Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
5-ударный Feb 23, 2014

Nina Nikitina wrote:

...
5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение


А что это было? В остальных я разобрался.


Direct link Reply with quote
 
Nina Nikitina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:50
Member (2008)
English to Russian
5-ударный Feb 24, 2014

5-beat cardiologic это было
А по поводу врачей-исследователей не соглашусь. Далеко не все понимают. К тому же, в России исследования проводят не по исходному (английскому) протоколу, а пишут на его основе свой. И пишущие этот протокол не всегда пишут его с нуля по англ. версии, чаще берут русскую и смотрят в английскую, если в русской совсем уж откровенный бред.
А перевод про "сканер, приобретающий данные в прямой кишке", вообще был для нового клиента и к клиническим исследованиям отношения не имел.
Собственно, меня до сих пор интересует, есть ли совесть у той заразы, которая следующие перлы
5-ударный кардиологическое и 0.35 сек вращение -
Фазовый синхронизм 4D ПЭТ/КТ - По сравнению с 3D-изображением ПЄТ/КТ, он
улучшает контраст движущихся повреждений при помощи приложений и рабочих потоков
для упрощения создания и осмотра синхронизированных наборов данных ПЭТ и КТ, которые находятся в фазовом синхронизме.
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки ПЭТ-изображений и гарантирования

исправила на:
5-ударное кардиологическое и 0.35 сек вращение -
Фазовый синхронизм 4D ПЭТ/КТ - По сравнению с 3D-изображением ПЭТ/КТ, он
улучшает контраст движущихся повреждений при помощи приложений и рабочих потоков
для упрощения создания и осмотра синхронизированных наборов данных ПЭТ и КТ, которые находятся в фазовом синхронизме.
Два дополнительных уровня реконструкции вычислительных "лошадиных сил" для быстрой доставки ПЭТ-изображений и гарантирования

и получила за это деньги как за полноценный перевод?
Очень хочется надеяться, что эта дочь собаки читает этот форум.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Объективности ради... Feb 24, 2014

boostrer wrote:
..ни технических, ни юридических переводов я не видел ни разу...


...бывают. И немало, хоть я и редко их беру — для поддержания формы, так как мы же все понимаем, что материалы КИ — это фактически детский лепет (остается только удивляться, как и там можно так сильно промахиваться).
Это действительно очень немаленькая контора. Тем более, учитывая сеть офисов в разных странах.
Кстати, недавно на одном из украинских каналов был о ней интересный репортаж как об одном из успешнейших стратапов недавнего времени. "Перфектні переклади". Гуглибельно. (На украинском; российским коллегам может быть трудновато понять).
К сожалению, в современной экономике есть такое понятие "жизненный цикл товара". Выводы (читайте: касательно себя), господа, делайте сами.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Употребление предлога «в» с обозначениями промежуткоРFeb 24, 2014

(Возможно, я отстал от веяний современного русского языка).
Давно хотел посоветоваться с коллегами насчет формулировок вроде «в последние три месяца», «в следующую неделю» или «в следующие три года».
Мне не режет слух выражение «в последние годы», но вышеуказанные как-то не идут. Иногда правлю беспощадно; иногда задумываюсь: может, кто-то уже пользуется таким языком.
(Явные модификации русского языка под влиянием неудачных переводов с аглицкого, особенно в части переноса ударений с последнего слога, — отдельная тема; собираюсь представить ее на обсуждение позже).
Я бы писал «за последние три года», «на следующей неделе» или «в течение следующих трех лет».
Буду благодарен за мнения.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Russian
+ ...
странно Feb 24, 2014

что чьи-то мнения могут помешать кому-то писать правильным русския языком
я бы понял ссылку на грамота.ру, мешающую писать так, как хочется...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Feb 25, 2014

Sergei Tumanov wrote:

что чьи-то мнения могут помешать кому-то писать правильным русския языком
я бы понял ссылку на грамота.ру, мешающую писать так, как хочется...


Если это намек на мое сообщение выше, то я там как раз спрашиваю совета коллег, а не настаиваю на своем мнении.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Russian
+ ...
это не намек Feb 25, 2014

это мое сообщение касательно Вашего сообщения, в котором Вы, автор, сомневаетесь в том, что надо правильно писать и говорить по-русски, потому что кругом наблюдается изобилие неграмотных фраз от неграмотных людей.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Похоже, я сначала неправильно Вас понял Feb 25, 2014

Теперь понял, что Вы поддерживаете мое замечание. Спасибо.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Попалось несколько типичных проблемок Mar 27, 2014

Думаю, не стоит ради этого отдельную тему открывать.

absorption
в медицине это не абсорбция, это всасывание (во всяком случае, всегда было).
Большой толковый словарь
АБСОРБЦИЯ, -и; ж. [лат. absorptio]. Хим.
Поглощение вещества из смеси газов или паров всем объёмом жидкого абсорбента. А. газа. // Физ.
Поглощение каким-л. веществом при прохождении через него света, звуков, радиоволн. А. света. А. звука. < Абсорбционный, -ая, -ое. А-ая способность вещества.


conscious dogs
это не находящиеся в сознании собаки (наличие у собак сознания весьма спорный философский вопрос); это ненаркотизированные собаки.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
doses Mar 27, 2014

это далеко не всегда дозы; очень часто это введения или приемы препарата.
"пероральная доза" — это практически бессмысленная фраза.

[Edited at 2014-03-27 08:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
English to Russian
+ ...
Вы или вы? Jul 23, 2014

Прошу прощения, возможно пишу не в той теме. Всегда считала, что при переводе документов, где имеется обращение к пациенту (информированное согласие), нужно использовать вежливую форму Вы. Получила свой перевод после пруфридинга - везде Вы исправлено на вы. Подскажите, пожалуйста, это что какое-то устоявшееся правило - обращаться к пациенту на вы с маленькой буквы? До этого переводила ФИС для других заказчиков с употреблением Вы - все были довольны.

Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:50
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Надеюсь этого хватит Jul 23, 2014

• Вы и вы — эпичнейшая ошибка, одна из наиболее распространённых. Повсеместно наблюдается использование заглавной буквы «В» в обращении к единичному лицу (например: «А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться!», «Так Вам шашечки или ехать?»), которое выдаёт граммар-унтерменша, в голове которого царит полная неразбериха под видом ясности: якобы, «если к одному — то всегда используется Вы, если ко многим — вы».
На самом деле, согласно официальным инструкциям,( http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88 )

«местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной (заглавной, „большой“) буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

1) Личное письмо (адресат — конкретное лицо; при этом само по себе употребление местоимения Вы вместо ты является выражением вежливости по отношению к адресату);
2) Официальные документы, адресованные конкретному лицу;
3) Анкеты (адресат — неконкретное лицо)».

При этом «Грамота.ру» почему-то умалчивает одно важное обстоятельство: в художественной литературе при воспроизведении диалогов обращение к одному лицу пишется со строчной буквы — «вы» Например: Добчинский. — Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того… Бобчинский. — А вот и нет; первые то были вы. Или вышеуказанный Штирлиц.

http://lurkmore.to/Grammar_nazi/Расстрельный_список


http://www.proz.com/forum/russian/96971-Вы_Ваши_и_разные_прописные_буквы_в_техдокументации.html


http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=55&t=4003&sid=b0845235144a5889614204c17447b575


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
English to Russian
+ ...
Спасибо! Jul 23, 2014

Большое спасибо за ответ!

Но в моей ситуации мне все равно продолжает казаться, что нужно употреблять Вы.

Информированное согласие - это форма, в которой пациенту разъясняется суть исследования, риски и польза и др. Текст изобилует фразами типа "если у Вас возникнут вопросы...", "мы приглашаем Вас принять участие в исследовании...", "если у Вас будут такие-то симптомы, Вы должны"... то есть, имеет место личное обращение.

В таком случае - Вы или все-таки вы?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
В таком случае - все-таки "вы" Jul 23, 2014

Это хоть и обращение к некоему пациенту персонально, но пациента этого авторы ИРК не знают лично, и "Вы" (хоть и широко практикуется) - явное излишество. Очень глупо выглядит при использовании "Вы" нечто подобное: "Образец Вашего кала будет исследован на наличие крови, что позволит сделать вывод о состоянии Вашей прямой кишки".

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Еще пара слов о Вы/вы в документах для пациентов Jul 24, 2014

Тыцька на Лурк — это стильно, ящетаю.

Еще пара слов о Вы/вы в документах для пациентов.
На самом деле, вопрос обсуждался где-то выше в этой ветке.
Если говорить вообще о цивилизованном мире, то все чутьвышесказанное верно: если человек пишет "Вы" — гнать его ссаными тряпками. Но есть проблемка. Где-то в минздравах (обеих воюющих стран независимо друг от друга) засела какая-то гадина, которая утвердила какие-то внутренние инструкции, требующие писать пациентам "Вы". Местонахождение и внешний вид этих инструкций до сих пор никому установить не удалось. Из чего складывается впечатление, что они стали уже мифом, а нет ничего сложнее для развенчивания, чем ничем фактическим не подкрепленные мифы.
В результате этого среди медорганизаций (читай: local client’s representative или что-то в этом роде) образовался пул последователей этой мифической инструкции, и в своей убежденности они настолько сильны, что никто их еще не смог победить. Хоть ты им лично ОжОгова или Лопатина приведи, их фанатическая вера в правильность "Вы" непоколебима.
Приходится лавировать. Если чутье подсказывает, что документы переводятся для секты Выкателей, лучше писать "Вы", а то все равно все поисправляют.
Если заказчик ни в чем таком не замечен, можно позволить себе быть нормальным человеком и писать "вы".
Что касается корректуры, лично я не правлю это ни в сторону Вы, ни в сторону вы. Соглашаюсь с предпочтениями переводчика.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs