ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
Ask more KudoZ questions Join ProZ.com »

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105] >
User
Thread poster: Sergei Tumanov
"жемчужины" перевода

Sergei Tumanov  Identity Verified
Estonia
Local time: 15:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Sep 29, 2004

на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."
много слыхал всякого в жизни, но это запало в душу. пусть это не пропавший берингов пролив но все таки какие то пределы должны быть.

предлагаю завести топик для таких перлов. а если он уже есть то перебросят да меня туда модераторы с моим сообщение, а то сам я не нашел.


Direct link    Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Что может сделать не нейтив Sep 29, 2004

Штопор - это все-таки инструмент! Предлагаю вниманию аудитории инструкцию к стельке. Не первый год ужо восторгаюсь литым слогом этой инструкции:

Высокосортрые товары, Ароматная стелька 48
Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерилизует плесень. Особености для дерматофитозой нога, гниль ноги и т.д. Потребители должны разобрать, где марка. Наша марка называется "Лю Сян' Внимание: соблюдаю чистоту и санитарию своей обуви. Каждый вечер должны мыть ноги и переменить носки.
Акционерное общество китайский "Лю Сян" Фабрика стельки.


Direct link    Reply with quote
 
Alexander Demyanov
United States
Local time: 08:48
English
+ ...
Куда там шоколадному салу! Sep 29, 2004

В начале 90-х на фантиках шоколадных конфет "Белочка" бруклинского, кажется, производства для удобства англоязычных потребителей имелся перевод названия изделия на английский:

Squirrel in chocolate.


Direct link    Reply with quote
 
Talyb Samedov  Identity Verified
Canada
Local time: 06:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Осторожно! Конфеты! Sep 29, 2004

Этим летом видел этикетку из под конфет, на которой среди ингридиентов было перечислено "пороховое молоко". Вначале подумал, что это опечатка, а потом понял - это они так "powder milk" перевели!

Direct link    Reply with quote
 
Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 16:48
English to Russian
+ ...
Широко проникает китайская продукция в мировые магази Sep 30, 2004

Sergei Tumanov wrote:

на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."


Сергей, вы не поверите - аналогичная история! Был в хозяйственном (посудном?) буквально два дня назад, в выходные. Как раз "Сверло для пробки бутылки" меня и пленило.

Похоже, поставляют его и нам, и вам, и всем...

Удачи всем (на этот раз - в борьбе с китайской версией русского языка)!


Direct link    Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy
Canada
Local time: 05:48
Partial member (2001)
English to Russian
+ ...
сверло для пробки бутылки Sep 30, 2004

Хорошо, что вторую часть англ. слова перевели так, а не иначе. ) (Это из серии "оптимист и пессимист")

[quote]Sergei Tumanov wrote:

на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."


[Edited at 2004-09-30 03:06]


Direct link    Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy
Canada
Local time: 05:48
Partial member (2001)
English to Russian
+ ...
в сетях профессионалов Sep 30, 2004

А вот пример: (один сайт - ну очень престижный и значительный клиент - и такой конфуз. Там немало.)
по "нарастающей":
Все самолеты нашего флота идентичны по уровню (точка).

и "перл из перлов" по-моему:

Каждый аспект вашего полёта управляется сетью профессионалов.

Как песня!



[Edited at 2004-09-30 03:25]


Direct link    Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Новые технологии не отстают Sep 30, 2004

Читаю добротно сварганенный буклет на автоматические тонометры японской фирмы. Перевод (или копирайт) более менее ничего, только одна мелочь... Уже полностью было успокаиваешься, давление постепенно приходит если не в норму, то хотя бы опирается на надежность технологий, и: "...что делает измерение более комфортным, меньше травмирует артерии руки...".

Direct link    Reply with quote
 

Saturday
Russian Federation
Local time: 16:48
English to Russian
+ ...
Взгляните-ка! Sep 30, 2004

Если хотите от души порадоваться:

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=3572


Direct link    Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:48
Member (2004)
Russian to English
+ ...
минные поля :) Oct 1, 2004

Сижу себе редактирую перевод о покупке лицензий на разные ресурсы и тут вижу:

Yuzhuralzoloto won a tender to develop gold fields in the Chelyabinsk region.
A license for the Zapadny Kurosan __mine field__ was sold for R5.4m (USD184k).

Неплохо, минное поле всего за $200k


Direct link    Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Austria
Local time: 14:48
Russian to German
+ ...
перлы, которые пришлось редактировать Oct 1, 2004

Пришлось мне как-то редактировать буклет австрийской пятизвездочной (!) гостиницы.
Читаю в оригинале (название гостиницы)
PARK HOTEL Читаю перевод и не верю глазам: "Гостиница при автостянке".
Далее читаю: DAS GEBAEUDE IST KOMPLETT UNTERKELLERT. Перевод не без черного юмора: "Большая часть здания находится в подвальном помещении".

Там еще, конечно, перлы были, но эти запомнились мне так, что и через 10 с лишним лет их помню.


Direct link    Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:48
Member (2004)
Russian to English
+ ...
Супер! Oct 1, 2004


A.Taranichev wrote:

\"Гостиница при автостянке\".


Я плакал!


Direct link    Reply with quote
 
Alexander Demyanov
United States
Local time: 08:48
English
+ ...
Po-moemu vse pravil'no Oct 1, 2004


Konstantin Kisin wrote:

Yuzhuralzoloto won a tender to develop gold fields in the Chelyabinsk region.
A license for the Zapadny Kurosan __mine field__ was sold for R5.4m (USD184k).

Неплохо, минное поле всего за $200k


Potomu i deshevo, chto "field" snachala razminirovat' nado!


Direct link    Reply with quote
 
_Alena  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:48
Spanish to Ukrainian
+ ...
Не сушите вещи в тамбурах (и так тесно!!!);-) Oct 12, 2004

На этикетке кофты (избранное):

RU
запрещается сушка в тамбуре
орнамент утюгом не гладить

BG
не се суши с центрофуга
не гладете шарките

GB
No drum drying
Do not iron the motif

TR
Tambur kurutma yapilamaz
Motif uzerine utu yapilamaz

Я далека от понимания турецкого, но два слова явно указывают на происходение некоторых слов в русском переводе. Тамбур, конечно, не является идеальным местом для сушки вещей, но чем он так опасен для изделия??? А "орнамент" представляет собой картинку с набором слов. Не, мог конечно какой-нибудь художник-авангардист так поизвращаться и сказать что это есть принципиально новый вид орнамента

Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.


Direct link    Reply with quote
 
Alexander Demyanov
United States
Local time: 08:48
English
+ ...
От мэтров и корифеев. Oct 14, 2004

Ну ладно, откуда нам знать, кому там поручают переводить надписи на фантиках и упаковках мозольного крема? Другое дело - признанные мастера перевода!

Вот, казалось бы, никак нельзя ожидать от такого - http://www.russ.ru/krug/20010814.html - профессионала нижеследующего перевода.

Некто Woody Allen:

I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?

Мне лично шутка очень нравится, как и большинство шуток Вуди Аллена. Дело вкуса, конечно. Кому-то другому может показаться банально, "как все его шутки", и т.п. Кто-то может просто не понять. А вот известный переводчик Александр Ливергант решил, по-видимому, что шутка настолько плоха, что он просто обязан ее отредактировать и тем самым, по-видимому, улучшить:

- Я по-прежнему пытаюсь понять, если ли загробная жизнь, и если да, то удастся ли мне разменять в ней второй десяток?

(В этой вот книжке переводов: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1068009/?from=buyalso_1442898).

Вообще же книга кишит переводческими ошибками.

Несколько показательных примеров приводит Сергей Полотовский (http://magazines.russ.ru/nrk/2002/2/polo.html). Он же, на мой взгляд, дает изданию четкую характеристику:

"Переводчиков, причем именитых, у сборника несколько. Тем не менее, даже случайная выборка демонстрирует недопустимую степень пренебрежения к оригиналу".

Интервью (первая ссылка) с Александром Ливергантом озаглавлено его словами: "Игры слов я никогда не боялся".

Что ж, от игры слов умирают, вроде бы, не часто. Так что чего уж там особенно бояться? А вот проявлять элементарное уважение к этим самым словам, которых игра, да и ко всему языку, с которого, а особенно - к автору, которого переводишь, на мой взгляд, не мешало бы.


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request