Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] | перевод в сфере информационных технологий Thread poster: Erzhaor
| Erzhaor Russian Federation Local time: 01:47 Russian to English TOPIC STARTER от переводчика руководств пользователя к программам | Oct 19, 2014 |
Совсем уж полного и совсем уж правильного ответа не дам. Но по имеющимся сведениям 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 7.технические описания -- одинаковы по сложности, думаю, сложнее всего в списке. ... See more Совсем уж полного и совсем уж правильного ответа не дам. Но по имеющимся сведениям 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 7.технические описания -- одинаковы по сложности, думаю, сложнее всего в списке. 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения -- это уже не так сложно, но надо всё-таки понимать то, о чём пишешь. 6.перевод компьютерных игр -- особо и не содержат специфики. Опции типа "атаковать", "войти", "выйти" -- они не содержат специфической лексики. Сам писал на курсах профессиональной переподготовки итоговую работу по переводу в сфере перевода руководств пользователя к программе, могу скинуть. ▲ Collapse | | |
Yulia1979 wrote: Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу. А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. Если кто-нибудь может мне помочь за отдельную плату, я буду очень признательна. Спасибо.
[Edited at 2014-10-19 18:03 GMT] Страшно далеки вы, Юлия, от народа. Какие ещё "жанры". Что дали на перевод по приемлемой ставке, то и переводят. А наибольшую сложность представляют так называемые "агентства" с постсоветского пространства а также из любимой страны Редьярда Киплинга и близлижащих. А вобще, вы же сами прекрасно понимаете, что на сегодняший день все эти так называемые диссертации никакой научно ценности не представляют.
[Zmieniono 2014-10-20 10:35 GMT] | | | А разве можно писать диссертацию, | Oct 20, 2014 |
Yulia1979 wrote: Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу. А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. Если кто-нибудь может мне помочь за отдельную плату, я буду очень признательна. Спасибо.
[Edited at 2014-10-19 18:03 GMT] не имея никакого опыта в сфере, которой она посвящена? Прямо по пословице: кто не умеет делать, тот учит. | | | Enote Local time: 01:47 English to Russian Сложность жанров и перевода | Oct 20, 2014 |
Очень неожиданный для меня вопрос о степени сложности разных жанров. С моей колокольни трудности при переводе возникают не из-за "жанров", а по другим причинам. Если человек регулярно переводит, например, компьютерные игры, то какие у него могут быть сложности? (мне это непо�... See more Очень неожиданный для меня вопрос о степени сложности разных жанров. С моей колокольни трудности при переводе возникают не из-за "жанров", а по другим причинам. Если человек регулярно переводит, например, компьютерные игры, то какие у него могут быть сложности? (мне это непонятно еще и в силу того, что сам я игры не перевожу Когда же у переводчика возникают трудности? Например, если в оригинале встрачается термин/понятие, для которого у нас еще нет установившегося эквивалента (в силу его новизны/малораспространенности). Тут приходится что-то выбирать или придумывать. Или если оригинал низкого качества, например, полумашинный перевод на английский исходника с итальянского или китайского языка. Тут возможны большие проблемы, вплоть до угадывания смысла фразы по ключевым словам. Но ведь с "жанром" это никак не связано. ▲ Collapse | |
|
|
Erzhaor wrote: Совсем уж полного и совсем уж правильного ответа не дам. Но по имеющимся сведениям 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 7.технические описания -- одинаковы по сложности, думаю, сложнее всего в списке. 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения -- это уже не так сложно, но надо всё-таки понимать то, о чём пишешь. 6.перевод компьютерных игр -- особо и не содержат специфики. Опции типа "атаковать", "войти", "выйти" -- они не содержат специфической лексики. Сам писал на курсах профессиональной переподготовки итоговую работу по переводу в сфере перевода руководств пользователя к программе, могу скинуть. "надо всё-таки понимать то, о чём пишешь". | | | Зато преподаватели получают надбавки | Oct 20, 2014 |
Alexander Onishko wrote: Yulia1979 wrote: Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу. А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. Если кто-нибудь может мне помочь за отдельную плату, я буду очень признательна. Спасибо.
[Edited at 2014-10-19 18:03 GMT] А вобще, вы же сами прекрасно понимаете, что на сегодняший день все эти так называемые диссертации никакой научно ценности не представляют. за научную степень и учат будущих переводчиков с высоты своей учёности. | | | коммерческого/рекламного характера | Oct 20, 2014 |
Признаюсь, меня пугают люди, употребляющие обороты типа "являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать". Но если человек спросил... Мое мнение: самые трудные (читай дебильные) переводы в этой сфере — это коммерческого/рекламного характера. ... See more Признаюсь, меня пугают люди, употребляющие обороты типа "являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать". Но если человек спросил... Мое мнение: самые трудные (читай дебильные) переводы в этой сфере — это коммерческого/рекламного характера. Из указанного это примерно пункты "3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов". Почему. Потому что зачастую они написаны языком и словами, понятными только автору и еще нескольким людям "в теме". Со стороны обычного человека, даже в общем имеющего представление и некоторые знания в сфере, это выглядит бредом на грани диагноза. Естественно, что при попытке изобразить бессмыслицу другим языком она невероятно усиливается по степени неадеватности. С привлечением вычурных слов и настораживающих их комбинаций и конструкций. Изюминкой, особой прелестью, таких переводов является то, что в каждом "гаражном кооперативе" используется своя терминология, а также есть "утвержденные" фразы сомнительного звучания.
[Edited at 2014-10-20 06:56 GMT] ▲ Collapse | | | andress Ukraine Local time: 01:47 English to Russian + ... А диссертация кандидатская или докторская? :-) | Oct 20, 2014 |
Yulia1979 wrote: я пишу диссертацию по переводу. А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания Самый сложный жанр - это в котором не понимаешь ни уха, ни рыла! Это однозначно! Отсюда вывод: нужно в название дисера/кирпича ввернуть чего-нибудь вроде "компетентостный подход к..." ... Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. А какая польза (какую народохозяйственную проблему решает сей труд? Какая польза "для колхоза"?) от того, что узнаем, что такой-то жанр - самый сложный? Мы что, будем простое переводить, а сложное - нет? Или наоборот? Зачем решать такую глупую задачу? Кто Вам такую задачу поставил и для чего? Ставки ранжировать по сложностям жанров? Или что? | |
|
|
andress wrote: Самый сложный жанр - это в котором не понимаешь ни уха, ни рыла! Это однозначно! Отсюда вывод: нужно в название дисера/кирпича ввернуть чего-нибудь вроде "компетентостный подход к..." Если серьёзно, то, разумеется, самый сложный перевод - это локализация программного обеспечения. Ну назвали они кнопку или поле вот так-то и так-то, а ты сидишь полдня думаешь над одним словом, что они имели в виду. Был у меня недавно случай. Локализировал я одну программу бухгалтерского учёта для ресторанов, скажем так. И вот попалось там такое словечко как Add-On. Просто одно слово - опция в списке для выбора. Ни контекста, ничего. Ну и как бы вы перевели?! Никогда бы в жизни вы это не перевели! | | | Jarema Ukraine Local time: 01:47 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum И в чем проблема? | Oct 21, 2014 |
Alexander Onishko wrote: Локализировал я одну программу бухгалтерского учёта для ресторанов, скажем так. И вот попалось там такое словечко как Add-On. Просто одно слово - опция в списке для выбора. Ни контекста, ничего. Ну и как бы вы перевели?! Никогда бы в жизни вы это не перевели! Юзаем две волшебные опции - "найти" и "спросить у заказчика". Это уж если в программе нет справки или мануала к ней. | | | Зачем так категорично? | Oct 21, 2014 |
Alexander Onishko wrote: Никогда бы в жизни вы это не перевели! Для столь безблагодатных, Александр, вариантов есть такая волшебная комбинация букв, как «Доп.» | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод в сфере информационных технологий No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |