Mobile menu

По поводу ЗАГСа или хорошее дело браком не назовут :)
Thread poster: Palmyra

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Russian
+ ...
May 2, 2002

Столкнувшись с переводом различных свидетельств и прочей документауции выдаваемой отделом Записи Актов Гражданского Состояния я все же решила открыть дискуссию на эту тему. Вопрос мой таков: существует ли официально принятая версия (или 2-3 версии) перевода данного заведения. Я вообще и в словарях и по жизни встречала огромное количество вариантов и мне удивительно, ну как один и тот же ЗАГС (абсолютно одно и то же официальное заведение во всем СССР) имеет несколько очень разных переводов? Он не котируется ,например, как ООН, которая и в Африке ООН и имеет только одно название на русском языке? Одним словом вопрос мой: существуют ли стандарты и правила перевода \"ЗАГС\" и нет ли также стандартов форматирования этих документов при переводе (я в данном случае говорю о переводе с русского на английский)? И кстати если нет - может нашей переводческой братии стоит собраться и подобный стандарт разработать? Я прошу прощения, если это задевает авторские права и так делать нельзя - тогда, пардон, я никого не хотела обидеть. Каковы будут мнения?

Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:58
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Here you are May 7, 2002

[quote]

On 2002-05-02 03:05, Palmyra wrote:

Столкнувшись с переводом различных свидетельств и прочей документауции выдаваемой отделом Записи Актов Гражданского Состояния я все же решила открыть дискуссию на эту тему. Вопрос мой таков: существует ли официально принятая версия (или 2-3 версии) перевода данного заведения.







существуют ли стандарты и правила перевода \"ЗАГС\" и нет ли также стандартов форматирования этих документов при переводе (я в данном случае говорю о переводе с русского на английский)? И кстати если нет - может нашей переводческой братии стоит собраться и подобный стандарт разработать?







[quote]



Официально в Великобритании это называется \"Register Office\", и для британского английского это, насколько я знаю, - предпочтительный вариант. См. http://www.statistics.gov.uk/nsbase/registration/general_register.asp/

Вместе с тем, на местах, в том числе и как официальное название часто используется и вариант \"Registry Office\". Вообще, англичане к языковым стандартам относятся значительно легче, чем мы, и даже часто смеются в переписке в UseNet над французами по поводу их жесткой политики отстаивания правил словоупотребления. По США точно не знаю, возможно, что в разных штатах по-разному (там ведь вообще все законодательство в разных штатах может существенно отличаться). Думаю, впрочем, что \"Register Office\" поймут и там (в конце концов, видно же, что за документ).



Что Вы понимаете под стандартами форматирования мне неясно. Я придерживаюсь мнения, что форматы официальных документов при переводе не должны подгоняться под форматы аналогичных иностранных документов, а должны быть как можно ближе к исходным форматам. Мне приходилось переводить свидетельства, аттестаты, дипломы, я всегда следовал этому правилу и никогда не имел никаких нареканий от заказчиков.



Что касается разработки стандарта типа ProZ-St-Rus-Eng #XXXX: предложите, интересно будет почитать! Однако выполнять его я не обещаю )


Direct link Reply with quote
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Например: May 8, 2002

Что Вы понимаете под стандартами форматирования мне неясно. Я придерживаюсь мнения, что форматы официальных документов при переводе не должны подгоняться под форматы аналогичных иностранных документов, а должны быть как можно ближе к исходным форматам.

Что касается разработки стандарта типа ProZ-St-Rus-Eng #XXXX: предложите, интересно будет почитать! Однако выполнять его я не обещаю )

[/quote]





Говоря о стандарте я говорю о том, что если это одно и то же свидетельство о рождении то почему бы например и не переводить его одинаково. Ведь этот перевод как таковой не является чем-то непомерно сложным в плане терминологии. Меня просто вдохновляет идея того, что документ всегда будет выглядеть одинаково. Но тут опять же - хозяин-барин, \"to whom what\" - как в том анекдоте - никто никого не заставляет. Вообще когда я теперь об этом думаю - по всей видимости дискуссию мне надо было открыть тихо самой с собой любимой и также благополучно с собой договориться как и что мне по душе но говоря о стандартах я интересуюсь подобными мелочами:



край, область, район - что как обозвать потому что по сути и area и district и region подходят подо все.



Далее:



\"о чем в книге регистрации актов о рождении

19.... года ...... месяца.....числа

произведена запись\" ну и далее по тексту



В данном случае конструкция предложения ведь явно не покатит в английском варианте.



Так вот: я все понимаю, никто никого слушать не собирается - каждому виднее и возможно не стоило мне об этом заикаться. Да и как видно по наличию отсутсвия обсуждения как такового мысль не обрела жизни. Но мне идея нравилась - официальный документ имел бы одну классную форму. Ну а нет - так нет





Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:58
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Еще раз простите, если обидел May 8, 2002

Quote:


On 2002-05-08 01:26, Palmyra wrote:







Так вот: я все понимаю, никто никого слушать не собирается - каждому виднее и возможно не стоило мне об этом заикаться. Да и как видно по наличию отсутсвия обсуждения как такового мысль не обрела жизни. Но мне идея нравилась - официальный документ имел бы одну классную форму. Ну а нет - так нет







Дорогая Пальмира!



Написал Вам ответ, но в момент, когда нажимал на

Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:58
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Еще раз простите, если обидел May 8, 2002

Quote:


On 2002-05-08 01:26, Palmyra wrote:







Так вот: я все понимаю, никто никого слушать не собирается - каждому виднее и возможно не стоило мне об этом заикаться. Да и как видно по наличию отсутсвия обсуждения как такового мысль не обрела жизни. Но мне идея нравилась - официальный документ имел бы одну классную форму. Ну а нет - так нет







Дорогая Пальмира!



Написал Вам ответ, но компьютер завис при попытке отправить. Думаю, сообщение пропало. Повторяю его основное содержание.



Ни в коем случае не хотел Вас обидеть. Я Вас как раз выслушал, хотя идею в целом не разделяю, о чем, собственно, и написал.



С форматами я Вас действительно не очень понял, так как сам не отношу структуру предложений к числу элементов формата документа. Может быть здесь я ошибаюсь.



По-моему для стандартизации переводов официальных документов необходимыми условиями являются, во-первых, наличие таких стандартных вариантов в ведомствах, выдающих документы, а, во-вторых, грамотность этих ведомственных стандартов. Если эти два условия не соблюдаются, создать стандарт, на мой взгляд, нереально.



С уважением,

Яков

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 21:58
Chinese to Ukrainian
+ ...
подождем еще May 8, 2002

Добрый день!

Тема нужная. Вопросов у меня набежало порядочно. Видела разнобой и достаточно странных вариантов и в чужих переводах, и сама наверняка в свое время напартачила. Например (чужие ошибки легче на всеобщее обозрение выставлять), когда не знала французского, мне переводили и нотариально заверяли диплом. Теперь смотрю на эту бумагу - хм-мм. Хотя бы фраза: \"Я, Свербипупенко Иван Иванович, частный нотариус...\" Годом позже в \"языковой среде\" сама писала заявление, начинавшееся с \"я\". Об \"образце\" забыла, настоящих под рукой не было - изобрела велосипед чуть иной, нежели для меня изобрели дома, и дала перед заверкой секретарше нотариуса, чтобы она текст проверила на предмет околесицы. Секретарша одобрила то, что было.

Как раз на днях размышляла о своей дикости, решила, что все цивилизованные люди придерживаются каких-то образцов, я одна такая, и тот чужой перевод на французский - единственный в своем роде. Может, стандартные варианты есть, нужно хорощо посмотреть \"закрома\" в соседнем постинге, не все сноски сейчас открываются. Должны быть образцы не только для английского - если хотите, для рабочих языков ООН хотя бы. Подождем, может кто-то найдет таковые. Или пусть опытные переводчики таким проектом займутся, только для этого надо знать, куда обращаться с таким предложением - в минюст, например... Да, конечно, в отношениях с работодателем это сработает, отчасти, как САТ, но ведь результат выглядеть будет \"по-людски\"

Всего доброго!

[ This Message was edited by: on 2002-05-08 19:18 ]


Direct link Reply with quote
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я не обиделась, May 9, 2002

Яков, я совсем не обиделась. Мне как переводчику хочется иметь информацию - вот я за ней и пришла.

И разработку я вобщем-то предложила во вторую очередь, изначально спросив может это уже где-то есть? У меня вообще есть ощущение что должно быть.

Почему вопрос возник, потому что также как Аргат когда я смотрю на перевод своих документов который мне запретили сделать самой (а потом просто заверить), а велели нести к \"квалифицированному\" переводчику, то мне хочется рыдать. Мне мой диплом английского филолога так перевели, что ни один предмет не совпадает с его английским названием. ну это разве нормально? теперь я сама получаю заказы и соответственно мне не хочется сесть в лужу.

но дело даже не в этом - я все же думаю что если это юридические официальные документы - НУ ДОЛЖНО ЖЕ ЭТО ИМЕТЬ СТАНДАРТ. Хотя возможно это и не так.

Посему, как сказала Аргат - подождем еще

Спсасибо за отклики


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

По поводу ЗАГСа или хорошее дело браком не назовут :)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs