Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:56
French to Russian
+ ...
- Oct 20, 2013

Leanida wrote:
что куда растаскивает компьютер?


"И" на одну строку, "т.д." на другую.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:56
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Речь не о том Oct 20, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

Leanida wrote:
что куда растаскивает компьютер?


"И" на одну строку, "т.д." на другую.


Между "т." и "д." должен быть неразрывный пробел.
Кроме того, во всех аббревиатурах, сохранившихся сейчас в написании с точкой, после точки должен быть неразрывный пробел, например Ф. И. О.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:56
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
неразрывный пробел — Oct 20, 2013

это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Прелесть его в том, что он не растягивается и не переносится на следующую строку.
Виден в Ворде при вызове функции "Показывать непечатаемые символы", в Вордфасте в режиме "Текст", в Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Почему же? Oct 20, 2013

amatsyuk wrote:

это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).


Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:56
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Студио Oct 20, 2013

Natalie wrote:

amatsyuk wrote:

это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).


Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.


Только в открытом сегменте
А мне нужно во всем тексте.


Direct link Reply with quote
 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 03:56
English to Russian
мильчин Oct 20, 2013

Ну, честно сказать, все это ведь в Мильчине внятно изложено - просто выучить надо...

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Видно во всем тексте Oct 20, 2013

amatsyuk wrote:

Natalie wrote:

amatsyuk wrote:

это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).


Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.


Только в открытом сегменте
А мне нужно во всем тексте.


Всюду, где только вставлен. Во всех сегментах.


Direct link Reply with quote
 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:56
Italian to Russian
+ ...
Очень полезная тема Oct 20, 2013

Респект автору и участникам!

Direct link Reply with quote
 
Markéta Vilhelmová  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:56
Member (2010)
Russian to Czech
+ ...
да, у меня тоже видно Oct 20, 2013

Natalie wrote:

amatsyuk wrote:

Natalie wrote:

amatsyuk wrote:

это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Традос Студио, к сожалению, виден интуитивно (требуется шестое чувство ).


Виден прекрасно, даже при наличии отсутствия шестого чувства.


Только в открытом сегменте
А мне нужно во всем тексте.


Всюду, где только вставлен. Во всех сегментах.



Есть там вверху иконка параграфа, та же самая как и в Ворде. За возможные ошибки извиняюсь, русский не мой родной язык.
Маркета


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:56
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Наименование должностей и званий Oct 20, 2013

В английском языке - с прописной буквы, в русском - согласно правилу (чаще со строчной).
http://doc-style.ru/SPR/?id=1.2
А не "Д-р" (Доктор), "Директор" и "Инспектор".


Direct link Reply with quote
 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:56
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Пробелом больше, пробелом меньше... Oct 20, 2013

Я при редактировании любого чужого текста на русском языке почти ежедневно исправляю такие ошибки: двойной пробел, лишний пробел перед знаком препинания и отсутствие пробела после знака препинания. И еще часто приходится вставлять запятую перед "что". Иногда вижу лишнюю запятую между подлежащим и сказуемым или незакрытый причастный оборот.
Пример:
Знаешь что слова ,надо писать правильно ?

А, да, еще ВУЗ Большими Буквами, когда он просто-напросто вуз.

[Редактировалось 2013-10-20 21:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tanami  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:56
Member (2010)
English to Russian
+ ...
не только должностей Oct 20, 2013

Lilia_K wrote:

В английском языке - с прописной буквы, в русском - согласно правилу (чаще со строчной).
http://doc-style.ru/SPR/?id=1.2
А не "Д-р" (Доктор), "Директор" и "Инспектор".

То же самое касается сложных названий возглавляемых ими служб и отделов.

Я недавно в одном заказе, который уже был частично переведен, исправила по всему тексту бесконечные Инженер По Технике Безопасности, Отдел Повышения Производительности Труда и Департамент Улучшения Качества, а в сопроводиловке дала соответствующую справку. Получаю ответ от клиента в духе "уважаемый переводчик, Вы правы на 100%, но наш заказчик хочет эстетического соответствия оригинальному тексту, поэтому верните всё обратно". Что тут будешь делать... эстеты!

Еще с грустью читаю в резюме у коллег: такой-то Университет, Факультет Романо-Германской Филологии. С каких пор?


Direct link Reply with quote
 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:56
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Оказывается, это эстетика. Oct 20, 2013

Меня регулярно просто из себя выводят такие вот написания всего и вся с большой буквы. И никак не могла понять, чем руководствуются те, кто это делает. Оказывается, причина в эстетике!

Также хочется попросить "эстетов" не писать личное местоимение "вы", все его падежные формы, а также соответствующие притяжательные местоимения с большой буквы. И еще повторять его несколько раз в одном предложении.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:56
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Мильчин Oct 21, 2013

Boris Matveev wrote:
Ну, честно сказать, все это ведь в Мильчине внятно изложено - просто выучить надо...


Значит, эта тема — краткая коллективная памятка по мотивам произведений Мильчина и других авторов.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:56
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Студио Oct 21, 2013

Natalie wrote:
Всюду, где только вставлен. Во всех сегментах.


Да, нашел эту опцию в меню. Почему-то в Edit, а не во View, как следовало бы логически ожидать. Раньше мне казалось, что разработчики о ней просто забыли. Я редко пользуюсь Студио, т. к. мне оно неудобно по ряду причин.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs