Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
открыть новую тему медицинской терминологии и фразеол Nov 6, 2015

Vladimir Vaguine wrote:
...тональность, которую приобретает эта ветка с последними постами...


Я подумываю о том, чтобы создать новую тему форума, которая будет посвящена обсуждению медицинской терминологии и фразеологии.
Эта тема фактически задумывалась примерно так, как она называется.
За примерами далеко ходить не нужно: сейчас проверяю довольно-таки большой протокол клинисследования, так у меня процентов 20 времени уходит на роль доставлятеля точек в конце предложений и удалятеля напрямую скопированных из источника запятых.
Так получилось, что эта тема приобрела медико-фармако-сопряженный уклон благодаря активности участников, реально делающих полезный вклад.

Как вы считаете, стоит ли открыть новую тему?
Это может быть что-то вроде коллективно вырабатываемого стайлгайда.

[Edited at 2015-11-06 10:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Какова целесообразность? Nov 6, 2015

Alexander Matsyuk wrote:
...сейчас проверяю довольно-таки большой протокол клинисследования, так у меня процентов 20 времени уходит на роль доставлятеля точек в конце предложений и удаления напрямую скопированных из источника запятых.

Это может быть что-то вроде коллективно вырабатываемого стайлгайда.


Пока "добросовестные пириводчеги" будут пользоваться программами автоматического перевода, буквальный порядок слов и напрямую скопированные запятые никуда не денутся. К тому же таким пириводчегам недосуг читать критические замечания на форумах, а уж тем более "стайлгайды": им бы успеть побольше тыщ слов накропать, и пусть потом другие исправляют. На таких лучше халоваться непосредственно заказчику, чтобы он от них избавлялся раз и навсегда, иначе никакие обсуждения не помогут.

Что касается "коллективно вырабатываемого стайлгайда": "стайлгайды" предназначаются для конкретного типа документов, конкретной целевой аудитории, каждый мало-мальски приличный заказчик имеет свой собственный "стайлгайд", не бывает "стайлгайдов вообще". К тому же достаточно посмотреть на такой плод коллективного труда как Мультитран: он уже просто завален всевозможными шедеврами.

Наконец, когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 20:45
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Vladimir Nov 6, 2015

Vladimir Vaguine wrote:

boostrer wrote:
Да, по поводу ЭСМТ.

Спорить не хочу, особенно принимая во внимание тональность, которую приобретает эта ветка с последними постами. ... В том смысле, что и до нее врачи общались на профессиональные темы на еще более "качественном" русском языке. И употребляли расово верный - не побоюсь этого слова - термин "грудная жаба", а не это новомодное "стенокардия", прости господи...


Ну, надеюсь, в тональности ветки я не виноват.

Не люблю я препарат; может быть незаслуженно, но не люблю. Препарат - это что-то, что уже было, но его немножко обработали (препарат бобровой струи, например). Но сражаться по этому поводу не хочу: есть более серьезные вещи. А старый язык люблю: не поверите, но бывает, что очень хочется "грудная жаба" написать - с трудом себя останавливаю.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Какова целесообразность Nov 6, 2015

Я воспринял этот вопрос не как риторический. Развернутый ответ на него требует времени.
С вашего позволения пока отреагирую на часть комментария:
"На таких лучше жаловаться непосредственно заказчику, чтобы он от них избавлялся раз и навсегда, иначе никакие обсуждения не помогут."

В соответствующих случаях я это делаю, решительно и в самой резкой форме.
Я вообще, как правило, много правлю. Поэтому берусь за редактуру, только если нормально платят (не менее 0,03 за слово, желательно больше) и можно ожидать относительно вменяемого перевода. До 30% правок текста прощаю (считаю допустимым процентом неточностей). Если больше и (или) часть фраз бессмысленна чуть менее чем полностью, уведомляю заказчика.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 20:45
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Dec 2, 2015



[Edited at 2015-12-02 15:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
господа Dec 8, 2015

Позволю себе воспользоваться этой мини-трибуной, чтобы обратить внимание на то, что слова "раздел", "таблица", "рисунок" и т. п. в тексте пишутся полностью строчными.

[Edited at 2015-12-08 09:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:45
English to Russian
+ ...
Однако Dec 8, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Позволю себе воспользоваться этой мини-трибуной, чтобы обратить внимание на то, что слова "раздел", "таблица", "рисунок" и т. п. в тексте пишутся полностью строчными.

[Edited at 2015-12-08 09:44 GMT]


ГОСТ 2.105-95 МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
в тексте! Dec 8, 2015

Oleg Delendyk wrote:
ГОСТ 2.105-95 МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ


Например, из єтого же ГОСТа: 3.8
Для размещения утверждающих и согласующих подписей к текстовым документам рекомендуется составлять титульный лист и (или) лист утверждения в соответствии с разделом 6 настоящего стандарта.
При ссылках на иллюстрации следует писать "... в соответствии с рисунком 2" при сквозной нумерации и "... в соответствии с рисунком 1.2" при нумерации в пределах раздела.

С начала строки, конечно, с прописной.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Track Changes Dec 11, 2015

Такое пожелание: если вы редактируете в этом режиме, снимайте галочку с Track Formatting.
А то мало того, что часто бывают совершенно бестолковые правки, так еще приходится тратить время на отключение/включение правок форматирования, внесенных не по воле редактора, а из-за автоматического изменения языка самим Вордом.


Direct link Reply with quote
 
Nina Nikitina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:45
Member (2008)
English to Russian
Можно снять галочку с "Formatting" Dec 15, 2015

У меня английский офис, в нем это Review--Show Markup--Formatting.
Снимаете эту галочку, и изменения форматирования вас больше не тревожат.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
в Dec 16, 2015

Как вы относитесь к новомодной тенденции в русском языке использовать конструкции типа "продолжительностью в 7 месяцев" вместо привычных типа "продолжительностью 7 месяцев"?

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
for Jan 3, 2016

Например: Pregnancy tests for women
Думаю, это анализы У женщин, а не ДЛЯ женщин.
Это все ж не развлекательное мероприятие.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 02:45
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Тест на беременность Jan 3, 2016

[Pregnancy tests for women
Думаю, это анализы У женщин, а не ДЛЯ женщин.
Это все ж не развлекательное мероприятие]Alexander Matsyuk wrote:

Для женщин, но если на то пошло, опустить, так как не для мужчин же

Имеются в виду экспресс-тесты, продающиеся в аптеке (скорее всего)


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
женщины Jan 4, 2016

указаны для примера.

Я часто сталкиваюсь с такими неуклюжими переводами, как, например:
For patients ... the following assessments will be made.
ДЛЯ пациентов ... будут сделаны нижеуказанные исследования.
В то время как на интенсивно забываемом сейчас нормальном языке это звучит как "у пациентов" или "пациентам".

Что касается Pregnancy tests, то это могут быть и лабораторные анализы, и экспресс-тесты. Обычно это можно понять из описания или контекста.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 20:45
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Цитата в тему Jan 10, 2016

Редактируя чужое *** (перевод), вспомнил, нашел и вот пощу:

"Придя в Пушкинский Дом четверть века назад, на большом дубовом шкафу, служащем в Отделе древнерусской литературы доской объявлений, я увидел примечательный документ. Он был озаглавлен «Не рекомендуется» и подписан заведующим Отделом Д.С. Лихачевым. Своим сотрудникам Дмитрий Сергеевич не рекомендовал «1. Говорить и писать “информация” там, где можно просто сказать “сведения”; 2. Говорить и писать “практически” там, где можно сказать “по большей части”, “в большинстве случаев” и т. д.». Напечатав первые строки на машинке, Лихачев затем продолжал список от руки, регулярно добавляя в него очередные пункты.

Впоследствии этот список сменился другим, обновленным, и по просьбе заведующего все мы приняли участие в его составлении. Там оказались слова «качественно» в значении «высококачественно», «переживать» в значении «волноваться», «волнительно» и много чего другого. На одном из моих первых докладов в Пушкинском Доме Лихачев также попросил меня не употреблять выражение «честно говоря» («Разве все остальное вы говорите нечестно?» – спросил академик). Поблагодарив за поправку, я (честно говоря) испытал тогда некоторые сомнения в ее справедливости. А теперь, спустя годы, соглашаюсь: есть в этом выражении какое-то жеманство. В целом же, как я теперь понимаю, содержание всех тогдашних списков и поправок отражало относительно благополучное состояние языка накануне больших перемен.
[...]
Что же до списка нерекомендованных слов, то он в нашем отделе больше не висит. Не потому, что кто-то из нас стал относиться к языку менее внимательно. Просто этих слов возникло такое множество, что никакого шкафа для них теперь не хватит."

Водолазкин, Инструмент языка

[Edited at 2016-01-10 20:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search