Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Oct 20, 2013

Уважаемые коллеги!

Эта тема форума открыта как место, где можно сообщить о «надоевших» вам ошибках правописания, с которыми вы регулярно сталкиваетесь и которые уже устали исправлять.
Надеюсь, она будет полезна для сообщества, если дело пойдет.
Кроме этого, можно прийти (или попытаться прийти) к общему мнению по типичным ошибкам, указав здесь же на неверную трактовку правил другим коллегой.

Мой начальный вклад...

Дефис, N-dash, M-dash (в зависимости от грамотности автора источника), стоящие в английском языке между словами и отделенные пробелами:
– Практически никогда! не оставляются как есть.
– Согласно правилам пунктуации русского языка передаются либо двоеточием, либо круглыми скобками.
– Дефис между словами, отделенными пробелами, не существует как знак препинания в русском языке.
– M-dash между словами, отделенными пробелами, в русском языке чаще всего является эквивалентом глагола «есть» или «является» и НЕ может употребляться так, как употреблен в источнике.

Двоеточие после названия раздела или подпункта:
– Если после двоеточия начинается новый абзац (т. е. текст перед двоеточием является заголовком), в русском языке двоеточие НЕ ставится.
– Если после двоеточия в этом же абзаце идет текст, он НЕ может начинаться с прописной буквы. Либо текст пишется со строчной, либо вместо двоеточия ставится точка.

В русском языке не существует такого знака препинания, как =. Это математический символ, и его употребление в значении тире является ошибкой.

В русском языке не допускается употребление сокращенных единиц измерения (см, л, кг и т. п.) без предшествующих им чисел.

Фамилии двух или трех ученых, по имени которых названа формула, тест, метод и т. п., пишутся через M-dash, а не через дефис. При написании через дефис это означает двойную фамилию одного человека. Например: Шкала Монтгомери — Осберг, но Мария Склодовская-Кюри.

Оформление перечней
Согласно современным правилам русского языка после элемента перечня с элементами-абзацами обязательно ЧТО-ТО должно стоять — точка или точка с запятой. Не ставить ничего (как в английском языке) — это ошибка.
Ссылка: http://diamondsteel.ru/useful/handbook/2.html#2.1.

Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.

[Edited at 2013-10-20 09:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 07:05
Italian to Russian
+ ...
Очень полезная тема! Oct 20, 2013

amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.


Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела. Я уже решила, что это я отстала от жизни.


Direct link Reply with quote
 

Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Спасибо за тему Oct 20, 2013

очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.

[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за замечание Oct 20, 2013

Ksenia ILINSKA wrote:

очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.

[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT]


Хотел сократить. Дополнил. А стилистические обсуждать уж очень сложно. Хотя... я только за.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Примеры Oct 20, 2013

[quote]amatsyuk wrote:

Ksenia ILINSKA wrote:

очень полезная, только может "орфографические" стоит убрать из названия? Вы про другие написали.

[Редактировалось 2013-10-20 09:31 GMT]


С примерами на языке оригинала и перевода все выглядело бы нагляднее.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Примеры Oct 20, 2013

Jarema wrote:
С примерами на языке оригинала и перевода все выглядело бы нагляднее.


Уважаемый Jarema!
К каким рекомендациям из моих начальных желательны примеры?


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...
На самом деле Oct 20, 2013

amatsyuk wrote:

К каким рекомендациям из моих начальных желательны примеры?


примеры желательны ко всем рекомендациям. Так уж оно в идеале заведено. Но это далеко не обязательно. Зависит от желания и наличия времени.


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:05
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
мои две копейки Oct 20, 2013

Запятая после обстоятельства времени из английского языка в русский не переносится.

Пример: Во II квартале текущего года(здесь запятая в русском языке не ставится).

Думаю, большинство об этом знает, но в спешке или по невнимательности не замечает ошибку.


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:05
French to Russian
+ ...
- Oct 20, 2013

Leanida wrote:

amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.


Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела.


Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 07:05
Italian to Russian
+ ...
не поняла, Oct 20, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

Leanida wrote:

amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.


Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела.


Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего.


что куда растаскивает компьютер?


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 08:05
Member (2007)
English to Russian
Давайте начнем с самого простого Oct 20, 2013

В русском языке запятая перед "и" при перечислении НЕ ставится.
Сколько же раз я видел следующее:
Оригинал - A, B, and C.
Перевод - А, В, и С (неправильно)
И вообще иногда все знаки препинания из оргинала просто переносятся в перевод, порядок слов в котором не меняется.
А мы тут о неразрывных пробелах


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да... Oct 20, 2013

Zamira wrote:

Запятая после обстоятельства времени из английского языка в русский не переносится.

Пример: Во II квартале текущего года(здесь запятая в русском языке не ставится).

Думаю, большинство об этом знает, но в спешке или по невнимательности не замечает ошибку.



Эта ошибка встречается часто. И у себя иногда (правда, редко) замечал, когда время/оплата позволяли вычитать свой же перевод.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тоже не понял Oct 20, 2013

Leanida wrote:

Tatiana Pelipeiko wrote:

Leanida wrote:

amatsyuk wrote:
Элементы сокращений «т. д.» и «т. п.» отделяются неразрывным пробелом.


Отдельно присоединяюсь к этом пункту. Постоянно вижу "т.д." без пробела.


Так компьютер-то сам это растаскивает по разным строчкам. Без всяких злых намерений пишущего.


что куда растаскивает компьютер?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хороший пример. Спасибо Oct 20, 2013

Enote wrote:

В русском языке запятая перед "и" при перечислении НЕ ставится.
Сколько же раз я видел следующее:
Оригинал - A, B, and C.
Перевод - А, В, и С (неправильно)
И вообще иногда все знаки препинания из оргинала просто переносятся в перевод, порядок слов в котором не меняется.
А мы тут о неразрывных пробелах


Я иногда в таких случаях делаю глобальную замену или проверку, как при переводе, так и при редактировании.
(Иногда теги мешают, правда, но можно + дополнительную проверку).

Уточнение: тег — это примерно то же, что называют плейсхолдерами. Хотя я, создав своими руками не один сайт и регулярно общаясь с ИТ-специалистами, термина "плейсхолдер" никогда не слышал и не видел

[Edited at 2013-10-20 14:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate post
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs