Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Mckayla
English to Russian
+ ...
Antibiotics vs. antibacterial drugs Sep 16, 2016

Общеизвестно, что русскоязычной медицинской литературе термин "антибиотики" относится к средствам естественного или полусинтетического происхождения. Однако в англоязычных текстах слово antibiotic часто употребляется и для обозначения полностью синтетических препаратов, таких как фторхинолоны и др. Лично я стараюсь придерживаться правильной терминологии и пишу "антибактериальный препарат из группы фторхинолонов", а не "антибиотик из группы фторхинолонов", однако часто пруфридеры/редакторы меняют "антибактериальный препарат" на "антибиотик". Стоит ли не соглашаться с такой редактурой? Возможно, классификации уже не так строги, как раньше?

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Antibiotics vs. antibacterial drugs Sep 16, 2016

Вопрос, конечно, сложный.
Здесь снова проблема отсутствия точной эквивалентности терминов.
Я бы советовал так: если Antibiotic, о котором речь, -- средство естественного или полусинтетического происхождения (антибиотик в нашем понимании), то лучше так и писать -- антибиотик. Иначе получится как-то неоправданно широко и туманно.
Если же есть подозрения, что за компанию могут попасть антибактериальные препараты, не относящиеся к антибиотикам в нашем понимании, то надо думать, как лучше сформулировать.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
И снова об экстремизме Sep 16, 2016

Oleg Delendyk wrote:

....
Когда-то такое пытался внедрить Л. Толстой, но А. Чехов его отбрил. https://ru.wikipedia.org/wiki/Солецизм


Песни о неграмотном писателе Толстом местные стилисты таки поют - время от времени, но что касается согласования деепричастного оборота, то это типичный пример эволюции языка. Раньше "сидя на крыльце" было вполне себе грамотным выражением. Так говорил и писал не только Толстой.

Тут в ветке кто-то возмущался, что некоторые пишут "придти" - так и это тоже было нормой, и сравнительно недавно. Сейчас норма другая: все течет.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:08
English to Russian
+ ...
Это пример грамотного согласования деепричастного об Sep 17, 2016

boostrer wrote:

Раньше "сидя на крыльце" было вполне себе грамотным выражением. Так говорил и писал не только Толстой.



Так говорят и пишут грамотные люди и сейчас: "Сидя на крыльце, старик курил трубку". А что хотели сказать Вы?


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
* Sep 18, 2016

Oleg Delendyk wrote:

boostrer wrote:

Раньше "сидя на крыльце" было вполне себе грамотным выражением. Так говорил и писал не только Толстой.



Так говорят и пишут грамотные люди и сейчас: "Сидя на крыльце, старик курил трубку". А что хотели сказать Вы?


Даже затрудняюсь, как ответить. Вспоминается анекдот про глобус.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
О вреде этой ветки Sep 26, 2016

Ветка, спору нет, полезная, но как всякое лекарство, вызывает побочные явления.

Сейчас я устраняю последствия гиперактивного редактирования моего перевода.

Редактор (я даже подозреваю, кто это) явно почитывал ветку. Во всяком случае про лишние притяжательные местоимения почитал(а) и про прописные буквы в названиях почитал(а).

Правда, до кавычек еще не дошла и про возможность разбивать сегмент на несколько предложений тоже не слышала.

В результате он(а) убила вообще все притяжательные местоимения, все названия документов у нее с маленькой буквы, а предложения расползлись, как тесто, и стали нечитаемыми.

О терминологических ошибках, неправильном управлении, неправильном порядке слов и прочих стандартных ляпах я сейчас не говорю. Просто хотелось предупредить молодых, но очень профессиональных переводчиков: прежде чем следовать даже самым хорошим советам, надо выучить родной язык и научиться переводить не слова, а то что автор хотел сказать.

[Edited at 2016-09-26 08:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
в защиту ветки Sep 26, 2016

Кроме нее, сейчас становится все более модным проводить всякие тренинги, семинары, открывать школы переводчиков, обсуждать кое-что на форумах, в Фейсбуке и т. п.
Уровень подготовки самих гуру этих мероприятий у меня вызывает большие сомнения.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
названия документов Sep 27, 2016

boostrer wrote:
...все названия документов у нее с маленькой буквы...


Дело осложняется тем, что этот вопрос плохо освещен в правилах.
Вот чуть ли не единственное правило в отношении этого:

http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html#3.25.
3.25.1. Названия документов без предшествующего стоящего вне названия родового слова (устав, инструкция и т. п.)

Такие названия принято не заключать в кавычки и начинать с прописной буквы. Напр.: Версальский договор, Декларация ООН, Декрет о мире, Эрфуртская программа, Конституция РФ, Договор об общественном согласии, Основополагающий акт России и НАТО, Арбитражный процессуальный кодекс РФ, Гражданский кодекс РФ, Кодекс законов о труде РФ, Декларация прав и свобод человека и гражданина, Закон об основах налоговой системы, Положение о порядке рассмотрения вопросов гражданства РФ, Основы законодательства РФ об охране здоровья граждан, Меморандум об экономической политике, Положение об акционерных обществах, Государственная конвенция по беженцам.

Примечание. Если приводится неполное или неточное название документа, то используется написание со строчной буквы, напр.: На очередном заседании закон о пенсиях не был утвержден.
3.25.2. Названия документов с предшествующим родовым словом, не включенным в название

Родовое слово пишется со строчной буквы, а название заключают в кавычки и пишут с прописной буквы. Напр.: федеральный конституционный закон «О Конституционном Суде Российской Федерации», указ Президента РФ «О мерах по оздоровлению государственных финансов», закон «О свободе совести и религиозных объединениях», программа «Партнерство ради мира», постановление ГД ФС РФ «Об образовании комитетов Государственной Думы» (названия документов даются в точном соответствии с их написанием в правительственных документах).


Обратите внимание на то, что 1) примеры типа Декларация ООН, Декрет о мире очень несопоставимы по масштабу, например, с Информационным листком и формой информированного согласия или Лабораторным руководством, 2) есть очень хитрое примечание "Примечание. Если приводится неполное или неточное название документа..."


Существует еще чисто практическая двусмысленность.
Например, как понимать в контексте ...Инструкции по применению препарата для пациента...? Это "Инструкции по применению препарата для пациента" или "Инструкции по применению препарата" для пациента?

Информационный листок и форма информированного согласия (написано по Мильчину) это "Информационный листок и форма информированного согласия" или "Информационный листок" и "Форма информированного согласия"? Иногда это понятно, а иногда очень даже непонятно. Например, что нужно подписать -- весь Информационный листок и форму информированного согласия или только Форму информированного согласия?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
кроме того... Sep 27, 2016

далее у Мильчина:
3.25.3. Литературные произведения, журналы, газеты и органы печати

С прописной буквы пишут первое слово и собственные имена в выделяемых кавычками названиях книг, газет, журналов и т. п. Напр.: комедия «Горе от ума», пьеса «Женитьба», рассказ «Певцы», роман «Война и мир», газета «Аргументы и факты», «Литературная газета», журнал «Новый мир».


Нет определения литературного произведения.
Например, "Пропедевтика внутренних болезней" или "Краткий курс гистологии" -- это литературные произведения или нет? Если они изданы в солидном переплете, с кучей авторов и приличным тиражом.
Почти то же самое "Руководство пользователя Bllaaaa-111". Вроде не литературное. А кто может это подтвердить?


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
О названиях Oct 10, 2016

amatsyuk wrote:

boostrer wrote:
...все названия документов у нее с маленькой буквы...


Дело осложняется тем, что этот вопрос плохо освещен в правилах.
...


Там разные названия есть. Например, "перечень покрываемых лекарств" нужно писать со строчной, если это родовое название, но с прописной, если это конкретный документ конкретного страхового плана.

[Edited at 2016-10-10 21:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
dosage regimen/dosing regimen Oct 13, 2016

По поводу использующегося в РФ термина "режим дозирования" я, возможно, открою отдельную ветку. Сейчас не хочется крепко выражаться.
Хочу обратить внимание, что в Украине, к счастью, в официальных документах используется адекватный термин -- "способ применения" (в инструкциях препаратов) или "схема применения" для regimen в медицинских текстах. (Касается переводов на русский для Украины.)
А режимы -- это бывают больничные и лечебные:

Краткая характеристика типовых лечебных режимов

Под лечебными режимами понимают совокупность мероприятий, устраняющих отрицательные раздражения и повышающих при этом устойчивость организма. Содержание лечебного режима определяется распорядком дня и объемом двигательной активности больного, т. е. двигательным режимом.
Двигательные режимы, используемые в больницах и госпиталях, делятся на: I — строгий постельный, II — постельный, III — палатный (полупостельный) и IV — свободный (общий). В санаториях соответственно на: I — щадящий, II — тонизирующий, или щадяще-тренирующий, и III — тренирующий.


Ну, и еще в исправительных учреждениях, конечно.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate of http://www.proz.com/post/2596150#2596150
Mckayla
English to Russian
+ ...
Нужны ли запятые? Oct 18, 2016

Коллеги, прокомментируйте, пожалуйста, исправления пунктуационных ошибок:

"В связи с этим пациенты с дискогенной болью " - missing comma after "этим"; "В таких случаях при обследовании пациента обнаруживается" - missing comma after "случаях"

Перевод мой, и мне кажется, что запятые здесь не нужны, по крайней мере, во втором случае уж точно. В первом случае обязательных условий для постановки запятой нет.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не нужны Oct 18, 2016

1) http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_792
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1737297-v-svjazi-s-etim-nuzhna-li-zapjataja.html

2) http://ask.fm/russian/answers/123075272508


Direct link Reply with quote
 
Mckayla
English to Russian
+ ...
Редакторский зуд... Oct 18, 2016

Большое спасибо!

Обидно, что из-за этих и еще нескольких надуманных "ошибок" мою заявку отклонили.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search