| Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105] > |
| User | Thread poster: Sergei Tumanov "жемчужины" перевода |
Sergei Tumanov Estonia Local time: 15:48
 Member (2004) English to Russian + ... |
на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."
много слыхал всякого в жизни, но это запало в душу. пусть это не пропавший берингов пролив но все таки какие то пределы должны быть.
предлагаю завести топик для таких перлов. а если он уже есть то перебросят да меня туда модераторы с моим сообщение, а то сам я не нашел. | | | |
Victor Sidelnikov Russian Federation Local time: 16:48
Member (2004) English to Russian + ... | | Что может сделать не нейтив | Sep 29, 2004 |
Штопор - это все-таки инструмент! Предлагаю вниманию аудитории инструкцию к стельке. Не первый год ужо восторгаюсь литым слогом этой инструкции:
Высокосортрые товары, Ароматная стелька 48
Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерилизует плесень. Особености для дерматофитозой нога, гниль ноги и т.д. Потребители должны разобрать, где марка. Наша марка называется "Лю Сян' Внимание: соблюдаю чистоту и санитарию своей обуви. Каждый вечер должны мыть ноги и переменить носки.
Акционерное общество китайский "Лю Сян" Фабрика стельки. | | | |
Alexander Demyanov United States Local time: 08:48 English + ... | | Куда там шоколадному салу! | Sep 29, 2004 |
В начале 90-х на фантиках шоколадных конфет "Белочка" бруклинского, кажется, производства для удобства англоязычных потребителей имелся перевод названия изделия на английский:
Squirrel in chocolate. | | | |
Talyb Samedov Canada Local time: 06:48
Member (2004) English to Russian + ... | | Осторожно! Конфеты! | Sep 29, 2004 |
Этим летом видел этикетку из под конфет, на которой среди ингридиентов было перечислено "пороховое молоко". Вначале подумал, что это опечатка, а потом понял - это они так "powder milk" перевели! | | | |
Victor Potapov Russian Federation Local time: 16:48 English to Russian + ... | | Широко проникает китайская продукция в мировые магази | Sep 30, 2004 |
Sergei Tumanov wrote:
на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."
Сергей, вы не поверите - аналогичная история! Был в хозяйственном (посудном?) буквально два дня назад, в выходные. Как раз "Сверло для пробки бутылки" меня и пленило.
Похоже, поставляют его и нам, и вам, и всем...
Удачи всем (на этот раз - в борьбе с китайской версией русского языка)! | | | |
Vladimir Dubisskiy Canada Local time: 05:48
Partial member (2001) English to Russian + ... | | сверло для пробки бутылки | Sep 30, 2004 |
Хорошо, что вторую часть англ. слова перевели так, а не иначе. ) (Это из серии "оптимист и пессимист")
[quote]Sergei Tumanov wrote:
на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."
[Edited at 2004-09-30 03:06] | | | |
Vladimir Dubisskiy Canada Local time: 05:48
Partial member (2001) English to Russian + ... | | в сетях профессионалов | Sep 30, 2004 |
А вот пример: (один сайт - ну очень престижный и значительный клиент - и такой конфуз. Там немало.)
по "нарастающей":
Все самолеты нашего флота идентичны по уровню (точка).
и "перл из перлов" по-моему:
Каждый аспект вашего полёта управляется сетью профессионалов.
Как песня!
[Edited at 2004-09-30 03:25] | | | |
Radian Yazynin Russian Federation Local time: 16:48
 Member (2004) English to Russian + ... | | Новые технологии не отстают | Sep 30, 2004 |
Читаю добротно сварганенный буклет на автоматические тонометры японской фирмы. Перевод (или копирайт) более менее ничего, только одна мелочь... Уже полностью было успокаиваешься, давление постепенно приходит если не в норму, то хотя бы опирается на надежность технологий, и: "...что делает измерение более комфортным, меньше травмирует артерии руки...". | | | |
Saturday Russian Federation Local time: 16:48 English to Russian + ... | |
Konstantin Kisin United Kingdom Local time: 13:48
 Member (2004) Russian to English + ... | | минные поля :) | Oct 1, 2004 |
Сижу себе редактирую перевод о покупке лицензий на разные ресурсы и тут вижу:
Yuzhuralzoloto won a tender to develop gold fields in the Chelyabinsk region.
A license for the Zapadny Kurosan __mine field__ was sold for R5.4m (USD184k).
Неплохо, минное поле всего за $200k  | | | |
Taranichev Austria Local time: 14:48 Russian to German + ... | | перлы, которые пришлось редактировать | Oct 1, 2004 |
Пришлось мне как-то редактировать буклет австрийской пятизвездочной (!) гостиницы.
Читаю в оригинале (название гостиницы)
PARK HOTEL Читаю перевод и не верю глазам: "Гостиница при автостянке".
Далее читаю: DAS GEBAEUDE IST KOMPLETT UNTERKELLERT. Перевод не без черного юмора: "Большая часть здания находится в подвальном помещении".
Там еще, конечно, перлы были, но эти запомнились мне так, что и через 10 с лишним лет их помню. | | | |
Konstantin Kisin United Kingdom Local time: 13:48
 Member (2004) Russian to English + ... |
A.Taranichev wrote:
\"Гостиница при автостянке\".
|
|
Я плакал!  | | | |
Alexander Demyanov United States Local time: 08:48 English + ... | | Po-moemu vse pravil'no | Oct 1, 2004 |
Konstantin Kisin wrote:
Yuzhuralzoloto won a tender to develop gold fields in the Chelyabinsk region.
A license for the Zapadny Kurosan __mine field__ was sold for R5.4m (USD184k).
Неплохо, минное поле всего за $200k  |
|
Potomu i deshevo, chto "field" snachala razminirovat' nado! | | | |
_Alena Ukraine Local time: 15:48 Spanish to Ukrainian + ... | | Не сушите вещи в тамбурах (и так тесно!!!);-) | Oct 12, 2004 |
На этикетке кофты (избранное):
RU
запрещается сушка в тамбуре
орнамент утюгом не гладить
BG
не се суши с центрофуга
не гладете шарките
GB
No drum drying
Do not iron the motif
TR
Tambur kurutma yapilamaz
Motif uzerine utu yapilamaz
Я далека от понимания турецкого, но два слова явно указывают на происходение некоторых слов в русском переводе. Тамбур, конечно, не является идеальным местом для сушки вещей, но чем он так опасен для изделия??? А "орнамент" представляет собой картинку с набором слов. Не, мог конечно какой-нибудь художник-авангардист так поизвращаться и сказать что это есть принципиально новый вид орнамента
Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.  | | | |
Alexander Demyanov United States Local time: 08:48 English + ... | | От мэтров и корифеев. | Oct 14, 2004 |
Ну ладно, откуда нам знать, кому там поручают переводить надписи на фантиках и упаковках мозольного крема? Другое дело - признанные мастера перевода!
Вот, казалось бы, никак нельзя ожидать от такого - http://www.russ.ru/krug/20010814.html - профессионала нижеследующего перевода.
Некто Woody Allen:
I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?
Мне лично шутка очень нравится, как и большинство шуток Вуди Аллена. Дело вкуса, конечно. Кому-то другому может показаться банально, "как все его шутки", и т.п. Кто-то может просто не понять. А вот известный переводчик Александр Ливергант решил, по-видимому, что шутка настолько плоха, что он просто обязан ее отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:
- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?
(В этой вот книжке переводов: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1068009/?from=buyalso_1442898).
Вообще же книга кишит переводческими ошибками.
Несколько показательных примеров приводит Сергей Полотовский (http://magazines.russ.ru/nrk/2002/2/polo.html). Он же, на мой взгляд, дает изданию четкую характеристику:
"Переводчиков, причем именитых, у сборника несколько. Тем не менее, даже случайная выборка демонстрирует недопустимую степень пренебрежения к оригиналу".
Интервью (первая ссылка) с Александром Ливергантом озаглавлено его словами: "Игры слов я никогда не боялся".
Что ж, от игры слов умирают, вроде бы, не часто. Так что чего уж там особенно бояться? А вот проявлять элементарное уважение к этим самым словам, которых игра, да и ко всему языку, с которого, а особенно - к автору, которого переводишь, на мой взгляд, не мешало бы. | | | |
| Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105] > |