Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:03
English to Russian
+ ...
Sep 29, 2004

на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."
много слыхал всякого в жизни, но это запало в душу. пусть это не пропавший берингов пролив но все таки какие то пределы должны быть.

предлагаю завести топик для таких перлов. а если он уже есть то перебросят да меня туда модераторы с моим сообщение, а то сам я не нашел.


Direct link
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Что может сделать не нейтив Sep 29, 2004

Штопор - это все-таки инструмент! Предлагаю вниманию аудитории инструкцию к стельке. Не первый год ужо восторгаюсь литым слогом этой инструкции:

Высокосортрые товары, Ароматная стелька 48
Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерилизует плесень. Особености для дерматофитозой нога, гниль ноги и т.д. Потребители должны разобрать, где марка. Наша марка называется "Лю Сян' Внимание: соблюдаю чистоту и санитарию своей обуви. Каждый вечер должны мыть ноги и переменить носки.
Акционерное общество китайский "Лю Сян" Фабрика стельки.


Direct link
 
Alexander Demyanov
Local time: 17:03
English
+ ...
Куда там шоколадному салу! Sep 29, 2004

В начале 90-х на фантиках шоколадных конфет "Белочка" бруклинского, кажется, производства для удобства англоязычных потребителей имелся перевод названия изделия на английский:

Squirrel in chocolate.


Direct link
 
Talyb Samedov  Identity Verified
Canada
Local time: 15:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Осторожно! Конфеты! Sep 29, 2004

Этим летом видел этикетку из под конфет, на которой среди ингридиентов было перечислено "пороховое молоко". Вначале подумал, что это опечатка, а потом понял - это они так "powder milk" перевели!

Direct link
 
Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 01:03
English to Russian
+ ...
Широко проникает китайская продукция в мировые магази Sep 30, 2004

Sergei Tumanov wrote:

на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."


Сергей, вы не поверите - аналогичная история! Был в хозяйственном (посудном?) буквально два дня назад, в выходные. Как раз "Сверло для пробки бутылки" меня и пленило.

Похоже, поставляют его и нам, и вам, и всем...

Удачи всем (на этот раз - в борьбе с китайской версией русского языка)!


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:03
English to Russian
+ ...
сверло для пробки бутылки Sep 30, 2004

Хорошо, что вторую часть англ. слова перевели так, а не иначе.) (Это из серии "оптимист и пессимист")

[quote]Sergei Tumanov wrote:

на днях зашел в магазтн бытовых товаров. и увидел corcscrew, оно же "сверло для пробки бутылки" конечно же далее по тексту было "вставив сверло в пробку поворачивайте его по часовой стрелке ...."


[Edited at 2004-09-30 03:06]


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:03
English to Russian
+ ...
в сетях профессионалов Sep 30, 2004

А вот пример: (один сайт - ну очень престижный и значительный клиент - и такой конфуз. Там немало.)
по "нарастающей":
Все самолеты нашего флота идентичны по уровню (точка).

и "перл из перлов" по-моему:

Каждый аспект вашего полёта управляется сетью профессионалов.

Как песня!



[Edited at 2004-09-30 03:25]


Direct link
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Новые технологии не отстают Sep 30, 2004

Читаю добротно сварганенный буклет на автоматические тонометры японской фирмы. Перевод (или копирайт) более менее ничего, только одна мелочь... Уже полностью было успокаиваешься, давление постепенно приходит если не в норму, то хотя бы опирается на надежность технологий, и: "...что делает измерение более комфортным, меньше травмирует артерии руки...".

Direct link
 

Sofia Subbotina
Local time: 01:03
English to Russian
+ ...
Взгляните-ка! Sep 30, 2004

Если хотите от души порадоваться:

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=3572


Direct link
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:03
Member (2004)
Russian to English
+ ...
минные поля :) Oct 1, 2004

Сижу себе редактирую перевод о покупке лицензий на разные ресурсы и тут вижу:

Yuzhuralzoloto won a tender to develop gold fields in the Chelyabinsk region.
A license for the Zapadny Kurosan __mine field__ was sold for R5.4m (USD184k).

Неплохо, минное поле всего за $200k


Direct link
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 23:03
Russian to German
+ ...
перлы, которые пришлось редактировать Oct 1, 2004

Пришлось мне как-то редактировать буклет австрийской пятизвездочной (!) гостиницы.
Читаю в оригинале (название гостиницы)
PARK HOTEL Читаю перевод и не верю глазам: "Гостиница при автостянке".
Далее читаю: DAS GEBAEUDE IST KOMPLETT UNTERKELLERT. Перевод не без черного юмора: "Большая часть здания находится в подвальном помещении".

Там еще, конечно, перлы были, но эти запомнились мне так, что и через 10 с лишним лет их помню.


Direct link
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:03
Member (2004)
Russian to English
+ ...
Супер! Oct 1, 2004

A.Taranichev wrote:

\"Гостиница при автостянке\".


Я плакал!


Direct link
 
Alexander Demyanov
Local time: 17:03
English
+ ...
Po-moemu vse pravil'no Oct 1, 2004

Konstantin Kisin wrote:

Yuzhuralzoloto won a tender to develop gold fields in the Chelyabinsk region.
A license for the Zapadny Kurosan __mine field__ was sold for R5.4m (USD184k).

Неплохо, минное поле всего за $200k


Potomu i deshevo, chto "field" snachala razminirovat' nado!


Direct link
 
_Alena
Ukraine
Local time: 00:03
Spanish to Ukrainian
+ ...
Не сушите вещи в тамбурах (и так тесно!!!);-) Oct 12, 2004

На этикетке кофты (избранное):

RU
запрещается сушка в тамбуре
орнамент утюгом не гладить

BG
не се суши с центрофуга
не гладете шарките

GB
No drum drying
Do not iron the motif

TR
Tambur kurutma yapilamaz
Motif uzerine utu yapilamaz

Я далека от понимания турецкого, но два слова явно указывают на происходение некоторых слов в русском переводе. Тамбур, конечно, не является идеальным местом для сушки вещей, но чем он так опасен для изделия???;) А "орнамент" представляет собой картинку с набором слов. Не, мог конечно какой-нибудь художник-авангардист так поизвращаться и сказать что это есть принципиально новый вид орнамента:)

Один мой знакомый, который немного знает турецкий, предложил такой перевод известной надписи в поездах: "Запрещается пользоваться баянами на дураках". По-турецки баян (или боян, не помню) - туалет, а дурак - остановка.


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs