Mobile menu

По поводу ЗАГСа или хорошее дело браком не назовут :)
Thread poster: Palmyra

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
May 2, 2002

Столкнувшись с переводом различных свидетельств и прочей документауции выдаваемой отделом Записи Актов Гражданского Состояния я все же решила открыть дискуссию на эту тему. Вопрос мой таков: существует ли официально принятая версия (или 2-3 версии) перевода данного заведения. Я вообще и в словарях и по жизни встречала огромное количество вариантов и мне удивительно, ну как один и тот же ЗАГС (абсолютно одно и то же официальное заведение во всем СССР) имеет несколько очень разных переводов? Он не котируется ,например, как ООН, которая и в Африке ООН и имеет только одно название на русском языке? Одним словом вопрос мой: существуют ли стандарты и правила перевода \"ЗАГС\" и нет ли также стандартов форматирования этих документов при переводе (я в данном случае говорю о переводе с русского на английский)? И кстати если нет - может нашей переводческой братии стоит собраться и подобный стандарт разработать? Я прошу прощения, если это задевает авторские права и так делать нельзя - тогда, пардон, я никого не хотела обидеть. Каковы будут мнения?

Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:20
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Here you are May 7, 2002

[quote]

On 2002-05-02 03:05, Palmyra wrote:

Столкнувшись с переводом различных свидетельств и прочей документауции выдаваемой отделом Записи Актов Гражданского Состояния я все же решила открыть дискуссию на эту тему. Вопрос мой таков: существует ли официально принятая версия (или 2-3 версии) перевода данного заведения.







существуют ли стандарты и правила перевода \"ЗАГС\" и нет ли также стандартов форматирования этих документов при переводе (я в данном случае говорю о переводе с русского на английский)? И кстати если нет - может нашей переводческой братии стоит собраться и подобный стандарт разработать?







[quote]



Официально в Великобритании это называется \"Register Office\", и для британского английского это, насколько я знаю, - предпочтительный вариант. См. http://www.statistics.gov.uk/nsbase/registration/general_register.asp/

Вместе с тем, на местах, в том числе и как официальное название часто используется и вариант \"Registry Office\". Вообще, англичане к языковым стандартам относятся значительно легче, чем мы, и даже часто смеются в переписке в UseNet над французами по поводу их жесткой политики отстаивания правил словоупотребления. По США точно не знаю, возможно, что в разных штатах по-разному (там ведь вообще все законодательство в разных штатах может существенно отличаться). Думаю, впрочем, что \"Register Office\" поймут и там (в конце концов, видно же, что за документ).



Что Вы понимаете под стандартами форматирования мне неясно. Я придерживаюсь мнения, что форматы официальных документов при переводе не должны подгоняться под форматы аналогичных иностранных документов, а должны быть как можно ближе к исходным форматам. Мне приходилось переводить свидетельства, аттестаты, дипломы, я всегда следовал этому правилу и никогда не имел никаких нареканий от заказчиков.



Что касается разработки стандарта типа ProZ-St-Rus-Eng #XXXX: предложите, интересно будет почитать! Однако выполнять его я не обещаю )


Direct link Reply with quote
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Например: May 8, 2002

Что Вы понимаете под стандартами форматирования мне неясно. Я придерживаюсь мнения, что форматы официальных документов при переводе не должны подгоняться под форматы аналогичных иностранных документов, а должны быть как можно ближе к исходным форматам.

Что касается разработки стандарта типа ProZ-St-Rus-Eng #XXXX: предложите, интересно будет почитать! Однако выполнять его я не обещаю )

[/quote]





Говоря о стандарте я говорю о том, что если это одно и то же свидетельство о рождении то почему бы например и не переводить его одинаково. Ведь этот перевод как таковой не является чем-то непомерно сложным в плане терминологии. Меня просто вдохновляет идея того, что документ всегда будет выглядеть одинаково. Но тут опять же - хозяин-барин, \"to whom what\" - как в том анекдоте - никто никого не заставляет. Вообще когда я теперь об этом думаю - по всей видимости дискуссию мне надо было открыть тихо самой с собой любимой и также благополучно с собой договориться как и что мне по душе но говоря о стандартах я интересуюсь подобными мелочами:



край, область, район - что как обозвать потому что по сути и area и district и region подходят подо все.



Далее:



\"о чем в книге регистрации актов о рождении

19.... года ...... месяца.....числа

произведена запись\" ну и далее по тексту



В данном случае конструкция предложения ведь явно не покатит в английском варианте.



Так вот: я все понимаю, никто никого слушать не собирается - каждому виднее и возможно не стоило мне об этом заикаться. Да и как видно по наличию отсутсвия обсуждения как такового мысль не обрела жизни. Но мне идея нравилась - официальный документ имел бы одну классную форму. Ну а нет - так нет





Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:20
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Еще раз простите, если обидел May 8, 2002

Quote:


On 2002-05-08 01:26, Palmyra wrote:







Так вот: я все понимаю, никто никого слушать не собирается - каждому виднее и возможно не стоило мне об этом заикаться. Да и как видно по наличию отсутсвия обсуждения как такового мысль не обрела жизни. Но мне идея нравилась - официальный документ имел бы одну классную форму. Ну а нет - так нет







Дорогая Пальмира!



Написал Вам ответ, но в момент, когда нажимал на

Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:20
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Еще раз простите, если обидел May 8, 2002

Quote:


On 2002-05-08 01:26, Palmyra wrote:







Так вот: я все понимаю, никто никого слушать не собирается - каждому виднее и возможно не стоило мне об этом заикаться. Да и как видно по наличию отсутсвия обсуждения как такового мысль не обрела жизни. Но мне идея нравилась - официальный документ имел бы одну классную форму. Ну а нет - так нет







Дорогая Пальмира!



Написал Вам ответ, но компьютер завис при попытке отправить. Думаю, сообщение пропало. Повторяю его основное содержание.



Ни в коем случае не хотел Вас обидеть. Я Вас как раз выслушал, хотя идею в целом не разделяю, о чем, собственно, и написал.



С форматами я Вас действительно не очень понял, так как сам не отношу структуру предложений к числу элементов формата документа. Может быть здесь я ошибаюсь.



По-моему для стандартизации переводов официальных документов необходимыми условиями являются, во-первых, наличие таких стандартных вариантов в ведомствах, выдающих документы, а, во-вторых, грамотность этих ведомственных стандартов. Если эти два условия не соблюдаются, создать стандарт, на мой взгляд, нереально.



С уважением,

Яков

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 19:20
Chinese to Ukrainian
+ ...
подождем еще May 8, 2002

Добрый день!

Тема нужная. Вопросов у меня набежало порядочно. Видела разнобой и достаточно странных вариантов и в чужих переводах, и сама наверняка в свое время напартачила. Например (чужие ошибки легче на всеобщее обозрение выставлять), когда не знала французского, мне переводили и нотариально заверяли диплом. Теперь смотрю на эту бумагу - хм-мм. Хотя бы фраза: \"Я, Свербипупенко Иван Иванович, частный нотариус...\" Годом позже в \"языковой среде\" сама писала заявление, начинавшееся с \"я\". Об \"образце\" забыла, настоящих под рукой не было - изобрела велосипед чуть иной, нежели для меня изобрели дома, и дала перед заверкой секретарше нотариуса, чтобы она текст проверила на предмет околесицы. Секретарша одобрила то, что было.

Как раз на днях размышляла о своей дикости, решила, что все цивилизованные люди придерживаются каких-то образцов, я одна такая, и тот чужой перевод на французский - единственный в своем роде. Может, стандартные варианты есть, нужно хорощо посмотреть \"закрома\" в соседнем постинге, не все сноски сейчас открываются. Должны быть образцы не только для английского - если хотите, для рабочих языков ООН хотя бы. Подождем, может кто-то найдет таковые. Или пусть опытные переводчики таким проектом займутся, только для этого надо знать, куда обращаться с таким предложением - в минюст, например... Да, конечно, в отношениях с работодателем это сработает, отчасти, как САТ, но ведь результат выглядеть будет \"по-людски\"

Всего доброго!

[ This Message was edited by: on 2002-05-08 19:18 ]


Direct link Reply with quote
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 12:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я не обиделась, May 9, 2002

Яков, я совсем не обиделась. Мне как переводчику хочется иметь информацию - вот я за ней и пришла.

И разработку я вобщем-то предложила во вторую очередь, изначально спросив может это уже где-то есть? У меня вообще есть ощущение что должно быть.

Почему вопрос возник, потому что также как Аргат когда я смотрю на перевод своих документов который мне запретили сделать самой (а потом просто заверить), а велели нести к \"квалифицированному\" переводчику, то мне хочется рыдать. Мне мой диплом английского филолога так перевели, что ни один предмет не совпадает с его английским названием. ну это разве нормально? теперь я сама получаю заказы и соответственно мне не хочется сесть в лужу.

но дело даже не в этом - я все же думаю что если это юридические официальные документы - НУ ДОЛЖНО ЖЕ ЭТО ИМЕТЬ СТАНДАРТ. Хотя возможно это и не так.

Посему, как сказала Аргат - подождем еще

Спсасибо за отклики


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

По поводу ЗАГСа или хорошее дело браком не назовут :)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs