Mobile menu

С днем переводчика!
Thread poster: Sergey Gorelik

Sergey Gorelik
Local time: 15:49
English to Russian
+ ...
Sep 30, 2004

В 1991 году Международная Федерация Переводчиков ( FIT ) провозгласила 30 сентября ( День Святого Иеронима, традиционно считающегося покровителем переводчиков) - Международным днем переводчиков. Иероним Стидонекий, преподобный. Один из четырех латинских отцов Церкви. Иероним был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю.
Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, "лишь скорпионов и диких зверей". В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой. В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме.
Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы. Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах Святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев.


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 16:49
English to Russian
+ ...
С Праздничком всех Sep 30, 2004

От всей души поддерживаю Международную ассоциацию. И Иеронима заодно. Очень познавательно. Проще было бросить ссылки, но так солиднее
http://www.napcom.ru/jeronim.php
http://www.napcom.ru/day.php
А вот скажите. Я тоже много путешествовал, а несколько раз трубы слышал. Это что -- святость или шиза?


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 15:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Св. Иероним forever!:) Sep 30, 2004

С праздником, коллеги!

Всем желаю интересных заказов, быстрого коннекта и удачи во всех начинаниях!

Для праздничного настроения - несколько афоризмов о нас, грешных:)

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб)

Переводчики - почтовые лошади просвещения. (А.С. Пушкин)

Русские переводчики с английского - ослы просвещения. (Владимир Набоков)

Оригинал неверен по отношению к переводу. (Хорхе Луис Борхес)

Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. (Дмитрий Пашков)

Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. (Марк Твен)

Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом. (Теренций Публий)

О перевода страдают все,кроме епископа. (Филипп Дормер Стенхоп Честерфилд)

Он переводил со всех чужих ему языков. (Иоанна Вилиньская)

Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. (Юлиан Тувим)

Перевод - всегда комментарий. (Лео Бек)

Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем. (Пьер Буаст)

Переводил со всех языков на суконный. (Эмиль Кроткий)

Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. (В.А. Жуковский)

Переводчик сдает слова по весу, а не по счету. (NN 1 (Юмор))

Переводы - это цветы под стеклом. (Вольфганг Менцель)

Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров. (Пьер Буаст)

Поэзия - то, что гибнет в переводе. (Роберт Фрост)

Читать поэзию в переводе - все равно что целовать женщину через вуаль. (Джозеф Джейкобс)

Гюго Виктор - автор знаменитого романа "Nоtrе Dаmе dе Paris", вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа". (Аркадий Аверченко)


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 16:49
English to Russian
+ ...
простите меня, люди.. Sep 30, 2004

.. но пойдя по ссылке, предложенной Дмитирием (по второй),
нашёл суровый юмор жизни в том, как переведён пресс-рилиз Ассоциации переводчиков.

aliena vitia in oculis habeo...?


Direct link Reply with quote
 

Margarita
United States
Local time: 09:49
Member (2003)
Russian to English
+ ...

Moderator of this forum
Ура-аааа! Sep 30, 2004

Коллеги, поздравляю! Терпения и озарений нам, почаще!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

С днем переводчика!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs