Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Точная формула копирайта
Thread poster: Yuri Smirnov

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Belarusian
+ ...
Oct 4, 2004

Оформляю законченный перевод книги и вот, глядя на разноголосицу в том, что мне попадается на глаза, хочу сделать правильно. Как грамотно написать?

Перевод с английского Юрия Смирнова.
Значок копирайта. Все права сохранены.

Так?


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 04:31
English to Russian
+ ...
Все права защищены Oct 4, 2004

Yuri Smirnov wrote:

Перевод с английского Юрия Смирнова.
Значок копирайта. Все права сохранены.

Так?


Помнится, когда у нашей фирмы еще был свой юрист, он нас приучал писать "Все права защищены". Не могу оценить, какой вариант лучше, (за что купил, за то и продаю) но на всякий случай пишу.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
См. Oct 4, 2004

(с) Перевод Ю. ?. Смирнов, 200?

Выглядит так. "Все права" -- это уже не переводчика, а издательства. Оно платит роялти и договаривается об условиях, сроке и тираже издания.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Все права не могут быть защищены ;) Oct 4, 2004

О правах издания книги обычно договаривается издательство. Кроме редких случаев, когда сам переводчик становится лит. агентом. Такая формулировка возможна только в одном случае: если переводчик договорился с изд-вом, что он дает право публиковать его перевод на какой-то срок. Это почти нереально, и обычно переводчик продает "товар" на корню. Навсегда. Его -- только интеллектуальная собственность (скажем, изд-во обычно не перепродает перевод другому). Но и это спорно в юридическом отношении. Все зависит от договора с изд-вом.

Denis Kiselev wrote:
Помнится, когда у нашей фирмы еще был свой юрист, он нас приучал писать "Все права защищены". Не могу оценить, какой вариант лучше, (за что купил, за то и продаю) но на всякий случай пишу.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Нет. Сохранены. Oct 4, 2004

Denis Kiselev wrote:

Yuri Smirnov wrote:

Перевод с английского Юрия Смирнова.
Значок копирайта. Все права сохранены.

Так?


Помнится, когда у нашей фирмы еще был свой юрист, он нас приучал писать "Все права защищены". Не могу оценить, какой вариант лучше, (за что купил, за то и продаю) но на всякий случай пишу.


А теперь собственно о магической фразе "All Rights Reserved".

Как только не переводят ее, многострадальную, на наш великий и могучий... Прознав про словосочетание "авторское право", очень многие почему-то начинают стремиться все продукты своей творческой жизнедеятельности снабдить "страшилкой", в конце которой с умным видом написать "все права защищены", "все права охраняются" или какую-то другую ахинею.

На самом деле, фраза эта в оригинале появилась не потому, что англичане (или американцы) более "продвинуты" в деле написания "страшилок". Эта фраза носила и носит совершенно четкий правовой и практический характер.

В соответствии с англо-саксонской системой права, в определенных случаях могло презюмироваться, что обнародование (опубликование) того или иного произведения может дать возможность третьим лицам свободно использовать это произведение.

Фразой же "All rights reserved", которую следует переводить как "Все права СОХРАНЕНЫ" правообладатели заявляли, что такое обнародование не означает, что произведение может быть свободно использовано, поскольку автор сохранил за собой все права на это произведение.

В отечественном законодательстве никаких норм, которые исключали бы из охраны правомерно обнародованные произведения, не содержится. Поэтому можно вообще ничего не писать, поскольку авторские права принадлежат автору в силу самого факта создания произведения, и не требуется соблюдения каких бы то ни было формальностей.

Именно из-за различий в правовых реалиях русский перевод "Все права сохранены" несколько режет ухо: действительно, в Российской правовой системе эта фраза не значит ровным счетом ничего.

С другой стороны фраза "все права защищены" или "все права охраняются" несет в себе ничуть не больше смысла, ибо права охраняются в силу самого факта создания произведения, а степень защиты Ваших прав зависит не от того, какую фразу Вы поставите в конце "страшилки", а от того, насколько грамотно Вы заключаете договоры и насколько профессиональных юристов Вы привлекаете для защиты своих прав.

В следующей рассылке я расскажу о... том, о чем попросит меня наибольшее число подписчиков.


Андрей Минков
(www.copyrighter.ru)


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Да я не о правах издания книги. Oct 4, 2004

Kirill Semenov wrote:

О правах издания книги обычно договаривается издательство...


Как бы тут помякше сказать, чтоб "цензор не нашикал"... Да не о правах я, а о правильном изложении стандартной приписки о переводчике текста. Мне не потрепаться хочется (дел выше крыши), у меня конкретный вопрос к тем, кто знает.
Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я и дал стандарт Oct 4, 2004

Тебе надо дело? Я тебе дал стандартный вариант. Большего переводчик не может. Я _знаю_, к несчастью. Хорошо еще, если вообще копирайт ставят, часто вообще его нет. Все копирайты -- дело издательства. Если ты не лит. агент автора, тебе большего не нужно. Все эти "частичные цитирования" и т. п. -- это формулировки, принятые в изд-ва, переводчика они не касаются.

Если вдруг перевод другим изд-вом опубликован в полном виде, тогда можно бузить, а так -- все, работа продана, переводчик никто. У нас так.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Давайте на этом поставим точку. Oct 4, 2004

Kirill Semenov wrote:

Тебе надо дело?


Статья 12. Авторское право на производные произведения

1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, инсценировку, аранжировку или другую переработку при условии соблюдения ими прав автора произведения.

Закон Республики Беларусь "Об авторском праве и смежных правах"

Наверно, нужно мне закрыть этот топик. Я спрашиваю, как правильно написать, что я перевел книгу, потому что в оформлении данной фразы (фраз) наблюдается разнобой. Я вовсе не спрашиваю о литературных агентах, гонорарах и моих отношениях с издательством. Тут мне все ясно. Я спрашиваю о том, как грамотно оформляется информация о том, кто перевел книгу.



[Edited at 2004-10-04 16:32]


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 03:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Или "Все (авторские) права сохраняются". Oct 4, 2004

Вместо "сохранены". Как вариант. На ООН-овском сайте в таком варианте встретил.
Но точно - не защищены. Пока договор о таковой защите не подписан, нельзя писать "защищены".
A propos, точные в формулировках немцы пишут "Alle Rechte vorbehalten", дословно в переводе на русский "Все права оставляются при себе", т.е. "сохраняются", но никак не "защищаются".
Жаль, немцы опустили в данной формуле глагол, чего они обычно под страхом расстрела не делают. А тут - ни werden, ни sind. То есть - сохранены или сохраняются - вопрос остается открытым:)


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:31
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Ну сурово у вас Oct 4, 2004

Кириллу: У нас в России права переводчик продает издательству на срок столько-то лет или вообще на одно издание. Хотя оно (издательство) потом втихую, вроде бы, что-то допечатывает, доиздает. Но вообще-то можно потом и другому издательству передать. Когда срок кончится.
А формулировка точно такая. Все правильно.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Точно какая? Oct 4, 2004

Ekaterina Khovanovitch wrote:

А формулировка точно такая. Все правильно.


Точно какая? "Вот в чем вопрос".


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Зависит :) Oct 4, 2004

Ekaterina Khovanovitch wrote:
Кириллу: У нас в России права переводчик продает издательству на срок столько-то лет или вообще на одно издание. Хотя оно (издательство) потом втихую, вроде бы, что-то допечатывает, доиздает. Но вообще-то можно потом и другому издательству передать. Когда срок кончится.


Это если четкий контракт. Хотя у переводчика действительно нет никакой возможности отследить допечатки. Собственно, в нынешней ситуации их никто отследить не может, даже налоговая.

Но при контракте помимо гонорара придется еще и налоги платить. При нынешних расценках на переводы это никому не нравится, так что переводчика обычно оформляют "штатным", на зарплату -- и все типа довольны.

Конечно, если есть контракт, то срок тоже есть, и потом переводчик может перепродать перевод. Но на указаниях в издании книги это никак не сказывается. Есть только то, о чем я в своем первом сообщении на тему говорил, остальное все либо лишнее, либо просто не имеет практического смысла, сколько там ни пиши.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Точная формула копирайта

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs