Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2007)
English to Russian
+ ...
* Dec 22, 2013

Alexey Ivanov wrote:

amatsyuk wrote:

Olga Korobenko wrote:
Неупотребление кавычек для условных названий: парк «Порт Авентура».
Употребление английских кавычек ("").
Употребление дефиса вместо тире при обозначении периода времени: 1999-2005 вместо 1999—2005.
Отсутствие пробелов по сторонам тире при его употреблении между словами (весна — лето).
Отсутствие неразделимого пробела перед символом % и перед символом градуса (°), сопровождаемым аббревиатурой С.




Я, кажется, уже писал об этом, но повторю еще раз: все эти изыски не имеют отношения к переводу. Это верстка, а не перевод. Лучше нарушать все эти правила, но писать правильным русским языком, чем соблюдать их в кальках с английского, в предложениях с неверным порядком слов и просто неправильных переводах. В старые времена всей этой красотой занимался специальный человек, корректор или верстальщик. Сейчас переводчики почему-то уделяют всей этой премудрости ненормально много внимания. Когда надо перевести 4-5 тыс. слов в день, не до правильных кавычек и не до неразрывных пробелов. Главное, чтобы текст был внятный, грамотный, правильный и без переводческих ошибок.

[Edited at 2013-12-22 12:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Oleg Delendyk: ГОСТы Dec 22, 2013

Oleg Delendyk wrote:

boostrer wrote:

Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.

[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT]


Приведите, пожалуйста, пример.


Извините, не заметил ваш пост. Примеры ниже.

ГОСТ 30333-95
- сведения об организации (лице) - производителе или поставщике;
- виды опасного воздействия и условия их возникновения;
- правила обращения и хранения;
- международное и национальное законодательства;
ГОСТ 030333-2007
1) Идентификация химической продукции и сведения о производителе или поставщике;
2) Идентификация опасности (опасностей);
7) Правила хранения химической продукции и обращения с ней при погрузочно-разгрузочных работах;
15) Информация о национальном и международном законодательстве;

Короче, естественнее и в одном случае (раздел 7) правильнее в ГОСТе 95-го года.

А ГОСТ Р 52379-2005 на надлежащую клиническую практику? С какого бодуна спонсор назван спонсором, а не заказчиком? А мониторы там откуда взялись?

В Израиле и во Франции (думаю, не только) есть специальные конторы для борьбы с такими заимствованиями и кальками. Я за здоровый языковой шовинизм.

[Edited at 2013-12-22 13:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Увы мне, Dec 22, 2013

boostrer wrote:
Лучше нарушать все эти правила, но писать правильным русским языком


я с этим согласен — "писать правильным русским языком" — это важно, и, пожалуй, важнее правописания, но это не взаимоисключающие понятия.

Например, имеется таблица, в которой числа представлены следующим образом:
0,1 - 0,2
0,5 - 0,8
Воленс-неволенс, а править придется. Ибо кто-то да и возопиет, что он такой безграмотности отродясь не видывал.
А на это нужно время.
Кроме того, иногда начинаются долгие и нудные выяснения насчет того, как там У ВАС ТАМ таки правильно пишется. А то мы уже здесь запарились разбирать ваши взаимные притязания на "самого умного".

[Edited at 2013-12-22 14:32 GMT]

[Edited at 2013-12-23 06:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Еще парочка отборнейших несправедливостей Dec 22, 2013

Alexey Ivanov wrote:

amatsyuk wrote:

Olga Korobenko wrote:
Неупотребление кавычек для условных названий: парк «Порт Авентура».
Употребление английских кавычек ("").
Употребление дефиса вместо тире при обозначении периода времени: 1999-2005 вместо 1999—2005.
Отсутствие пробелов по сторонам тире при его употреблении между словами (весна — лето).
Отсутствие неразделимого пробела перед символом % и перед символом градуса (°), сопровождаемым аббревиатурой С.


Вообще-то последнее утверждение спорно...


Кроме неразрывного пробела перед %, у нас имеется (недостаточно уверенно регламентировано современными правилами, список неполный):
1) Какое тире ставить между числами — M-dash или N-dash?
2) Брать ли в кавычки имена собственные, написанные латиницей?
3) Как писать названия лекарственных препаратов — со строчной без кавычек или с прописной в кавычках?

По первым двум пунктам Википедия, всегда считавшая себя умной, в последнее время склонилась к мнению «как у Мильчина», т. е. M-dash и кавычки нужны, так как нигде не предусмотрено иное. А т. н. «язык живой» оставим до тех времен, когда «живой» станет «официально закрепленный в правилах».


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Dec 22, 2013

boostrer wrote:
Я, кажется, уже писал об этом, но повторю еще раз: все эти изыски не имеют отношения к переводу. Это верстка, а не перевод.


Ну, давайте откроем тему наподобие цеховой стенгазеты, например «Я токашо читал и плакаль», в которой будем изобличать недостатки.
Скажем, «Ыыыыы, какой сейчас видел перевод — пичалька». Далее цитата из перевода.
Тема не будет перекрываться с «Жемчужинами перевода», т. к. там, насколько я понимаю, речь больше о курьезах, а не об ужасах.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот Dec 22, 2013

это же кто-то перевел. Какая грациозность в формулировках и пунктуации!

Image and video hosting by TinyPic

(Достаточно прочесть последний абзац, если нет времени/желания читать все).

[Edited at 2013-12-23 07:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Употребление глаголов "брать" и "отбирать" Dec 22, 2013

Ох, как меня достал сейчас кто-то, чье произведение объемом около 50К я вычитываю... Огромный кусок текста (протокола исследования) посвящен исследованиям образцов крови, и вот буквально в каждой фразе: "отбор образцов крови", "образцы отбираются" и т. п.

Братцы, образцы БЕРУТ, а не "отбирают"!

Глагол "отбирать" имеет следующие значения:
1) Отнимать, принуждать отдать что-л.
2) Выбирать, выделять из общей массы.

Ни одно из этих двух значений, как видим, в данном случае не подходит.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:24
English to Russian
+ ...
Забор Dec 23, 2013

Natalie wrote:

Братцы, образцы БЕРУТ, а не "отбирают"!


Или забирают.)


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вот-вот! Dec 23, 2013

Вот буквально только что увидела "набор для забора"!

Кто-то же когда-то ввел этот "забор" в обиход


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"забор" Dec 23, 2013

меня тоже от этого слова коробит в варианте "забор крови", не говоря уже об "отборе крови", даже при том, что слово в последнее получило большое распространение.
Раньше так не говорили. Это может напугать пациента.

Касательно "забор образцов сырья/материала" ничего против не имею.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А я имею Dec 23, 2013

amatsyuk wrote:
Касательно "забор образцов сырья/материала" ничего против не имею.


Что "забор крови", что "забор образцов" - какая разница? Во-первых, это жутчайший канцеляризм, а, во-вторых, само слово "забор" (в смысле ограды) происходит от исчезнувшего "забороть" (от "борти" - того жо корня, что и "-бороть"). Исходное значение слова - "то, что защищает". А в некоторых современных словарях почему-то написано, что это слово происходит от "забирать". Так что выражение "забор крови" - не только канцеляритский кошмарик, но еще и неправильно употребляется, если судить по исходному смыслу слова "забор".



Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемирного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активизации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу.
M. Жванецкий





[Edited at 2013-12-23 11:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"забор" + Dec 23, 2013

Лично я пишу "взятие образцов крови (на анализ)".
А насчет забора как действия вообще (в т. ч. образцов в технических и экономических документах) однозначно мне трудно сказать. Как бы широко используется все-таки.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
В том-то и дело, что "как бы широко" Dec 23, 2013

Как бы широко как бы используется. Увы.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
К слову Dec 23, 2013

Не помню сейчас конкретного примера, но примерно год-полтора назад кто-то дал в кудозах совершенно неправильный ответ, автор вопроса его принял (других, кажется, не было) и даже не вписал в глоссарий. Но в тот же день такое неправильно употребленное слово Гугл размножил в десятке ссылок на ПроЗ. Так что теперь, наверное, это слово уже вошло в обиход. А "забор" ведь не сегодня, не в век интернета, придумали.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
деепричастные обороты Dec 24, 2013

Еще хотелось бы обратить внимание на такие конструкции, как (чисто ради примера) "проходя мимо вашего дома, на меня упал тяжелый предмет".

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs