Pages in topic:   < [1 2 3]
Количество google hits = общепринятый критерий оценки качества перевода?
Thread poster: Konstantin Kisin
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:36
English to Russian
+ ...
Есть ложь, есть наглая ложь и есть статистика (с) М.Твен Oct 9, 2004

Nik-On/Off wrote:

Почему открыть "бумажный" словарь или справочник -- это нормально для переводчика, а проанализировать статистику встречаемости термина или выражения в Гугле - это уже признак плохого тона? Согласитесь, что даже из статистики поиска в Гугле переводчик "с мозгами" может подчерпнуть полезную информацию.


По моему мнению разница между "открыть словарь" (неважно, электронный или бумажный) и найти нужное слово (а очень часто нужное слово - это совсем не первое встретившееся в словарной статье, согласитесь), отнюдь не то же же самое, что посмотреть статистику использования в сети. А, кстати, что она в принципе дает? Только то, что данное слово (или выражение) кем-то употребляется. И, кстати, вы обращали внимание, что очень часто использование Гугла в качестве дубинки-аргумента происходит примерно по такой схеме.
Есть вопрос: слово "red". Я даю ответ: "черный". В качестве доказательства лезу в, скажем, Яндекс, и обнаруживаю, что слово черный в различных сочетаниях встречается 1234567890 раз. Ну кто же может усомниться, что я неправ?

В подавляющем большинстве случаев статистической аргументации разрывается контекстная связь между источником и переводом (что вполне естественно), а потому любая ссылка теряет свою ценность.


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:36
English to Russian
+ ...
? Oct 11, 2004

Victor Sidelnikov wrote:
По моему мнению разница между "открыть словарь" (неважно, электронный или бумажный) и найти нужное слово (а очень часто нужное слово - это совсем не первое встретившееся в словарной статье, согласитесь), отнюдь не то же же самое, что посмотреть статистику использования в сети. А, кстати, что она в принципе дает?


Да я вроде бы не и говорил, что открыть книгу и проанализировать статистику -- это одно и тоже...

Victor Sidelnikov wrote:
А, кстати, что она в принципе дает?


Что дает? Ну, если фраза, которую вы перевели на, например, английский встречается 20 раз на американских и британских сайтах, то я бы в ее правильности засомневался, а, если количество попаданий было бы скажем в 100 раз больше, то тогда можно говорить о ее правильности, хотя тоже с некотрой вероятностью. Ну разве это не информация, которую можно принять во внимание?

Вот пример. Встретил недавно в резюме к научной статье вот такую фразу (начало предложения): "A review is made of...". На первый взгляд звучит странно. Гугл дает около 1000 американских и британских сайтов, где такая фраза встречается. Эта статистика (!) заставила меня задуматься и я пошел в En-En пару и задал там вопрос (http://www.proz.com/kudoz/833118).
Вот вам последовательность действий на пути к истине, где гугловская статистика сыграла непоследнюю роль.

[Edited at 2004-10-11 07:57]


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 13:36
English to Russian
+ ...
К первоисточнику Oct 11, 2004

То есть к изначальному вопросу Константина.
Мое мнение такое, что спор "кто был прав" здесь пустяковый, зато поучительный. Прекрасный повод для обсуждения (только сначала успокоившись) профессиональной технологии. Чем, с бОльшим или меньшим уровнем шумов, и занимаемся м�
... See more
То есть к изначальному вопросу Константина.
Мое мнение такое, что спор "кто был прав" здесь пустяковый, зато поучительный. Прекрасный повод для обсуждения (только сначала успокоившись) профессиональной технологии. Чем, с бОльшим или меньшим уровнем шумов, и занимаемся мы на этом форуме.
Какой должна быть технология выбора, когда ответов много и каждый из них по своему хорош? Я просто расскажу, как я поступаю в таких случаях.

Во-первых, признаю, что положение трудное. Строго говоря, даже безвыходное. Если попытаться СТРОГО обосновать выбор в Вашем случае, ничего не выйдет. Каждый из предложенных вариантов существует в реальной жизни, понятен коню (англоговорящему) и отражен в кладезях всемирной мудрости, в том числе и в Гугле. Различный статистический вес различных ответов, конечно, кой о чем говорит (тут я согласен с Nik-On/Off), но говорит не очень категорично. Поэтому,

во-вторых, я вспоминаю известного мученика, который чуть не сдох между двумя вязанками сена. И даю волю своему ВКУСУ. Или, если не доверяю ему, то вкусу человека, которому доверяю, который мне симпатичен, который мне однажды подэгрил и т. д., - соответственно моим вкусовым критериям. И никакая профессиональная совесть меня не мучает, потому что темтика переводимого текста РАЗГОВОРНАЯ и разнообразие существующих вариантов честно и красиво отражает разнообразие живых человеческих вкусов. И если кто-то предпочел ответ, который мне не по вкусу или не в привычке, то я не возражаю, потому что о вкусах не спорят. МОЙ ВКУС от этого не пострадает.

В третьих, такой "технологии" должон быть положон предел. И он полагается сразу, как только мы входим область СПЕЦИАЛЬНУЮ - будь то наука, религия, искусство или выборы президента. В этом случае ни о каком вкусе не может быть и речи, и право на выбор дается только тому, кто владеет предметом. Гугол для специалиста - только инструмент (и тут лучше меня сказал mk_lab).

So you need to know when to take it easy and when to take it.
Collapse


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 13:36
English to Russian
+ ...
Себе же вдогонку Oct 11, 2004

А к количеству повисших на ответе эгри и дизэгри я отношусть в точности так же, как и к статистике в Гугле: либо это инструмент понимания, либо повод для эмоциональной реакции...

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Количество google hits = общепринятый критерий оценки качества перевода?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »