Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 14:08
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Дай пять, друг! Feb 5, 2014

amatsyuk, приятно знать, что я не одна, у кого спам-фильтры стоят на букву Т и букву Л, до кучи:)
У меня есть подозрение, что их продукция - тот самый postediting mashine translation, или как там его кличут. И вот этот postediting поручают редактору, а не переводчику. Тыжредактор? Ну и правь, на здоровье:)
А еще хотела спросить, раз уж тут редакторы собрались. Периодически поступают заявки на QA - quality assurance. Это тоже самое, что quality management или linguistic proofreading? То есть, грубо говоря, вторая вычитка? Или что-то совсем из другой оперы?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
QA Feb 5, 2014

у "того клиента" — это практически то же, что и пруф. Т. е. материал для QA, возможно, чуточку облагорожен (иногда дополнительно ухудшен) на стадии пруфа.
Официально отличия QA и пруфа заявляются, но когда открываешь документ, то о них не вспоминаешь, т. к. видишь сочинение ученика 3-го класса с углубленным изучением и понимаешь, что нужно сделать хоть что-то, чтобы хоть как-то спасти ситуацию.
Явное отличие — на этапе QA нужно прицельно проверить цифры.


Direct link Reply with quote
 
Nina Nikitina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:08
Member (2008)
English to Russian
Я тоже уже готова поставить фильтр, Feb 5, 2014

переписав в качестве редактора за 2 недели 5 дебильных переводов. Это я к тому, что данная конкретная популяция считающих себя переводчиками девочек/мальчиков нереформируема. Ну потому что если один перевел, а второй исправил, и в результате получилось предложение "Данные о прямой кишке, приобретенные КТ-сканером, могут обрабатываться, используя программное обеспечение Colon Advantage CTC", то это не лечится. Их уже ничему не научить, можно только стараться изолировать.

Оксана, я тоже уже давно не выписываю перлы, эти я скопировала из пиcьма РМ'у.

Что касается QA, то под этим разные агентства понимают разное. Иногда это может быть 2-й пруфридинг, иногда это скорее review (погуглите LISA OA form). Заполнение LISA - на мой взгляд, большая морока, которая не стоит тех денег, которые за нее платят.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Коллективное письмо? Feb 5, 2014

Nina Nikitina wrote:
...это не лечится. Их уже ничему не научить, можно только стараться изолировать.


Если бы речь шла о небольшом клиенте, то нехай бы себе там жил как может.
А это же большие и серьезные заказы, которые минуют "правильные" каналы.


Direct link Reply with quote
 
Nina Nikitina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:08
Member (2008)
English to Russian
Клиент, похоже, тоже "не лечится" Feb 5, 2014

Складывается впечатление, что клиент помешан на экономии средств, ему не до качества. И что коллектив будет ему писать? Напоминать про peanuts and monkeys?

Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 14:08
Member (2011)
English to Russian
+ ...
It depends Feb 5, 2014

Ребята, спасибо за разъяснения насчет QA! Погуглю бедную ЛИЗУ:)
Насчет как поступать - зависит от характера. Я взрываюсь и отправляю подробное письмо PM после каждого lousy перевода, который доводится вычитывать. Но это было во время работы в песочнице или, лучше сказать, на фабрике переводчиков. И тогда это случалось нечасто. После перехода определенного ценового рубежа переводчики по пять центов ведро заканчиваются и начинаются крепкие профессионалы - вот с ними работать приятно, и у них есть, чему поучится!
Так что сейчас я чаще хвалю переводчиков - и в письмах PMам, и напрямую.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мне не по душе тенденция Feb 5, 2014

Хорошие переводчики есть. Я знаю (не лично и без имен, а по стилю изложения) 2-3 человек, вычитывание которых не раздражает, и действительно можно что-то для себя позаимствовать.
Но общая тенденция, господа, неутешительна...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Неужели физическое устранение? :) Feb 6, 2014

Nina Nikitina wrote:
это не лечится. Их уже ничему не научить, можно только стараться изолировать.


А если серьезно, то я очень сомневаюсь, что там есть какая-то система менеджмента, в которой учитываются отзывы редакторов. А если так, то смысл писать об ошибках менеджерам? Чтобы выпустить пар?
Ну, показал я пару раз ПМам документы, в которых половина стала красной. Результата не заметил.
Если не коллективное письмо, то что? Бойкот?


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 14:08
Member (2011)
English to Russian
+ ...
На самом деле... Feb 7, 2014

amatsyuk wrote:
[quote
Если не коллективное письмо, то что? Бойкот?

Рынок все урегулирует. Переводы - такой же бизнес, как и любой другой. Успешные идут вверх и укрупняются, неуспешные идут вниз и разукрупняются. И человеческий фактор присутствует, как и в любом другом бизнесе. Сильно переживать насчет этого не стоит - просто делать свое дело по возможности качественно, и всё.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:08
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Я все-таки пишу ПМ-м письма, Feb 7, 2014

не злобные, правда.
Но пару раз была ситуация, когда после редактирования я написала, что в дальнейшем отказываюсь проверять специализированные переводы после этого переводчика (кто переводил, я, ес-но, не знала).
Еще несколько раз просила отправить перевод обратно переводчику на доработку (не пользовался глоссарием заказчика, полностью косое форматирование и т.п., в этих ситуациях переводчик мог сам исправить свои конкретные недочеты). Эти заявления очень отрезвляли заказчика, и перевод либо отправляли на доработку, либо мне давали соответствующее количество часов на исправление.
Если перевод плохой, и на его редактирование я потрачу более чем на 75 % больше отведенного времени, то я это тоже говорю заказчику, а дальше пусть он сам принимает решение. Естественно, я не злоупотребляю этой практикой и пользуюсь ей только в крайних случаях.


Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 15:08
Russian to German
+ ...
Всё это потому Feb 7, 2014

что процедуры QA неправильно понимаются нашими менеджерами. Изначально QA, как и вся "борьба с качеством" - это не заполнение бумажек и не лихорадочные попытки подогнать качество работы зависящих от тебя напрямую фрилансеров под придуманные правила (типа "без проверки орфографии и соответствующей отметки в чек-листе мы перевод больше не принимаем и не оплачиваем"), а тяжёлая работа, связанная с поиском потенциалов улучшения, может быть, поиском дополнительных вариантов заинтересовывания тех же фрилансеров в результате и в процессе их нелёгкого труда. Распределением нагрузки, тайм-менеджментом. Тенденции, говорите? Ежели переводчик не оставляет после себя орфографических ошибок - это ещё не значит, что его опусы не подлежат переформулированию более понятным, а главное, простым и терминологически корректным языком. А ЛИЗУ пускай сами заполняют, ежели им это надо. У переводчика, отвечающего за своё качество, и так всегда (ну за исключением форс-мажорных обстоятельств, типа нынешней олимпиады ) работы навалом. Ничего, кончатся двухнедельные каникулы - и работа будет, её не может не быть.

Сорри за оффтопик, накопилось...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Feb 8, 2014

Max Chernov wrote:
...работа, связанная с поиском потенциалов улучшения, может быть, поиском дополнительных вариантов заинтересовывания тех же фрилансеров в результате и в процессе их нелёгкого труда. Распределением нагрузки, тайм-менеджментом. Тенденции, говорите?


Здесь налицо некоторая трудность в ОБЩЕМ понимании проблемы. То, что написано в нескольких комментариях выше, касалось в основном одного конкретного заказчика (так сказать, «известного») и методов его работы, усиленно им внедряемых в течение последних года-полутора.
Следует, однако, отметить, что «его пример — другим наука», т. е. ряд крупных заказчиков стал применять аналогичные подходы (тассать, ориентируясь на лидера).
Основными результатами этих подходов являются: 1) резкое снижение качества БОЛЬШОЙ ЧАСТИ работ; 2) резкое снижение оплаты труда исполнителей работ.
«Правильные» заказчики по-прежнему существуют. И они делают (в какой-то степени) то, о чем Вы пишете.
Но — что вызывает серьезную озабоченность — эти «правильные» заказчики могут быть отодвинуты (и уже отодвигаются) на задворки теми, кто исповедует, так сказать, «новую философию менеджмента в бизнесе».

Чуть выше высказана мысль о естественных механизмах рынка.
Ну, допустим. Примем эту гипотезу. Теперь посмотрим, что получается фактически, и главное — это делается твоими (лично твоими) руками, а не какими-то гипотетическими механизмами рыночной экономики...
Имеется некоторый документ, скажем, немаленький. Этот документ может быть переведен двумя способами:
А) По ставке 0,08-0,10 евро/слово; с уважительным отношением к исполнителю и его времени; с выполнением первичного перевода на приличном уровне; с внесением корректором только необходимых правок; с последующим анализом целесообразности правок участниками процесса...
Б) По ставке 0,04-0,06 доллара/слово; без учета занятости переводчика; в предельно сжатые сроки (не нравится ставка или сроки — давай, до свидания!); с отношением, в котором угадывается четкое отношение к исполнителю всего лишь как к винтику в механизме; полученный на начальной стадии «первично обработанный материал» (переводом его назвать трудно) передается редактору, которому предлагаются гроши за попытку хоть как-то исправить полученный материал, а спрашивается с него серьезно; никакого взаимодействия редактора с переводчиком не предусмотрено; квалификация редактора может быть ниже квалификации переводчика; продукт на выходе является чем-то вроде Франкенштейна, впопыхах скроенного несколькими экспериментаторами...

Вопрос: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, разве ты не понимаешь, что тем самым ты не даешь возможность — в том числе себе (пусть не в этот раз) — работать на условиях А?
Вопрос 2: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, как ты поступаешь с заказчиком, который может и хочет предлагать условия А?

ПС. А разве существует свободная рыночная экономика? Насколько мне известно, о ней забыли лет уже так сто назад.


[Edited at 2014-02-08 10:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:08
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Тенденция наблюдается, но уже спадает Feb 8, 2014

Сразу оговорюсь, что я не имею отношения к вышеупомянутому заказчику, более того, даже не догадываюсь, кто это. Но тоже могу подтвердить, что на рынке неанглийских переводов (испанских в моем случае) у очень крупных компаний тоже есть такая тенденция: быстрее и дешевле. Поэтому в последние годы наши с ними пути разошлись:). Хотя в последнее время парочка таких компаний опять стали обращаться в основном с редактированием специализированных текстов, и, что отрадно, качество этих текстов повысилось.
Бывало, что хорошие БП разрастались и значительно портились, начинали искать только прибыль не осознавая, что только хороший коллектив специалистов способен обеспечить эту самую прибыль. Но на заработанной когда-то репутации можно протянуть парочку лет, а потом клиент разберется, где малина слаще, и гудбай май лав! Заработать репутацию ох как тяжело, а теряется она мгновенно после парочки скандалов.

amatsyuk wrote:
Вопрос: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, разве ты не понимаешь, что тем самым ты не даешь возможность — в том числе себе (пусть не в этот раз) — работать на условиях А?


Полностью согласна!


Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 15:08
Russian to German
+ ...
Заказчик заказчику рознь Feb 8, 2014

amatsyuk wrote:
А) По ставке 0,08-0,10 евро/слово; с уважительным отношением к исполнителю и его времени; с выполнением первичного перевода на приличном уровне; с внесением корректором только необходимых правок; с последующим анализом целесообразности правок участниками процесса...
Б) По ставке 0,04-0,06 доллара/слово; без учета занятости переводчика; в предельно сжатые сроки (не нравится ставка или сроки — давай, до свидания!); с отношением, в котором угадывается четкое отношение к исполнителю всего лишь как к винтику в механизме; полученный на начальной стадии «первично обработанный материал» (переводом его назвать трудно) передается редактору, которому предлагаются гроши за попытку хоть как-то исправить полученный материал, а спрашивается с него серьезно; никакого взаимодействия редактора с переводчиком не предусмотрено; квалификация редактора может быть ниже квалификации переводчика; продукт на выходе является чем-то вроде Франкенштейна, впопыхах скроенного несколькими экспериментаторами...

Вопрос: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, разве ты не понимаешь, что тем самым ты не даешь возможность — в том числе себе (пусть не в этот раз) — работать на условиях А?
Вопрос 2: если ты (лично ты) соглашаешься на условия Б, как ты поступаешь с заказчиком, который может и хочет предлагать условия А?

ПС. А разве существует свободная рыночная экономика? Насколько мне известно, о ней забыли лет уже так сто назад.


[Edited at 2014-02-08 10:05 GMT]

Стоп-стоп. Имеются в виду, должно быть, не совсем реальные ситуации, и модели становятся тоже несколько "оторванными" от жизни. В реальности на тебя давит куча других факторов, таких как, например, отсутствие заказов в течение n-ного времени, или же наоборот, "заваленность" по принципу "то густо, то пусто", усталость, в первом случае, скорее, психологическая, во втором - физическая и умственная. Здесь уже не до расчёта ставки евро/слово. И всё это уже "отливается" на качестве. Тогда ты уже готов со знанием дела "поставить на место" зарвавшегося заказчика во второй модели, но не готов (или не хочешь, не предполагаешь и т.п.) бесконечно ждать заказов по ставке из первой модели. То есть, если они, заказы то бишь, вдруг из ниоткуда возникнут, ты, может быть, и сможешь вовремя их зацепить.

ПС. Существует, но вместе с прочими факторами, которые тоже влияют на прибавочную стоимость ничуть не слабее.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Рынок?)) Feb 23, 2014

Oksana Zoria wrote:

amatsyuk wrote:
[quote
Если не коллективное письмо, то что? Бойкот?

Рынок все урегулирует. Переводы - такой же бизнес, как и любой другой. Успешные идут вверх ...


Я, кажется, понимаю, о какой конторе вы говорите. Я в ней зарегистрирован как переводчик самого широкого профиля, но ни техничских, ни юридических переводов я не видел ни разу. Присылают документы, которые переводить положено, но никому не нужно: врач-исследователь по английски и сам понимает. Так что до качества этим ребятам дела нет, а набор слов на иностранном языке они могут изготовить быстрее, чем любое другое агентство.

[Edited at 2014-02-23 23:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search