Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
'Mckayla', пожалуйста, Jan 27

не перезагружайте страницу, в которой открыто окно редактирования поста, а то при этом система воспринимает ваш пост как отредактированный и он снова и снова требует внимания модераторов. И получается вот что:


Multiple vetting_2



[Edited at 2017-01-27 19:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
English to Russian
+ ...
Прошу прощения Jan 28

Прошу прощения, не знала об этих нюансах.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:50
English to Russian
+ ...
Р’СЃСвЂ, что писали выше коллегРJan 28

Всё, что писали выше коллеги и Ваш покорный слуга, содержится в
ГОСТ 2.105-95.
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ
У заказчика руки коротки отменять эти требования.

Первая фраза добавлена для для расшифровки кракозябров, в которые сайт превратил осмысленный текст.


[Редактировалось 2017-01-28 17:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
VIP9N
Local time: 05:50
Russian to English
+ ...
Сам спрошу, сам отвечу Jan 28

Mckayla wrote:
Нужно учитывать специфику документа. ...


Я как-то трудился в коллективе с одним товарищем. Он любил часто проворачивать такой фокус: резко повернувшись к какому-нибудь коллеге спрашивал:
- Вот скажи мне, что тебе первое приходит в голову при слове Liabilities? (его синонимы менялись каждый раз)
- Ну... обязательства там какие-то. Может финансовые, нет?
- А вот и нет. Это ответственность за вину - у меня тут перевод на уголовную тематику. А ты и не знал. Какой же ты после этого переводчик?

И громко хохотал, при этом...

[Edited at 2017-01-28 19:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
signed by parent/legal guardian Jan 30

Я до сих пор считаю, что слово "родитель" означает "отец" (устаревшее или разговорное слово). Соответственно "родительница" -- "мать".
Поэтому меня очень удивляет формулировка "подписано родителем/опекуном".
Это вообще-то правильно переводится как "подписано матерью (отцом, опекуном или попечителем)".

Или я отстал от жизни?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
кстати, об Украине Jan 30

"legal guardian" вообще выбрасывается, т. к. в Украине запрещено участие приемных детей в клинисследованиях (в смысле без согласия биологических родителей).

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
И громко хохотал Jan 30

VIP9N wrote:
Я как-то трудился в коллективе с одним товарищем. Он любил часто проворачивать такой фокус: резко повернувшись к какому-нибудь коллеге спрашивал:
- Вот скажи мне, что тебе первое приходит в голову при слове Liabilities? (его синонимы менялись каждый раз)
- Ну... обязательства там какие-то. Может финансовые, нет?
- А вот и нет. Это ответственность за вину - у меня тут перевод на уголовную тематику. А ты и не знал. Какой же ты после этого переводчик?

И громко хохотал, при этом...


Но благодаря таким товарищам мы часто узнаем что-то полезное/новое. Разве плохо делиться своими наработками и открытиями?
Я вот и сейчас бы думал, что Liabilities -- это финансовая/материальная. Но задумался над предложенной интерпретацией. Что-то в ней есть. Хотя "ответственность за вину", скорее всего, и есть "финансовая/материальная ответственность" в первом приближении.


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
English to Russian
+ ...
Вы правы Jan 30

Alexander Matsyuk wrote:

Я до сих пор считаю, что слово "родитель" означает "отец" (устаревшее или разговорное слово). Соответственно "родительница" -- "мать".
Поэтому меня очень удивляет формулировка "подписано родителем/опекуном".
Это вообще-то правильно переводится как "подписано матерью (отцом, опекуном или попечителем)".

Или я отстал от жизни?


Нет, не отстали: в толковых словарях (в частности, в словаре Ефремовой) слово "родитель" упоминается как синоним слова "отец". На сайте gramota.ru этот вопрос тоже задавали, и ответ администрации был таким же (к сожалению, не могу сейчас быстро найти ссылку на этот вопрос). Лично мне хотелось бы, чтобы слово "родитель" разрешили использовать по отношению к отцу и к матери (существующее толкование кажется устаревшим и нелогичным, а также несет в себе некую дискриминацию), но по правилам, действующим на сегодняшний день, нужно переводить так, как вы написали.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
родитель по отношению к отцу и к матери Jan 30

Mckayla wrote:
Лично мне хотелось бы, чтобы слово "родитель" разрешили использовать по отношению к отцу и к матери (существующее толкование кажется устаревшим и нелогичным, а также несет в себе некую дискриминацию), но по правилам, действующим на сегодняшний день, нужно переводить так, как вы написали.


Да, с практической точки зрения, конечно, это облегчило бы нам жизнь.

Гадом буду, и тогда,
Прокляни родитель,
Я засуну их туда,
В то, на чём сидите.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
whichever is later/longer Feb 1

По какой-то причине сложилась традиция переводить это как "в зависимости от того, что...".
Прошу проанализировать такую формулировку логически и прийти к выводу, что она некорректна.
Например "хранить документы до даты А или даты Б в зависимости от того, что наступит позднее". Зная английский, угадать смысл можно, но на русском логика отсутствует.


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 04:50
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Так, а что Вы предлагаете? Feb 2

Alexander Matsyuk wrote:
Например "хранить документы до даты А или даты Б в зависимости от того, что наступит позднее". Зная английский, угадать смысл можно, но на русском логика отсутствует.

Я так и перевожу, грешным делом, просто не знаю, как лучше. Это так же, как с if any, if applicable, including but not limited to, notwithstanding the above и пр. юридическими заморочками — прямых аналогов нет, приходится выкручиваться.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
предлагаю Feb 2

например:
whichever is later/longer: хранить до А или до Б (учитывается событие, наступившее позднее/учитывается более поздняя из двух дат/учитывается больший из двух сроков).
if any: (если имеется/имелось/имело место...).
if applicable: разные варианты в зависимости от контекста; во всяком случае, "если применимо" -- последняя версия, которую стоит рассматривать, поскольку часто непонятно, что к чему применимо.
including but not limited to: "включая" или "в том числе"; "but not limited to" просто выбрасываем, т. к. оно не несет смысловой нагрузки; "включая"/"в том числе" уже подразумевает "but not limited to". Можно, конечно, добавить "среди прочего"/"помимо прочего"/"в числе прочего", если страшно, но уж во всяком случае не "но не ограничиваясь".
notwithstanding the above: что не зависит от вышеизложенных условий. Во всяком случае, не "невзирая на вышеизложенное", т. к. это не имеет смысла и обычно даже синтаксически не вяжется.

Как вариант для whichever is later: (не ранее любого из двух событий); whichever is longer: (не ранее любого из указанных сроков).

[Edited at 2017-02-02 08:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по поводу antibiotics (выше) Feb 2

Да, в широком смысле следует переводить как "антибактериальные средства", а не "антибиотики".
Сегодня буквально попался случай, где к antibiotics отнесен метронидазол, который
Фармакологическая группа — Другие синтетические антибактериальные средства


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по поводу забор/отбор/забирать/отбирать Feb 9

1) Забор и сбор -- это вообще неправильно.
2) Отбор -- это в промышленности. В медицине это неэтично.
3) Правильно "взятие":
ГОСТ Р ИСО 13079-2015: Настоящий стандарт не применяется в отношении одноразовых контейнеров для взятия образцов венозной крови и их принадлежностей, к которым применяются другие стандарты.
ГОСТ 32937-2014: Настоящий стандарт устанавливает требования и методы испытаний вакуумных и невакуумных одноразовых контейнеров для сбора образцов венозной крови. Он не устанавливает требований к иглам для взятия крови и к держателям игл
ГОСТ Р 52623.4-2015: Настоящий стандарт устанавливает требования к выполнению технологий простых медицинских услуг инвазивных вмешательств, включая:
- подкожное введение лекарственных средств и растворов;
- внутрикожное введение лекарственных средств;
- внутримышечное введение лекарственных средств;
- взятие крови из пальца;
- внутривенное введение лекарственных средств;
- взятие крови из периферической вены;


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по поводу "группа получения" Feb 11

Просьба не писать "группа получения изучаемого препарата", "группа получения плацебо" и т. п.
Это всегда нормально называлось "группа изучаемого препарата", "группа плацебо" и т. д.
Кроме того, само слово "получение" в принципе неверно в этом значении.
Когда пациент получает лечение, то да, он лечится; когда пациент получает препарат, то это он его на складе* получает, и еще неизвестно, примет (введет) ли он его.

* Препарат выдает пациенту врач, медсестра или фармацевт.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs