Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | "Russian/Moscow" option appeared in profile - is it serious? Thread poster: Boris Matveev
| Radian Yazynin Local time: 20:16 Member (2004) English to Russian + ...
Предложение в суппорт: добавьте, пожалуйста, в список вариантов русского - русский у русинов (что в Украине). | | |
Oleg Delendyk wrote: если можете. Самое актуальное: Употребление суффикса «-н» вместо «-ческ»: типичный вместо типический, симметричный вместо симметрический... Употребление форм типа «используемый», «применяемый», «модифицируемый» вместо «использующийся», «применяющийся», «модифицирующийся»... «Или» вместо «ли»: «думаю, или сделать мне что-то» вместо «думаю, сделать ли мне что-то». (Здесь, правда, следует признать, что последние несколько десятилетий и английский жестко страдает употреблением if вместо whether). «За» вместо «о»: «поговорить за сына», «спрашивать за дочь»... «С» вместо «из»: приехать с деревни, выйти с вокзала... Из раннего: «Чего» вместо «почему» или «отчего». Все более вытесняется улучшенными версиями «чё» и «чо». «Про» вместо «о». Дело давнее. Уже и у классиков так было. | | | О призрачных "кругах общения" | Jan 13, 2014 |
Oleg Delendyk wrote: Примеры неубедительны. Впрочем, они зависят от круга общения. Это уже вторая попытка сегодня на этом форуме, и вторая попытка с вашей стороны в дискуссии со мной намекнуть, что у кого-то круг общения лучше, а у кого-то хуже. Померимся кругами общения? Или это ви так изволите шютить? Еще раз обращаю внимание, что переводы в большинстве своем выполняются для среднестатистического читателя, а не для придуманных себе "высоких кругов общения". | | | Andrej Local time: 23:16 Member (2005) German to Russian + ...
Бог с ними, с кругами. Но стесняюсь спросить, это ваши изыскания или все же некие подтверждающие ссылки имеются? Ну, типа, что "чего" - это злобный украинизм. Или что "-н" вместо "-ческ" - это опять же происки братьев-славян? ЗЫ Предлог "за" (поговорить за) используется в блатной среде и в южных частях России. ЗЗЫ "модифицируемый" и "модифицирующийся" в качестве примеров на катят, так как не синонимы.
[Edited at 2014-01-13 12:39 GMT] | |
|
|
Ну, это же навскидку. Я не занимаюсь теоретической лингвистикой. Просто из практики. Вполне даже возможно, что приведенные мной примеры далеко не однозначны, если проанализирует специалист.
[Edited at 2014-01-13 13:41 GMT] | | | Можете ли Вы чем-то подтвердить влияние украинского | Jan 13, 2014 |
amatsyuk wrote: Oleg Delendyk wrote: если можете. Самое актуальное: Употребление суффикса «-н» вместо «-ческ»: типичный вместо типический, симметричный вместо симметрический... Употребление форм типа «используемый», «применяемый», «модифицируемый» вместо «использующийся», «применяющийся», «модифицирующийся»... «Или» вместо «ли»: «думаю, или сделать мне что-то» вместо «думаю, сделать ли мне что-то». (Здесь, правда, следует признать, что последние несколько десятилетий и английский жестко страдает употреблением if вместо whether). «За» вместо «о»: «поговорить за сына», «спрашивать за дочь»... «С» вместо «из»: приехать с деревни, выйти с вокзала... Из раннего: «Чего» вместо «почему» или «отчего». Все более вытесняется улучшенными версиями «чё» и «чо». «Про» вместо «о». Дело давнее. Уже и у классиков так было. в Ваших примерах? Я не нашёл в словаре Ушакова таких подтверждений. Более того, в словаре имеются примеры: «Было в его лице что-то характерное, типичное, очень знакомое.» Чехов. Типичный случай. Этот случай не типичен. Типичный северорусский говор. Типичные черты лица. В украинском нет слов «используемый», «применяемый», «модифицируемый». Для него нехарактерны причастия вообще. В паре «модифицируемый-модифицирующийся» следует различать страдательный и действительный залог. «Или» вместо «ли» -- типично для людей, плохо владеющих литературным языком. В украинском нет слова "или". | | | Различать надо | Jan 13, 2014 |
amatsyuk wrote: Oleg Delendyk wrote: если можете. Самое актуальное: Употребление суффикса «-н» вместо «-ческ»: типичный вместо типический, симметричный вместо симметрический... Употребление форм типа «используемый», «применяемый», «модифицируемый» вместо «использующийся», «применяющийся», «модифицирующийся»... «Или» вместо «ли»: «думаю, или сделать мне что-то» вместо «думаю, сделать ли мне что-то». (Здесь, правда, следует признать, что последние несколько десятилетий и английский жестко страдает употреблением if вместо whether). «За» вместо «о»: «поговорить за сына», «спрашивать за дочь»... «С» вместо «из»: приехать с деревни, выйти с вокзала... Из раннего: «Чего» вместо «почему» или «отчего». Все более вытесняется улучшенными версиями «чё» и «чо». «Про» вместо «о». Дело давнее. Уже и у классиков так было. где просторечие (которое упомянутыми классиками используется в качестве художественного приёма для иллюстрации героя) и где, извините, элементарная безграмотность. Давайте ещё вспомним "скучаю за тобой", вместо правильного. Не надо опускаться до уровня среднестатистического читателя. Ваша задача, как всякого грамотного человека - говорить правелным йазЫком, иначе, грамотная речь скоро станет признаком дискриминации (вспомним "Хищные вещи века" Стругацких и их "интелей")... | | | Andrej Local time: 23:16 Member (2005) German to Russian + ...
amatsyuk wrote: Ну, это же навскидку. Ну, раз навскидку, то тады ой. | |
|
|
Boris Matveev Russian Federation Local time: 20:16 English to Russian TOPIC STARTER Но все же: что делать-то? | Jan 13, 2014 |
Мне все же не дает покоя простой вопрос, вызванный насущной необходимостью: что ставить в профиле: московский или общероссийский? (Да и всем коллегам надо определиться в своих профилях.) Попытка противопоставить категории Москва-Россия мне представляетс�... See more Мне все же не дает покоя простой вопрос, вызванный насущной необходимостью: что ставить в профиле: московский или общероссийский? (Да и всем коллегам надо определиться в своих профилях.) Попытка противопоставить категории Москва-Россия мне представляется абсурдной. В любой стране есть своя "столичная норма", какая-нибудь "Lengua Castellana", а потом уже идут региональные изменения. В этом плане схема русский-русский, русский-украинский, русский-молдавский, если и дискуссиона, то по крайней мере логична. Пусть себе растут на радость маме специалисты по молдавскому диалекту и ждут своих заказчиков. В профиле же, на мой взгляд, сделана иная, - и ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ, - ошибка: одним махом все переводчики из Москвы должны исключить себя из "общероссийской локали" и выбрать какую-то неведомую "московскую локаль", признав таким образом "столичную" норму неким "языковым меньшинством", неким "специфическим вариантом языка", отделенным от полнокровного "общероссийского" большинства. Одним словом: "московские снобы - а ну на выход из нашего общерусского сокровища!" Задумаемся: какой вариант перевода захочет заказчик? Конечно же, "общероссийский", а не "специфически-московский". Таким образом общая норма одним махом низведена до "регионального статуса". ▲ Collapse | | |
Andrej wrote: Предлог "за" (поговорить за) используется в блатной среде... А что, есть перспектива, что учительницы русского языка еще подымутся и станут новым цветом нации? | | | При такой стрельбе попадание в цель не гарантируется | Jan 13, 2014 |
amatsyuk wrote: Ну, это же навскидку. Я не занимаюсь теоретической лингвистикой. Просто из практики. Вполне даже возможно, что приведенные мной примеры далеко не однозначны, если проанализирует специалист.
[Edited at 2014-01-13 13:41 GMT] навскидку Быстро вскинув ружье и ни на что не опираясь локтями (о стрельбе) Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. | | | В Ващшей шутке есть доля правды | Jan 13, 2014 |
amatsyuk wrote: Andrej wrote: Предлог "за" (поговорить за) используется в блатной среде... А что, есть перспектива, что учительницы русского языка еще подымутся и станут новым цветом нации? Я учился в разных школах. Помню всех учителей русского языка и литературы и испытываю к ним чувство благодарности. | |
|
|
Oleg Delendyk wrote: Помню всех учителей русского языка и литературы и испытываю к ним чувство благодарности. Это точно. Здесь я полностью с Вами. | | |
Oleg Delendyk wrote: При такой стрельбе попадание в цель не гарантируется Как и, впрочем, при любом способе стрельбы. Переведем в область статистики или мистики? | | | Vanda Nissen Australia Local time: 03:16 Member (2008) English to Russian + ... Это не наша проблема. | Jan 13, 2014 |
Вообще, это не наша проблема, а проблема безграмотных разработчиков сайта. Я читаю и удивляюсь тому, что при наличии 5-6 модераторов с родным русским языком на Прозе не только "украинский русский" и "молдавский русский", но теперь уже и "московский русский" появился. Такими тем... See more Вообще, это не наша проблема, а проблема безграмотных разработчиков сайта. Я читаю и удивляюсь тому, что при наличии 5-6 модераторов с родным русским языком на Прозе не только "украинский русский" и "молдавский русский", но теперь уже и "московский русский" появился. Такими темпами в ближайшем будущем нашему вниманию будет предложен "русский матерный" - на нем тоже определенные слои населения разговаривают.) Как верно отметили коллеги (это я о примерах, как то: скучать за тобой, или в значении ли), -это просторечие. У нас один вариант русского литературного языка на всех, да, уникальная ситуация для языков мира, но для того и существуют модераторы на сайте, чтобы такие вещи знать и не допускать появления весьма спорных версий. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Russian/Moscow" option appeared in profile - is it serious? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |