Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А вы им напишите Oct 18, 2016

Пусть заявку и отклонили, но сообщить им о том, что "ихний рыдактор того" - совсем не помешает.

Direct link Reply with quote
 

Feinstein
Germany
Local time: 03:50
Member (2008)
German to Russian
+ ...
@ Mckayla Oct 18, 2016

Полностью с Вами согласен, без всяких "кажется". А "ошибки" выдают безграмотность редактора.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
если... то... Oct 24, 2016

Хочу обратить внимание, что язык это не команда ветвления и чаще всего "то" не употребляется.
"Если у Вас возникнут вопросы, то обратитесь..." -- это как-то не по-русски.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
перевод or Oct 24, 2016

Также, например:
This will not affect A or B
На русский переводится как "Это не повлияет на А и Б" или "Это не повлияет ни на А, ни на Б".
"Это не повлияет на А или Б" -- это как-то не по-русски.


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
English to Russian
+ ...
Прошу помощи Jan 25

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, есть ли какое-то правило, определяющее расстановку математических знаков и единиц измерения при перечислении, например в приведенном ниже случае?
patients with any post-baseline QTc value of >450 ms, >480 ms or >500 ms
Следует ли расставить > и мс именно так, как в исходном тексте, то есть с каждым числительным, или допустимо сокращение в виде "> 450, > 480 или > 500 мс"?

Заранее спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
И знаки, и единицы Jan 25

должны быть при каждом числе.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:50
English to Russian
+ ...
Математические знаки Jan 25

можно использовать только в формулах. В тексте следует писать "больше" (более) или "меньше".

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Это все замечательно Jan 25

Но когда заказчик требует, чтобы эти знаки были на тех местах, где они стоят в оригинале, то их следует ставить там, где они стоят в оригинале - при каждом числе. И единицы, естественно, тоже при каждом.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:50
English to Russian
+ ...
Знак ">" Jan 25

может стоять только между двумя числами или буквами, обозначающими некие величины.

Direct link Reply with quote
 
VIP9N
Local time: 04:50
Russian to English
+ ...
По-разному можно Jan 25

Mckayla wrote:
... Следует ли расставить > и мс именно так, как в исходном тексте, то есть с каждым числительным, или допустимо сокращение в виде "> 450, > 480 или > 500 мс"?


Я бы написал что-то типа: пациенты/больные, у которых (там чего-то) превышает 450, 480 и 500. Но и со знаками больше/меньше тоже бы за ошибку не посчитал.

Удачи.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Правильно Jan 26

"значение QTc более 450, 480 или 500 мс".
Если заказчик по своим малопонятным причинам вопреки правилам хочет в тексте математические знаки и "мс" после каждого числа (что является прямым нарушением правил, но бывает довольно часто), можно/нужно его удовлетворить, написав "ради вас я внесу заказанные вами ошибки".
Если при редактировании я увижу в тексте "> 450, > 480 или > 500 мс", скорее всего, исправлю это как ошибку. Хотя бывают случаи, когда такое можно понять и простить, например для экономии места в таблице или на рисунке.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:50
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Удовлетворение особо извращенным способом Jan 26

Alexander Matsyuk wrote:
Если заказчик по своим малопонятным причинам вопреки правилам хочет в тексте математические знаки и "мс" после каждого числа (что является прямым нарушением правил, но бывает довольно часто), можно/нужно его удовлетворить, написав "ради вас я внесу заказанные вами ошибки".

Ну да, удаляешь ненужные знаки в документе слов так на 60 тыс., где они в каждом втором предложении в нескольких экземплярах, а потом совершенно не говорящий по-русски заказчик, выполнив контроль качества (командой Verify), приходит в изумление от пропажи такого количества бесценной информации (и особенно тегов!) и требует ASAP вернуть все "как было"... А ты в это время уже другим проектом занят...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
вот если это теги Jan 26

и проблема носит системный характер, то это веская причина притвориться, что так правильно. Себе дороже.

Direct link Reply with quote
 
Mckayla
English to Russian
+ ...
На мой взягляд Jan 26

Нужно учитывать специфику документа. Если это, например, отчет, в котором символы "больше", "меньше" вперемешку с "больше/меньше или равно" присутствуют почти в каждом предложении, думаю, что с точки зрения восприятия будет неудобно разбираться в изобилии "менее/не более/более/не менее".

Еще бывает, что в документе постоянно упоминается возрастная категория "от х до < y лет". Допустимо ли в таких случаях писать, скажем, "от 5 до 12 лет" или надо писать более точно, например "от 5 лет и старше, но младше 12 лет"?

P.S. Всем большое спасибо за отклик!

[Редактировалось 2017-01-28 16:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
мнение Jan 26

Mckayla wrote:

Нужно учитывать специфику документа. Если это, например, отчет, в котором символы "больше", "меньше" вперемешку с "больше/меньше или равно" присутствуют почти в каждом предложении, думаю, что с точки зрения восприятия будет неудобно разбираться в изобилии "менее/не более/более/не менее".

Да, это логично. Можно сказать, особый случай, для удобочитаемости.

Mckayla wrote:
Еще бывает, что в документе постоянно упоминается возрастная категория "от х до < y лет". Допустимо ли в таких случаях писать, скажем, "от 5 до 12 лет" или надо писать более точно, например "от 5 лет и старше, но младше 12 лет"?

"от х до < y лет" или "от х до неполных y лет"


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs