Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

Andrej  Identity Verified
Local time: 17:50
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.... Oct 23, 2013

andress wrote:

надписи типа "Христа ради, работайте в каске!"


Отлично, надо запомнить, спасибо за минуту здорового смеха! А "пожалуйста" я все удаляю на фиг.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
На фиг Oct 23, 2013

давно уже удалено гораздо больше, чем простое "пожалуйста". Но разговор о поголовном бескультурье, к которому нас приучали с детства, это уже и правда тема для совсем иной ветки.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мое мнение Oct 23, 2013

Есть инструкции, в которых английское please не переводится как "пожалуйста". Переводится просто повелительным наклонением, инфинитивом (например, "включить", "снять", "вставить"), или же как "необходимо", "вы должны".
А есть указания, допускающие вежливый тон.
Как-то нужно чувствовать тон документа, что ли.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Воооооот Oct 23, 2013

amatsyuk wrote:
А есть указания, допускающие вежливый тон.
Как-то нужно чувствовать тон документа, что ли.


Я именно об этом и говорю.


Direct link Reply with quote
 

Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Spanish to Russian
+ ...
"Не то, чтоб мы указывали Вам, как жить" Oct 23, 2013

Packing

[Edited at 2013-10-23 14:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:50
English to Russian
+ ...
Это не традиция, а Oct 23, 2013

andress wrote:

... существует опраделенная традиция: инструкции принято писать в повелительном наклонении. Поэтому для многих надписи типа "Христа ради, работайте в каске!" или "Просим не открывать при работе дробилки" как минимум не возымеют должного действия. Традицию тоже нужно уважать и учитывать.

Но это уже пошело отклонение от темы, кстати сказать.


требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают традиции, накопленные поколениями инженеров. Бездна премудрости!


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Воистину! Oct 23, 2013

Oleg Delendyk wrote:
требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают традиции, накопленные поколениями инженеров. Бездна премудрости!

Тем более! Традиция, отлитая в стандартах!


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:50
French to Russian
+ ...
$30, etc. Oct 24, 2013

Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
(Причем такое стало встречаться не только в переводах, но и в обычных газетно-журнальных публикациях.)


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:50
Member (2006)
English to Russian
+ ...
На самом деле, все (ну или почти все) несколько проще, Oct 24, 2013

чем кажется.
amatsyuk wrote:
Почему не просто? Например, а если не iDMC, а DMC или SMB (Safety Monitoring Board), или Data and Safety Monitoring Board (DSMB), или еще что-то (аббревиатур здесь бывает много), то уже выходит как бы не по ГОСТу.

Если КИ проводится в соответствии с GCP (тут я ехидно улыбаюсь), а иначе оно проводиться не может, его просто не разрешат, то обзовите вы этот орган (iDMC, DMC, SMB, DSMB и иже с ними) хоть горшком, но если он выполняет функции НКМД, то это и есть НКМД, согласно нашему ГОСТУ "Надлежащая клиническая практика". Мелкие вариации в названии не в счет. Главное - функция.

[Редактировалось 2013-10-24 11:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Member (2007)
French to Russian
+ ...
Только в личных письмах Oct 25, 2013

amatsyuk wrote:


Поэтому я руководствуюсь в этом плане следующим правилом (основанном на моем понимании справочника Мильчина — Чельцовой и других руководств): Вы с прописной пишу только в документах, адресованных КОНКРЕТНОМУ (указанному по имени в документе) лицу, и в анкетах (опросниках). И всё.
Кроме того, в анкетах (опросниках) это часто недвусмысленно требуется заказчиком.

[Edited at 2013-10-21 06:32 GMT]


Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 16:50
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Заказчики могут возразить Oct 25, 2013

Vitaliy Dzivoronyuk wrote:

Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: Прошу Вас... Сообщаем Вам...
При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: Уважаемые господа, ваше письмо...
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.

Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.

То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Oct 25, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Vitaliy Dzivoronyuk wrote:

Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: Прошу Вас... Сообщаем Вам...
При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: Уважаемые господа, ваше письмо...
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.

Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.

То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84.


У меня пока не нашлось времени ответить.
Классные ссылки на источники.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 16:50
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
В копилку пунктуационных ошибок Oct 25, 2013

Между однородными придаточными предложениями, связанными неповторяющимися союзами, запятая не ставится:

Отец мой говорил, что не видывал таких хлебов и что нынешний год урожай отличный.

Часто при вычитке текстов приходится убирать запятую перед союзом "и" в подобных предложениях, особенно если второй союз "что" лишь подразумевается по контексту.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 16:50
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Ссылки Oct 25, 2013

amatsyuk wrote:

У меня пока не нашлось времени ответить.
Классные ссылки на источники.


Ссылки отсюда: http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я спокойно Oct 25, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
(Причем такое стало встречаться не только в переводах, но и в обычных газетно-журнальных публикациях.)


Иногда оставляю как есть, иногда пишу полное название денежной единицы (в зависимости от величины и серьезности документа).
Мне неизвестны правила, это регламентирующие.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs