Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 05:25 English to Russian + ...
!!!
Nov 5, 2004
Elena Malchik wrote:
А давайте будем ходить на форуме строем и писать к каждому предложению полустраничные комментарии с кратким изложеним предыдущих серий...
Ой! Давайте-давайте-давайте!!! (прыгаю на одной ножке)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 05:25 Member (2005) English to Russian + ...
To Alexander: What do tastes have to do with it?
Nov 5, 2004
Александр,
Никаких претензий я не предъявлял и не предъявляю, и даже не спорю с Вами ни по одному вопросу (в том числе и по поводу правильности и точности перевода).
Я объяснил свое понимание, и просто попросил Вас сделать то же. По-моему, из этого необязательно делать проблему. Мне интересны Ваши мысли в отношении этого высказывания. Странно получается: Вам проще найти повод для отказа, чем поделиться своим мнением, которое заведомо приветствуется.
Что же, если дискуссия Вам неинтересна, ничего поделать не могу. Извините за неуместные комментарии и просьбы.
Alexander Demyanov wrote:
-------
Misha, davajte vse-taki ne budem sporit' o vkusah. Bespoleznost' podobnyh diskussij dostatochno shiroko priznana. Chto zhe kasaetsya moego nesoglasia s Vashim perevodom, to ono zakluchaetsya ne v tom, naskol'ko on smeshnoj ili ne smeshnoj, a v tom, chto on neveren po smyslu originala.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 02:25 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
Уважаемые коллеги,
Nov 5, 2004
большая просьба перестать читать друг другу мораль.
[Edited at 2004-11-05 13:36]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Александр,
...
Что же, если дискуссия Вам неинтересна, ничего поделать не могу. Извините за неуместные комментарии и просьбы.
Миша,
Я вовсе не против обсудить правильность перевода. Просто у меня сложилось впечатление, что Вы настаиваете, чтобы я объяснял, (1) почему шутка Вуди Аллена мне смешна и (2) почему я считаю чей-то перевод тоже (или не менее) смешным, а чей-то - нет. Возможно, впечатление ошибочное, и тогда - виноват, но Вы же начали этот обмен репликами с рассказа о том, что шутки Аллена Вам понятны, но смеха не вызывают и с
А Вы думаете, что она смешна сама по себе?
.
Мне действительно не особо интересно на логическом уровне обсуждать такие понятия, как чувство юмора и восприятие смешного (у каждого - свое). Такие дискуссии, вероятно, с удовольствием поддержит, например, Vladimir Vaguine, у которого есть соответствующая оценочная шкала, a я просто не вижу в них смысла, отчасти потому, что не имею достаточной профессиональной подготовки по психологии, социологии и т.п.
Так что, если не возражаете, я только о правильности Вашего перевода фразы, без оценки того, насколько он получается смешным. Надеюсь, Вы не воспримете мои комментарии как "непрошенные".
Вуди Аллен: I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?
Вы: Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку.
К первой части (до первой ",") особых претензий нет, хотя можно было бы написать "продолжаю размышлять" или "все еще размышляю". Бывают случаи, когда по разным причинам приходится что-то из оборотов оригинала выбрасывать, но здесь я такой причины не вижу.
Вторую часть (до второй ",") Вы просто выкинули, заменив "и если да", "и если это так", "и если существует" (я не настаиваю на каком-то конкретном варианте) на "и еще о том", что по смыслу мало отличается (здесь) от союза "и". Уже эта замена меняет смысл фразы. Вместо условного оборота получается просто перечисление. У Аллена второй вопрос (про двадцатку) зависит от предполагаемого ответа на первый. В Вашем же переводе никакой связи между "есть ли жизнь после смерти" и "разменяют ли" - нет.
В последней части (от 2-й "," до "?") у Аллена they. Кто эти they? После того, как Вы заменили то, что между запятыми, догадаться стало труднее, а в оригинале - особых сомнений нет. Поскольку нет никакого окружающего текста, в котором упоминались бы, например, какие-то люди, на которых это местоимение могло бы указывать, естественно предположить, что речь о ком-то, упомянутом в этом же предложении. Но ни о каких людях там не говорится! Что ж, в английском, да и в русском, хоть, возможно, и в меньшей степени, вполне имеют право на жизнь выражения типа "Я пошел в магазин, но у них не было нужных размеров". Понятно, у кого не было? Вот и в Алленовской фразе понятно, что имеются в виду какие-то люди, ангелы, существа, души умерших или кого там еще можно встретить в загробном мире IF THERE IS ONE. Поэтому можно переводить либо "смогут ли они", либо "смогут ли там", смысл нисколько не меняется, хотя мне лично больше нравится "там". А вот выбранное Вами "здесь" не следует ни откуда.
В целом, получается Ваша собственная шутка, мало имеющая отношения к оригиналу. И когда я предложил не спорить о вкусах, я, в частности, имел в виду, что не стоит разбирать ее (шутки) достоинства или недостатки.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
danya Russian Federation Local time: 05:25 English to Russian + ...
Natalie, ну ещё чуть-чуть))
Nov 5, 2004
Natalie wrote:
большая просьба перестать читать друг другу мораль.
[Edited at 2004-11-05 13:36]
не баньте топик ещё чуток, просто одно удовольствие читать)))
ЗЫ а моя реплика засквошенная - из фильма Покровские ворота)))
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 02:25 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
Я вообще не люблю "банить" топики
Nov 5, 2004
однако иногда приходится, к сожалению. Что касается удовольствия - не знаю, не знаю. Может, кто-нибудь и испытывает удовольствие. Хотя сомнительно. А посему повторяю свой призыв перестать шпынять друг друга в бок. Несолидно.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kirill Semenov Ukraine Local time: 03:25 Member (2004) English to Russian + ...
Предложение
Nov 5, 2004
Вот, замешкался, а Даня опередил меня. Шустрый. Тоже прошу, чтобы тему под замок не вешали. Давненько такого смешного на наших форумах не читал.
Собственно, subj, предложение, то есть: написать коллективное письмо Вуди Аллену. Сообщить, что замаял он такими шутками. Что afterlife есть (поди проверь, а нет, так верь). Что пусть разменяет свою мятую двадцатку заранее на всякий случай (мы поможем, если что). И что -- а вообще, зачем ее менять? Пусть покупает пиво сразу на все, потом все равно придется за добавкой бежать, это ж ясно.
С эфирным приветом из астрала!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Tumanov Estonia Local time: 03:25 English to Russian + ...
Беллинсгаузен. .. В 1819 - 21 был начальником экспедиции, отправленной в южно-полярные моря. Она состояла из шлюпок "Восток" и "Мирный", последней командовал знаменитый Лазарев.
может опечатка, нет род прилагательного ясно показывает намеренность писанины.
но радует что страна может знать балбесов: http://www.rulex.ru/about.htm
...Все статьи были адаптированы к современному русскому языку.
В проекте принимали участие:
Бабушкин С. работа с текстом
Бахур Р. работа с текстом
Казанджий А. графика
Каллиников П. идея, программирование, HTML
Каллиникова О. работа с текстом
техническая поддержка
Корнеева И. состав статей
Лещенко А. работа с текстом
Луканина Е. работа с текстом
Трушина А. графика
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 05:25 Member (2006) English to Russian + ...
:)))))
Nov 6, 2004
Alexander Demyanov wrote:
Мне действительно не особо интересно на логическом уровне обсуждать такие понятия, как чувство юмора и восприятие смешного (у каждого - свое). Такие дискуссии, вероятно, с удовольствием поддержит, например, Vladimir Vaguine, у которого есть соответствующая оценочная шкала, a я просто не вижу в них смысла, отчасти потому, что не имею достаточной профессиональной подготовки по психологии, социологии и т.п.
Я в целом и так догадываюсь, какое место занимаю на Вашей оценочной шкале, Alexander, но в данном случае Вы явно поспешили с оценкой. У меня немного другой диагноз.
Модераторам: надеюсь, моя реплика - не повод к закрытию темы. Ведь кроме неудачных переводов шуток интеллектуалов наверняка есть и будут и иные "жемчужины", которыми народ захочет поделиться.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NataliaElo Germany Local time: 02:25 Member (2004) Finnish to Russian + ...
Может еще успею
Nov 12, 2004
Несколько лет назад, в Савонлинне, мой сокурсник, носитель финского попросил прочитать с ним каталог оборудования одной фирмы, которая мечтала попасть на российский рынок. Денег фирма не пожалела, заказала переведенный каталог сразу на цветной бумаге хорошего качества, ну в общем, чтобы сразу было понятно, что тут не хухры-мухры. Сокурсник не сразу понял, почему я не могла удержаться от смеха, только взглянув на обложку этой красоты. Там было гордо, большими буквами по центру написано:
ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ ТРУПОПРОВОДОВ
[Edited at 2004-11-12 21:51]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Работаю в бюро, которое занимается распределением социального жилья ответственной за досье -gestion- (извинте не знаю как это сказать по-русски) кандидатур. Если нуженсовет по этому вопросу – Wellcome. Являюсь также юстиционным устным переводчиком фр-рус и профессиональным преподавателем фр. яз. Могу помочь желающим разобраться в дебрях его грамматики. Всем пока et à bientôt."
А здесь человек пытается объяснить некоторые детали бельгийского законодательства:
"Прочитайте внимательно закон, особенно пункты про тех кто находиться в нашем Королевстве ЛЕГАЛЬНО больше трёх месяцев. А потом проконсультируйте интерпретацию этого закона доктриной и жюриспрюданцией.......А ясность в первую очередь- это как понимать закон. Закон интерпретируеться приготовительными работами Сената и Парламента, жюриспрюданцией постановлений Касации, Кур д'Арбитраж и одной из камер Консея д'Ета. Затем доктриной.
Для доморощеных юристов нужно в первую очередь усвоить эту схему прежде чем бессмысленно скачивать эаконы с Монитора"......
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aklimova Russian Federation Local time: 05:25 German to Russian + ...
К сожалению, не знаю, как вставить картинку - это отсканированное объявление одного переводчика:
"Заклятый переводчик
Traducteur-jure
Народный писатель
Ecrivain public
Корреспенденция, почта
Recherche d’emploi (lettre de motivation et CV)
Сопровождение по инстанциям
Mediation et accompagnement
Курсы информатки
Cours d’informatique (multimedia et internet)
И.т.д.
Etc....
H.***** - Сене ******"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)