор"
Ну, на графоманском сайте еще не такое можно отыскать... | | | |
Lale Russian Federation Local time: 06:26 Russian to English + ... | |
danya Russian Federation Local time: 06:26 English to Russian + ... | | Не счесть алмазов в каменных пещерах... | Nov 26, 2004 |
вот ещё ведь какая прелесть того же автора: In the next chapter we are going to produce our practical work by the question of English borrowings in modern Russian | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105] > |